Fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor; por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas por sete anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORÉM os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor: e o Senhor os deu na mão dos midianitas por sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor; e o Senhor os deu na mão dos midianitas por sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor, e por isso ele deixou que o povo de Midiã os dominasse durante sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e durante sete anos ele os entregou nas mãos dos midianitas.
Nova Versão InternacionalOs israelitas fizeram o que era mau aos olhos do Senhor. Por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
Nova Versão TransformadoraPOREM os filhos de Israel fizerão o que parecia mal em olhos de Jehovah: e Jehovah os deu em mão dos Midianitas, por sete annos.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão de Midiã por sete anos.
Almeida RecebidaNovamente o povo de Israel pecou contra Yahweh, o SENHOR, e por este motivo Ele os entregou nas mãos dos midianitas.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them up into the hand of Midian for seven years.
Basic English BibleThe Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
New International VersionAnd the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
American Standard VersionPrevalecendo o domínio dos midianitas sobre Israel, fizeram estes para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas e as fortificações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas se escondiam dos midianitas em cavernas e em outros lugares seguros nas montanhas porque os midianitas eram mais fortes do que eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
Nova Versão InternacionalOs midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
Nova Versão TransformadoraE prevalecendo a mão dos Midianitas sobre Israel, fizerão os filhos de Israel para si, por causa dos Midianitas, as covas que estão nos montes, e as cavernas, e as fortificações.
Almeida Antiga (1848)Prevalecia, pois, a mão de Midiã sobre Israel e, por causa de Midiã, fizeram os filhos de Israel para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortalezas.
Almeida RecebidaE a mão de Midiã se tornou cada vez mais pesada sobre os israelitas; por isso os filhos de Israel construíram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
King James AtualizadaAnd Midian was stronger than Israel; and because of the Midianites, the children of Israel made holes for themselves in the mountains, and hollows in the rocks, and strong places.
Basic English BibleBecause the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
New International VersionAnd the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
American Standard VersionPorque, cada vez que Israel semeava, os midianitas e os amalequitas, como também os povos do Oriente, subiam contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sucedia que, semeando Israel, subiram os midianitas e os amalequitas; e também os do oriente contra ele subiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sucedia que, semeando Israel, subiam os midianitas e os amalequitas; e também os do Oriente contra ele subiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as vezes que os israelitas semeavam, os midianitas vinham com os amalequitas e os povos do deserto e os atacavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
Nova Versão InternacionalSempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
Nova Versão TransformadoraPorque succedia que, semeando Israel, subião os Midianitas, e os Amalekitas; e tambem os do Oriente contra elle subião.
Almeida Antiga (1848)Porque sucedia que, havendo Israel semeado, subiam contra ele os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente;
Almeida RecebidaSempre que o povo de Israel formava suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
King James AtualizadaAnd whenever Israel's grain was planted, the Midianites and the Amalekites and the people of the east came up against them;
Basic English BibleWhenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
New International VersionAnd so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
American Standard VersionE contra ele se acampavam, destruindo os produtos da terra até à vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E punham-se contra eles em campo, e destruíam a novidade da terra, até chegarem a Gaza: e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E punham-se contra eles em campo, e destruíam a novidade da terra, até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acampavam na terra e destruíam as suas colheitas até o sul, perto de Gaza. Não deixavam nada para os israelitas viverem - nem ao menos uma ovelha, uma vaca ou um jumento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.
Nova Versão Internacionalacampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
Nova Versão TransformadoraE punhão-se contra elles em campo, e destruhião a novidade da terra, ate chegarem a Gaza; e não deixavão mantimento em Israel, nem gado miudo. nem bois, nem asnos.
Almeida Antiga (1848)e, acampando-se contra ele, destruíam o produto da terra até chegarem a Gaza, e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
Almeida RecebidaAcampavam na terra e devastavam as suas colheitas ao longo de todo o caminho, até o sul, nas proximidades de Gaza. Não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas, nem gado, nem um jumento sequer.
King James AtualizadaAnd put their army in position against them; and they took all the produce of the earth as far as Gaza, till there was no food in Israel, or any sheep or oxen or asses.
Basic English BibleThey camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
New International Versionand they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
American Standard VersionPois subiam com os seus gados e tendas e vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em tanta multidão que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos: e entravam na terra, para a destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em tanta multidão, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegavam com o seu gado e as suas barracas e eram tão numerosos como gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos, que nem dava para contar. Vinham para destruir a terra,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles subiam trazendo os seus animais e suas tendas, e vinham como enxames de gafanhotos; era impossível contar os homens e os seus camelos. Invadiam a terra para devastá-la.
Nova Versão InternacionalEsses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
Nova Versão TransformadoraPorque subião com seus gados e tendas; vinhão como gafanhotos em tanta multidão, que nem elles, nem seus camelos tinhão numero: e vinhão á terra, para a destruir.
Almeida Antiga (1848)Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir.
Almeida RecebidaEles subiam trazendo os seus animais e suas barracas, e chegavam como enxames de gafanhotos; era uma multidão de guerreiros, impossível de se contar todos os seus homens e camelos. Invadiam a terra com o objetivo de destruir tudo.
King James AtualizadaFor they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction.
Basic English BibleThey came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it.
New International VersionFor they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
American Standard VersionAssim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamavam ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas: então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o povo de Israel não podia com eles. Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
Nova Versão InternacionalOs midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraAssim Israel empobreceo muito pola presença dos Midianitas: então os filhos de Israel clamárão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim Israel se enfraqueceu muito por causa dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
Almeida RecebidaPor causa de Midiã, Israel foi reduzido a tamanha miséria que os israelitas passaram a clamar por socorro a Deus, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd Israel was in great need because of Midian; and the cry of the children of Israel went up to the Lord.
Basic English BibleMidian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help.
New International VersionAnd Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
American Standard VersionTendo os filhos de Israel clamado ao Senhor, por causa dos midianitas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor, por causa dos midianitas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles oraram ao Senhor por causa dos midianitas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
Nova Versão TransformadoraE foi que, clamando os filhos de Israel a Jehovah por causa dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, clamando eles ao Senhor por causa dos midianitas,
Almeida RecebidaEntão, quando o povo de Israel rogou a Yahweh por causa dos midianitas,
King James AtualizadaAnd when the cry of the children of Israel, because of Midian, came before the Lord,
Basic English BibleWhen the Israelites cried out to the Lord because of Midian,
New International VersionAnd it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian,
American Standard Versiono Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu é que vos fiz subir do Egito e vos tirei da casa da servidão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviou o Senhor um homem profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enviou o Senhor um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir e vos tirei da casa da servidão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: - Assim diz o Senhor, Deus de Israel: ´Eu tirei vocês do Egito, da casa da servidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele mandou um profeta, que lhes disse: - Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Eu tirei vocês da escravidão do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele lhes enviou um profeta, que disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ´Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
Nova Versão Internacionalo Senhor lhes enviou um profeta, que disse: ´Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah enviou hum varão Propheta aos filhos de Israel, que lhes disse: assim diz Jehovah, Deos de Israel; de Egypto eu vos fiz subir, e vos tirei da casa de servidão:
Almeida Antiga (1848)enviou-lhes o Senhor um profeta, que lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
Almeida Recebidao SENHOR enviou-lhes um profeta que lhes exortou: ´Assim diz Yahweh, o Deus de Israel: ´Eu vos fiz subir do Egito e vos fiz sair da escravidão!
King James AtualizadaThe Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house;
Basic English Biblehe sent them a prophet, who said, "This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
New International Versionthat Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
American Standard Versione vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós e vos dei a sua terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expeli de diante de vós, e a vós dei a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expeli de diante de vós e a vós dei a sua terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os livrei dos egípcios e dos que lutaram contra vocês aqui, nesta terra. Expulsei os seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
Nova Versão InternacionalEu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
Nova Versão TransformadoraE vos livrei da mão dos Egypcios, e da mão de todos quantos vos oprimião: e os expelli de diante de vossa face, e a vos dei sua terra:
Almeida Antiga (1848)livrei-vos da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam, e os expulsei de diante de vós, e a vós vos dei a sua terra.
Almeida RecebidaEu vos livrei da mão dos egípcios e da mão de todos os que vos oprimiam. Eu os expulsei de diante de vós e vos concedi a terra onde eles habitavam,
King James AtualizadaAnd I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land;
Basic English BibleI rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land.
New International Versionand I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
American Standard Versione disse: Eu sou o Senhor, vosso Deus; não temais os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; contudo, não destes ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais: mas não destes ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vos disse: Eu sou o Senhor, vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; mas não destes ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: ´Eu sou o Senhor, o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.` Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse que sou o Senhor, o Deus de vocês, e que vocês não deviam adorar os deuses dos amorreus, que viviam nesta terra. Mas vocês não quiseram me ouvir.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E também disse a vocês: Eu sou o Senhor, o seu Deus; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vivem, mas vocês não me deram ouvidos` ".
Nova Versão InternacionalDisse a vocês: ´Eu sou o Senhor, seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem`. Mas vocês não me deram ouvidos`.
Nova Versão TransformadoraE vos disse: Eu sou Jehovah vosso Deos, não temais aos deoses dos Amoreos, em cuja terra habitais: mas não destes ouvidos a minha voz.
Almeida Antiga (1848)Também eu vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Mas não destes ouvidos à minha voz.
Almeida Recebidae também vos declarei: Eu Sou Yahweh, vosso Deus, o SENHOR! Não temais os deuses e o poder dos amorreus, em cuja terra habitais! Contudo, vós não me destes ouvidos.
King James AtualizadaAnd I said to you, I am the Lord your God; you are not to give worship to the gods of the Amorites in whose land you are living, but you did not give ear to my voice.
Basic English BibleI said to you, 'I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."
New International Versionand I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
American Standard VersionEntão, veio o Anjo do Senhor, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita: e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Anjo do Senhor veio e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo de um carvalho que havia perto do povoado de Ofra. Esse carvalho pertencia a Joás, que era da família de Abiezer. O seu filho, Gideão, estava malhando trigo no tanque de pisar uvas, escondido, para que os midianitas não o encontrassem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se sob a grande árvore de Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo num tanque de prensar uvas, para escondê-lo dos midianitas.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah veio, e se assentou debaixo do carvalho, que está em Ophrá, e pertencia a Joas Abi-Ezrita: e Gideon seu filho estava malhando o trigo no lagar, para o escapar de diante dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo do Senhor veio, e sentou-se debaixo do carvalho que estava em Ofra e que pertencia a Joás, abiezrita, cujo filho Gideão estava malhando o trigo no lagar para o esconder dos midianitas.
Almeida RecebidaO Anjo de Yahweh veio e assentou-se sob o grande carvalho que está em Ofra, que pertencia a Ioash ben Aviézer, Joás filho de Abiezer. E aconteceu que Guidon, Gideão, filho de Joás, estava malhando trigo num tanque de prensar uvas, a fim de ocultá-lo dos midianitas.
King James AtualizadaNow the angel of the Lord came and took his seat under the oak-tree in Ophrah, in the field of Joash the Abiezrite; and his son Gideon was crushing grain in the place where the grapes were crushed, so that the Midianites might not see it.
Basic English BibleThe angel of the Lord came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
New International VersionAnd the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
American Standard VersionEntão, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, varão valoroso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: O Senhor é contigo, varão valoroso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: - O Senhor está com você, homem valente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo do Senhor apareceu a ele e disse: - Você é corajoso, e o Senhor está com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: "O Senhor está com você, poderoso guerreiro".
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor apareceu a Gideão e disse: ´O Senhor está com você, guerreiro corajoso!`.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah lhe appareceo, e disse-lhe: Jehovah he comtigo, valoroso Varão.
Almeida Antiga (1848)Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso.
Almeida RecebidaEntão o Anjo do Eterno apareceu a Gideão e lhe saudou: ´Yahweh está contigo, valente guerreiro!`
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord came before his eyes, and said to him, The Lord is with you, O man of war.
Basic English BibleWhen the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, "The Lord is with you, mighty warrior."
New International VersionAnd the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
American Standard VersionRespondeu-lhe Gideão: Ai, senhor meu! Se o Senhor é conosco, por que nos sobreveio tudo isto? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco por que tudo isto nos sobreveio? e que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu na mão dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém, agora, o Senhor nos desamparou e nos deu na mão dos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão respondeu: - Ah! Meu senhor! Se o Senhor Deus está conosco, por que nos aconteceu tudo isto? E onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contaram? Eles disseram: ´O Senhor nos tirou do Egito!` Porém, agora, o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão respondeu: - Se o Senhor Deus está com o nosso povo, por que está acontecendo tudo isso com a gente? Onde estão aquelas coisas maravilhosas que os nossos antepassados nos contaram que o Senhor costumava fazer quando nos trouxe do Egito? Ele nos abandonou e nos entregou aos midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ah, Senhor", Gideão respondeu, "se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ´Não foi o Senhor que nos tirou do Egito? ` Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã".
Nova Versão InternacionalGideão respondeu: ´Meu senhor, se o Senhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ´O Senhor nos tirou do Egito`? Agora, porém, o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!`.
Nova Versão TransformadoraMas Gideon lhe respondeo: ah, Senhor meu, se Jehovah ne com nosco, porque tudo isto nos sobre-veio? e que he de todas suas maravilhas, que nossos pais nos contárão, dizendo; não nos fez Jehovah subir de Egypto? porem agora Jehovah nos desamparou, e nos deu em mão dos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Gideão lhe respondeu: Ai, senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo nos sobreveio? E onde estão todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Agora, porém, o Senhor nos desamparou, e nos entregou na mão de Midiã.
Almeida RecebidaAo que Gideão declarou: ´Ai, meu Senhor! Se Yahwehestá conosco, por que nos sobrevém toda essa calamidade? Onde estão todas as maravilhas que os nossos pais nos contam quando afirmam: ´Não nos fez Yahweh subir do Egito?` Entretanto agora o SENHOR nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã!`
King James AtualizadaThen Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian.
Basic English Bible"Pardon me, my lord," Gideon replied, "but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, 'Did not the Lord bring us up out of Egypt?' But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian."
New International VersionAnd Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
American Standard VersionEntão, se virou o Senhor para ele e disse: Vai nessa tua força e livra Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força e livrarás a Israel da mão dos midianitas: porventura não te enviei eu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor olhou para ele e disse: Vai nesta tua força e livrarás a Israel da mão dos midianitas; porventura, não te enviei eu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor se virou para Gideão e disse: - Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus ordenou a Gideão: - Vá com toda a sua força e livre o povo de Israel dos midianitas. Sou eu quem está mandando que você vá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor se voltou para ele e disse: "Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando? "
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor se voltou para ele e disse: ´Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah olhou para elle, e disse; com esta tua força vai, e livrarás a Israel da mão dos Midianitas, porventura não te enviei eu?
Almeida Antiga (1848)Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu?
Almeida RecebidaEntão o SENHOR olhou para Gideão e lhe ordenou: ´Vai com a força que tu tens, vai e liberta o povo de Israel das mãos de Midiã. Ora, não Sou Eu quem te envia?`
King James AtualizadaAnd the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you?
Basic English BibleThe Lord turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"
New International VersionAnd Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
American Standard VersionE ele lhe disse: Ai, Senhor meu! Com que livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis que o meu milheiro é o mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Ai, Senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu, o menor na casa de meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão respondeu: - Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão respondeu: - Senhor, como posso libertar Israel? A minha família é a mais pobre da tribo de Manassés, e eu sou a pessoa menos importante da minha família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ah, Senhor", respondeu Gideão, "como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família".
Nova Versão Internacional´Mas, Senhor, como posso libertar Israel?`, perguntou Gideão. ´Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!`
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: ah.Senhormeu, com que livrarei a Israel? eis que meu milhar he o mais pobre em Manasse, e eu o menor em casa de meu pai.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe Gideão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
Almeida Recebida´Ai de mim, meu Senhor!` Contestou-lhe Gideão. ´Como posso salvar a Israel? O meu clã é o mais pobre da tribo de Manassés, e eu sou a pessoa menos importante da minha família!`
King James AtualizadaAnd he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
Basic English Bible"Pardon me, my lord," Gideon replied, "but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
New International VersionAnd he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
American Standard VersionTornou-lhe o Senhor: Já que eu estou contigo, ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás os midianitas como se fossem um só homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor disse: - Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor disse: - Você pode fazer isso porque eu o ajudarei. Você esmagará todos os midianitas como se eles fossem um só homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu estarei com você", respondeu o Senhor, "e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem".
Nova Versão Internacional´Certamente estarei com você`, disse o Senhor. ´E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.`
Nova Versão TransformadoraE Jehovah lhe disse, porquanto eu hei de ser comtigo, tu feriras aos Midianitas como a hum varão.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem.
Almeida RecebidaMas Yahweh lhe afirmou: ´Eis que Eu estarei contigo e tu vencerás os midianitas como se fossem um só homem!`
King James AtualizadaThen the Lord said to him, Truly, I will be with you, and you will overcome the Midianites as if they were one man.
Basic English BibleThe Lord answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive."
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
American Standard VersionEle respondeu: Se, agora, achei mercê diante dos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, Senhor, que me falas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és o que comigo falas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és o que comigo falas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão respondeu: - Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu, Senhor, que estás falando comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão respondeu: - Se tu estás contente comigo, então dá-me uma prova de que és tu mesmo que estás falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Gideão prosseguiu: "Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que está falando comigo.
Nova Versão InternacionalGideão respondeu: ´Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o Senhor quem fala comigo.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse; se agora tenho achado graça em teus olhos, dáme hum sinal, de que tu es o que comigo fallas.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
Almeida RecebidaContudo, Gideão replicou: ´Se encontrei graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu quem de fato fala comigo.
King James AtualizadaSo he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
Basic English BibleGideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
New International VersionAnd he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
American Standard VersionRogo-te que daqui não te apartes até que eu volte, e traga a minha oferta, e a deponha perante ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogo-te que daqui te não apartes, até que eu venha a ti, e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogo-te que daqui te não apartes, até que eu venha a ti, e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: - Eu esperarei até que você volte.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, por favor, não vás embora até que eu te traga uma oferta. - Eu ficarei aqui até você voltar! - disse Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti". E o Senhor respondeu: "Esperarei até você voltar".
Nova Versão InternacionalPor favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta`. Ele respondeu: ´Ficarei aqui até você voltar`.
Nova Versão TransformadoraRogo-te que daqui te não desvies, ate que eu venha a ti, e tire meu presente, e o ponha perante ti: e disse: eu esperarei, até que tornes.
Almeida Antiga (1848)Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
Almeida RecebidaNão te afastes daqui, rogo-te, até que eu volte e traga minha oferenda e a deposite diante de ti!` E o SENHOR respondeu: ´Esperarei até que voltes.`
King James AtualizadaDo not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back.
Basic English BiblePlease do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the Lord said, "I will wait until you return."
New International VersionDepart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
American Standard VersionEntrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto, e o caldo, numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos dum efa de farinha; a carne pôs num açafate e o caldo pôs numa panela: e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho apresentou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou Gideão e preparou um cabrito e bolos asmos de um efa de farinha; a carne pôs num açafate e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho e lho apresentou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Gideão entrou, cozinhou um cabrito e fez pão sem fermento com mais ou menos dez quilos de farinha. Pôs a comida numa cesta e pôs o caldo numa panela. Levou tudo e entregou ao Anjo do Senhor, que estava debaixo do carvalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão foi para casa, preparou um cabrito, e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
Nova Versão InternacionalGideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
Nova Versão TransformadoraE entrou Gideon, e fez prestes hum cabrito das cabras, e bolos asmos de hum Epha de farinha; a carne pos em hum açafate, e o caldo pôs em huma panella: e trouxe-lh`oaté debaixo do carvalho, e lh`o apresentou.
Almeida Antiga (1848)Entrou, pois, Gideão, preparou um cabrito e fez, com uma e efa de farinha, bolos ázimos; pôs a carne num cesto e o caldo numa panela e, trazendo para debaixo do carvalho, lho apresentou.
Almeida RecebidaGideão foi para casa, preparou um cabrito, e com um efá, cerca de vinte quilos, de farinha, fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os à sombra do grande carvalho e os ofereceu a Ele.
King James AtualizadaThen Gideon went in and made ready a young goat, and with an ephah of meal he made unleavened cakes: he put the meat in a basket and the soup in which it had been cooked he put in a pot, and he took it out to him under the oak-tree and gave it to him there.
Basic English BibleGideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah
And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
American Standard VersionPorém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, põe-nos sobre esta penha e derrama-lhes por cima o caldo. E assim o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos e põe-nos sobre esta penha e verte o caldo. E assim o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, e põe-nos sobre esta penha, e verte o caldo. E assim o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Anjo de Deus lhe disse: - Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo ordenou: - Ponha a carne e o pão nesta pedra e derrame o caldo em cima. Gideão fez o que ele mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Anjo de Deus lhe disse: "Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo". Gideão assim o fez.
Nova Versão InternacionalO anjo de Deus lhe disse: ´Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo`. Gideão obedeceu.
Nova Versão TransformadoraPorem o Anjo de Deos lhe disse: toma a carne e os bolos asmos, e os põe sobre esta penha, e verte o caldo: e assim o fez.
Almeida Antiga (1848)Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez.
Almeida RecebidaE o Anjo do SENHOR lhe ordenou: ´Toma a carne e os pães sem fermento e coloca-os sobre esta pedra e derrama o caldo sobre eles.` E Gideão assim fez.
King James AtualizadaAnd the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so.
Basic English BibleThe angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.
New International VersionAnd the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
American Standard VersionEstendeu o Anjo do Senhor a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos; e o Anjo do Senhor desapareceu de sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os bolos asmos: então subiu fogo da penha, e consumiu a carne e os bolos asmos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que estava na sua mão e tocou a carne e os bolos asmos; então, subiu fogo da penha e consumiu a carne e os bolos asmos; e o Anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida o Anjo estendeu o bastão que tinha na mão e tocou com a sua ponta a carne e o pão. Então saiu fogo da pedra e queimou a carne e o pão. E o Anjo desapareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a ponta do cajado que estava em sua mão, o Anjo do Senhor tocou a carne e os pães sem fermento. Fogo subiu da rocha, consumindo a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do Senhor desapareceu.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo de Jehovah estendeo a ponta do cajado, que estava em sua mão, e tocou a carne e os bolos asmos: então subio fogo da penha, e consumio a carne, e os bolos asmos; e o Anjo de Jehovah desapareceo a seus olhos.
Almeida Antiga (1848)E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que tinha na mão, e tocou a carne e os bolos ázimos; então subiu fogo da rocha, e consumiu a carne e os bolos ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu-lhe da vista.
Almeida RecebidaEntão o Anjo do SENHOR estendeu a ponta do cajado que trazia em uma das mãos e tocou a carne e os pães sem fermento. Então brotou fogo da rocha e consumiu a carne e todos os pães sem fermento, e o Anjo do SENHOR desapareceu.
King James AtualizadaThen the angel of the Lord put out the stick which was in his hand, touching the meat and the cakes with the end of it; and a flame came up out of the rock, burning up the meat and the cakes: and the angel of the Lord was seen no longer.
Basic English BibleThen the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.
New International VersionThen the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight.
American Standard VersionViu Gideão que era o Anjo do Senhor e disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo do Senhor face a face.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então viu Gideão que era o anjo do Senhor; e disse Gideão: Ah! Senhor, Jeová, que eu vi o anjo do Senhor face a face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, viu Gideão que era o Anjo do Senhor; e disse Gideão: Ah! Senhor Jeová, que eu vi o Anjo do Senhor face a face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, disse: - Ai de mim, Senhor Deus! Pois vi o Anjo do Senhor face a face.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Gideão compreendeu que era mesmo o Anjo do Senhor que ele tinha visto. E disse, apavorado: - Ai de mim, Senhor, meu Deus! Eu vi o Anjo do Senhor face a face!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: "Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face! "
Nova Versão InternacionalQuando Gideão percebeu que era o anjo do Senhor, exclamou: ´Ó Soberano Senhor, estou perdido! Vi o anjo do Senhor face a face!`.
Nova Versão TransformadoraEntão vio Gideon, que era o Anjo de Jehovah: e disse Gideon: ah; Senhor Jehovah, he porisso que eu vi ao Anjo de Jehovah de face a face!
Almeida Antiga (1848)Vendo Gideão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois eu vi o anjo do Senhor face a face.
Almeida RecebidaAssim que Gideão concluiu que realmente vira o Anjo de Yahweh, exclamou com grande temor: ´Ai de mim, ó SENHOR, meu Deus! Eis que vi o Anjo de Yahwehface a face!`
King James AtualizadaThen Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
Basic English BibleWhen Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, "Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!"
New International VersionAnd Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
American Standard VersionPorém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo! Não temas! Não morrerás!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo: não temas: não morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo; não temas, não morrerás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor lhe disse: - Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor respondeu: - Não fique com medo. Tudo está bem. Você não morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe, porém, o Senhor: "Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá".
Nova Versão Internacional´Fique em paz`, respondeu o Senhor. ´Não tenha medo; você não morrerá.`
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah lhe disse; paz hajas, não temas: não morrerás.
Almeida Antiga (1848)Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo, não temas; não morrerás.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR assegurou-lhe: ´A paz esteja contigo! Não temas, porquanto não morrerás!`
King James AtualizadaBut the Lord said to him, Peace be with you; have no fear: you are in no danger of death.
Basic English BibleBut the Lord said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
American Standard VersionEntão, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou de O Senhor É Paz. Ainda até ao dia de hoje está o altar em Ofra, que pertence aos abiezritas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou, Senhor é paz: e ainda até ao dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe chamou Senhor É Paz; e ainda até ao dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de ´O Senhor É Paz`. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão construiu ali um altar para Deus, o Senhor, e o chamou de ´O Senhor é paz`. E até hoje esse altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gideão construiu ali um altar em honra do Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
Nova Versão InternacionalEntão Gideão construiu um altar para o Senhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
Nova Versão TransformadoraEntão Gideon edificou ali hum altar a Jehovah, e lhe chamou, Jehovah he paz: e ainda até o dia de hoje está em Ophra dos Abi-Ezritas.
Almeida Antiga (1848)Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor, e lhe chamou Jeová-Salom; e ainda até o dia de hoje está o altar em Ofra dos abiezritas.
Almeida RecebidaGideão ergueu ali um altar em honra a Yahweh e o chamou: Javé Shãlôm, O SENHOR é a nossa Paz. E até nossos dias este altar está em Ofra, cidade que pertence às famílias de Abiezer.
King James AtualizadaThen Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites.
Basic English BibleSo Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
New International VersionThen Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
American Standard VersionNaquela mesma noite, lhe disse o Senhor: Toma um boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto ao altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: toma o boi de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos: e derriba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: Toma o boi de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta o bosque que está ao pé dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: - Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela noite o Senhor disse a Gideão: - Leve o touro que pertence a seu pai e outro touro de sete anos e derrube o altar do deus Baal que é do seu pai e também o poste da deusa Aserá que está ao seu lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela mesma noite o Senhor lhe disse: "Separe o segundo novilho do rebanho de seu pai, aquele de sete anos de idade. Despedace o altar de Baal, que pertence a seu pai, e corte o poste sagrado que está ao lado do altar.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, o Senhor disse a Gideão: ´Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo naquella mesma noite, que Jehovah lhe disse; toma o touro dos bois de teu pai, a saber o segundo touro de sete annos: e derriba o altar de Baal, que he de teu pai; e corta o bosque, que está junto a elle.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma noite, disse o Senhor a Gideão: Toma um dos bois de teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derriba o altar de Baal, que é de teu pai, e corta o poste-ídolo que está junto a ele.
Almeida RecebidaNaquela mesma noite, Yahweh ordenou a Gideão: ´Separa um dos touros do rebanho que pertence a teu pai, aquele novilho de sete anos de idade. Destrua o altar de Baal, que também pertence a teu pai, e corte o poste consagrado a deusa Aserá que está ao lado do altar.
King James AtualizadaThe same night the Lord said to him, Take ten men of your servants and an ox seven years old, and after pulling down the altar of Baal which is your father's, and cutting down the holy tree by its side,
Basic English BibleThat same night the Lord said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old.
And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
American Standard VersionEdifica ao Senhor, teu Deus, um altar no cimo deste baluarte, em camadas de pedra, e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha do poste-ídolo que vieres a cortar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente: e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E edifica ao Senhor, teu Deus, um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente; e toma o segundo boi e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor, seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse lugar alto e seguro, faça para o Senhor, seu Deus, um altar de pedras bem-arrumadas. Depois pegue o segundo touro e a madeira do poste de Aserá arrancado e queime tudo no altar como sacrifício.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois faça um altar para o Senhor, para o seu Deus, no topo desta elevação. Ofereça o segundo novilho em holocausto com a madeira do poste sagrado que você irá cortar".
Nova Versão InternacionalDepois, construa um altar para o Senhor, seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará`.
Nova Versão TransformadoraE edifica a Jehovah teu Deos hum altar no cume deste lugar forte, em hum lugar conveniente: e toma ao segundo tourou, e o offerecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
Almeida Antiga (1848)Edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, na forma devida; toma o segundo boi, e o oferece em holocausto, com a lenha do poste-ídolo que cortares.
Almeida RecebidaEm seguida construirás para Yahweh,teu Deus, no cume desse lugar forte, um altar bem preparado. Tomarás então o segundo novilho e o oferecerás em holocausto sobre a madeira do poste ídolo que terás derrubado!`
King James AtualizadaMake an altar to the Lord your God on the top of this rock, in the ordered way and take the ox and make a burned offering with the wood of the holy tree which has been cut down.
Basic English BibleThen build a proper kind of
and build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.
American Standard VersionEntão, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; temendo ele, porém, a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera: e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Gideão tomou dez homens dentre os seus servos e fez como o Senhor lhe dissera; e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão levou dez dos seus empregados e fez o que o Senhor tinha dito. Porém, como estava com medo da sua família e do povo da cidade, em vez de fazer isso de dia, fez de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Gideão chamou dez dos seus servos e fez como o Senhor lhe ordenara. Mas, com medo da sua família e dos homens da cidade, fez tudo de noite, e não durante o dia.
Nova Versão InternacionalGideão levou dez de seus servos e fez o que o Senhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão Gideon tomou a dez varões de seus servos, e fez, como Jehovah lhe dissera: porem foi que temendo elle de o fazer de dia, em razão da casa de seu pai, e dos varões daquella cidade, o fez de noite.
Almeida Antiga (1848)Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; porém, temendo ele a casa de seu pai e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
Almeida RecebidaGideão convocou então dez homens entre os seus servos e fez tudo como Yahweh lhe tinha mandado. Mas, como ele temia muito a sua família e o povo da cidade para o fazer em pleno dia, ele o fez durante a noite.
King James AtualizadaThen Gideon took ten of his servants and did as the Lord had said to him; but fearing to do it by day, because of his father's people and the men of the town, he did it by night.
Basic English BibleSo Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime.
New International VersionThen Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
American Standard VersionLevantando-se, pois, de madrugada, os homens daquela cidade, eis que estava o altar de Baal derribado, e o poste-ídolo que estava junto dele, cortado; e o referido segundo boi fora oferecido no altar edificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantando-se pois os homens daquela cidade de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, e o bosque, que estava ao pé dele, cortado: e o segundo boi foi oferecido no altar de novo edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando-se, pois, os homens daquela cidade de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, e o bosque, que estava ao pé dele, cortado; e o segundo boi foi oferecido no altar de novo edificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)De madrugada, quando os homens da cidade se levantaram, acharam o altar de Baal e o poste da deusa Aserá derrubados e o segundo touro queimado no altar que tinha sido construído ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, lá estava demolido o altar de Baal, com o poste sagrado ao seu lado, cortado, e com o segundo novilho sacrificado no altar recém-construído!
Nova Versão InternacionalLogo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
Nova Versão TransformadoraLevantando-se pois os varões daquella cidade de madrugada, eis o altar de Baal derribado, e o bosque que junto a elle estava, cortado: e o segundo touro offerecido no altar de novo edificado.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derribado, cortado o poste-ídolo que estivera ao pé dele, e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, bem cedo, o povo da cidade se levantou, e eis que a mesa de pedra de Baal havia sido completamente destruída, o poste sagrado que ficava ao lado deste altar tinha sido cortado, e o touro fora sacrificado em holocausto sobre um altar recém-construído.
King James AtualizadaAnd the men of the town got up early in the morning, and they saw the altar of Baal broken down, and the holy tree which was by it cut down, and the ox offered on the altar which had been put up there.
Basic English BibleIn the morning when the people of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
New International VersionAnd when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
American Standard VersionE uns aos outros diziam: Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uns aos outros disseram: Quem fez esta cousa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diziam uns aos outros: - Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: - Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntavam: - Quem será que fez isso? Procuraram saber e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntaram uns aos outros: "Quem fez isso? " Depois de investigar, concluíram: "Foi Gideão, filho de Joás".
Nova Versão InternacionalOs habitantes perguntaram uns aos outros: ´Quem fez isso?`. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
Nova Versão TransformadoraE huns aos outros disserão; quem fez este feito? e esquadrinhando, e inquirindo-se-disse; Gideon o filho de Joas fez este feito.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disseram uns aos outros: Quem fez isto? E, depois de investigarem e inquirirem, disseram: Gideão, filho de Joás, é quem fez isto.
Almeida RecebidaComentaram então uns com os outros: ´Quem fez isto?` Eles procuraram saber, indagaram por toda parte, e descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
King James AtualizadaAnd they said to one another, Who has done this thing? And after searching with care, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing.
Basic English BibleThey asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."
New International VersionAnd they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
American Standard VersionEntão, os homens daquela cidade disseram a Joás: Leva para fora o teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava junto dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora a teu filho para que morra, pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora o teu filho para que morra, pois derribou o altar de Baal e cortou o bosque que estava ao pé dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens daquela cidade disseram a Joás: - Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disseram a Joás: - Traga o seu filho aqui para ser morto, porque ele derrubou o altar de Baal e o poste da deusa Aserá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens da cidade disseram a Joás: "Traga seu filho para fora. Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e quebrou o poste sagrado que ficava ao seu lado".
Nova Versão Internacional´Traga seu filho para fora`, os homens da cidade exigiram de Joás. ´Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!`
Nova Versão TransformadoraEntão os varões daquella cidade disserão a Joas; tira fora a teu filho, para que morra: pois derribou ao altar de Baal, e cortou ao bosque, que estava junto a elle.
Almeida Antiga (1848)Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora teu filho, para que morra, porque derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava ao pé dele.
Almeida RecebidaOs habitantes da cidade intimaram a Joás: ´Traze para fora o teu filho! Ele deve morrer, porquanto profanou e destruiu a mesa de pedra consagrada a Baal e derrubou o poste sagrado que estava ao lado deste altar!`
King James AtualizadaThen the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it.
Basic English BibleThe people of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."
New International VersionThen the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.
American Standard VersionPorém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto. Se é deus, que por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? livrá-lo-eis vós? qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto: se é deus, por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto; se é deus, por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: - Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Joás disse a todos os que estavam ali reunidos contra ele: - Vocês estão defendendo Baal? Quem o defender será morto antes do amanhecer. Se Baal é deus, que ele mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava, "Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar".
Nova Versão InternacionalJoás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: ´Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Joas disse a todos os que se poserão contra elle; contendereis vosoutros por Baal? livra-lo-heis vosoutros? qualquer que por elle contender, ainda esta manhã será morto: se Deos he, por si mesmo contenda; pois derribárão seu altar.
Almeida Antiga (1848)Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar.
Almeida RecebidaJoás, entretanto, declarou à multidão enfurecida que o rodeava: ´Defendeis a Baal? É a vós que cabe o dever de vir em seu socorro? Portanto, vos afirmo que qualquer que por ele contender, ainda esta manhã, será morto! Se Baal é de fato um deus, que a si mesmo se defenda; pois derribaram o seu altar!`
King James AtualizadaBut Joash said to all those who were attacking him, Will you take up the cause of Baal? will you be his saviour? Let anyone who will take up his cause be put to death while it is still morning: if he is a god, let him take up his cause himself because of the pulling down of his altar.
Basic English BibleBut Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."
New International VersionAnd Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
American Standard VersionNaquele dia, Gideão passou a ser chamado Jerubaal, porque foi dito: Baal contenda contra ele, pois ele derribou o seu altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que, naquele dia, lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: ´Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Daquele dia em diante, Gideão passou a ser chamado de Jerubaal , pois Joás tinha dito: ´Que Baal mesmo se defenda. O altar dele é que foi derrubado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso naquele dia chamaram Gideão de "Jerubaal", dizendo: "Que Baal dispute com ele, pois derrubou o altar de Baal".
Nova Versão InternacionalDali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, ´Que Baal lute com ele`), pois derrubou o altar de Baal.
Nova Versão TransformadoraPelo que aquelle dia lhe chamarão Jerubbaal, dizendo: Baal contenda contra elle, pois derribou seu altar.
Almeida Antiga (1848)Pelo que naquele dia chamaram a Gideão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
Almeida RecebidaPor esse motivo, a partir daquele dia, Gideão passou a ser chamado de Ierubáal, Jerubaal, porque se dizia: ´Que Baal lute contra ele, pois seu altar é que foi derrubado.`
King James AtualizadaSo that day he gave him the name of Jerubbaal, saying, Let Baal take up his cause against him because his altar has been broken down.
Basic English BibleSo because Gideon broke down Baal's altar, they gave him the name Jerub-Baal
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
American Standard VersionE todos os midianitas, e amalequitas, e povos do Oriente se ajuntaram, e passaram, e se acamparam no vale de Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram num corpo, e passaram, e puseram o seu campo no vale de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os midianitas, e amalequitas, e os filhos do Oriente se ajuntaram num corpo, e passaram, e puseram o seu campo no vale de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto se juntaram, e atravessaram o rio Jordão, e acamparam no vale de Jezreel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram os seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
Nova Versão TransformadoraE todos os Midianitas, e Amalekitas, e os filhos do Oriente se ajuntárão a huma: e passárão, e poserão seu campo no valle de Jizreêl.
Almeida Antiga (1848)Então todos os midianitas, os amalequitas e os filhos do oriente se ajuntaram e, passando o Jordão, acamparam no vale de Jezreel.
Almeida RecebidaNesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram as forças de seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
King James AtualizadaThen all the Midianites and the Amalekites and the people of the east, banding themselves together, went over and put up their tents in the valley of Jezreel.
Basic English BibleNow all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
New International VersionThen all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.
American Standard VersionEntão, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a rebate, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Espírito do Senhor revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Espírito do Senhor dominou Gideão. Ele tocou uma corneta feita de chifre de carneiro, e os homens do grupo de famílias de Abiezer foram juntar-se a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão, e ele, com toque de trombeta, convocou os abiezritas para segui-lo.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito do Senhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito de Jehovah revestio a Gideon: o qual tocou a bozina, e os Abi-Ezritas se convocárão após elle.
Almeida Antiga (1848)Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele.
Almeida RecebidaEntão o Espírito de Yahweh tomou pleno controle de Gideão e o fez tocar o Shofar, a trombeta de convocação, conclamando assim todos os abiezritas para segui-lo.
King James AtualizadaBut the spirit of the Lord came on Gideon; and at the sound of his horn all Abiezer came together after him.
Basic English BibleThen the Spirit of the Lord came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
New International VersionBut the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
American Standard VersionEnviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada para o seguir; enviou ainda mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram para encontrar-se com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se convocou após dele: também enviou mensageiros a Eser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram-lhe ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se convocou após ele; também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, e saíram-lhe ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gideão enviou também mensageiros para chamar os homens das tribos de Manassés, de Aser, de Zebulom e de Naftali. E eles também foram se juntar a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
Nova Versão InternacionalTambém enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
Nova Versão TransformadoraE enviou mensageiros por todo Manasse, e elle tambem se convocou após elle: tambem enviou mensageiros a Aser, e a Zebulon, e a Naphtali, e sahirão lhe ao encontro.
Almeida Antiga (1848)E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que lhe saíram ao encontro.
Almeida RecebidaEnviou mensageiros a todo o Manassés, chamando às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
King James AtualizadaAnd he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.
Basic English BibleHe sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
New International VersionAnd he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
American Standard VersionDisse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por meu intermédio, como disseste,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como tens dito,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar Israel por minha mão, como tens dito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: - Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Gideão disse: - Ó Deus, tu disseste que queres me usar para libertar o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Gideão disse a Deus: "Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
Nova Versão InternacionalEntão Gideão disse a Deus: ´Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
Nova Versão TransformadoraE disse Gideon a Deos: se has de livrar a Israel por minha mão, como tens dito:
Almeida Antiga (1848)Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
Almeida RecebidaEntão Gideão rogou a Deus: ´Se vai, de fato, salvar Israel por meu intermédio, como disseste.
King James AtualizadaThen Gideon said to God, If you are going to give Israel salvation by my hand, as you have said,
Basic English BibleGideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised -
New International VersionAnd Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
American Standard Versioneis que eu porei uma porção de lã na eira; se o orvalho estiver somente nela, e seca a terra ao redor, então, conhecerei que hás de livrar Israel por meu intermédio, como disseste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu porei um velo de lã na eira: se o orvalho estiver somente no velo, e secura sobre toda a terra, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como tens dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e secura sobre toda a terra, então, conhecerei que hás de livrar Israel por minha mão, como tens dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois bem. Vou pôr um pouco de lã no lugar onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado somente a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste".
Nova Versão Internacionaldá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste`.
Nova Versão TransformadoraEis que eu porei hum vello de lã na eira: se o orvalho estiver somente no vello, e a seca sobre toda a terra, então conhecerei que has de livrar a Israel por minha mão, como tens dito.
Almeida Antiga (1848)eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
Almeida RecebidaVê, depositarei uma porção de lã no local onde malhamos o trigo. Se de manhã o orvalho tiver molhado a lã, e o chão em volta dela estiver seco, então poderei ficar certo de que tu realmente me usarás para libertar o povo de Israel.
King James AtualizadaSee, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said.
Basic English Biblelook, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."
New International Versionbehold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
American Standard VersionE assim sucedeu, porque, ao outro dia, se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho dela espremeu uma taça cheia de água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim sucedeu: porque ao outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo: e do orvalho do velo espremeu uma taça cheia de água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim sucedeu; porque, ao outro dia, se levantou de madrugada, e apertou o velo, e do orvalho do velo espremeu uma taça cheia de água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que ele disse aconteceu. Na manhã seguinte Gideão se levantou, espremeu a lã, e dela saiu água que deu para encher uma tigela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim aconteceu. Gideão levantou-se logo cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
Nova Versão InternacionalE foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo assim; porque ao outro dia se levantou de madrugada, e apertou o vello: e do orvalho do vello espremeo huma taça chea de agua.
Almeida Antiga (1848)E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
Almeida RecebidaE assim aconteceu. Quando Gideão se levantou no dia seguinte, logo ao romper da aurora, torceu o velo de lã e do orvalho dele tirou uma taça cheia d`água.
King James AtualizadaAnd it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.
Basic English BibleAnd that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew - a bowlful of water.
New International VersionAnd it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
American Standard VersionDisse mais Gideão: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que mais esta vez faça eu a prova com a lã; que só a lã esteja seca, e na terra ao redor haja orvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez: rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só no velo haja secura, e em toda a terra haja o orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só no velo haja secura, e em toda a terra haja o orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: - Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele pediu a Deus: - Não fiques zangado comigo. Mas deixa que eu fale só mais uma vez. Deixa, por favor, que eu faça mais uma prova com a lã. Que desta vez a lã fique seca, e que haja orvalho somente no chão em volta dela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda Gideão a Deus: "Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho".
Nova Versão InternacionalEntão Gideão disse a Deus: ´Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho`.
Nova Versão TransformadoraE disse Gideon a Deos; tua ira não se encenda contra mim, se ainda fallar so esta vez: rogo-te que só esta vez faça a prova com o vello; rogo-te que só no vello esteja a seca, e em toda a terra esteja o orvalho.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira se ainda falar só esta vez. Permite que só mais esta vez eu faça prova com o velo; rogo-te que só o velo fique enxuto, e em toda a terra haja orvalho.
Almeida RecebidaContudo, Gideão suplicou a Deus: ´Não te irrites comigo, se falo ainda uma vez. Permite que eu faça uma última vez a prova da porção de lã: desta vez, que nada fique seco senão apenas o velo, e toda a terra ao redor se cubra de orvalho!`
King James AtualizadaThen Gideon said to God, Do not be moved to wrath against me if I say only this: let me make one more test with the wool; let the wool now be dry, while the earth is covered with dew.
Basic English BibleThen Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew."
New International VersionAnd Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
American Standard VersionE Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor havia orvalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus assim o fez naquela noite: pois só no velo havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus assim o fez naquela noite, pois só no velo havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus fez isso naquela noite. A lã ficou seca, e o chão em volta ficou coberto de orvalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.
Nova Versão TransformadoraE Deos o fez assim aquella noite: pois a seca estava em só o vello, e em toda a terra estava o orvalho.
Almeida Antiga (1848)E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
Almeida RecebidaE Deus fez conforme o que fora pedido naquela noite. A porção de lã ficou totalmente seca, mas o chão em volta do velo amanheceu coberto de orvalho.
King James AtualizadaAnd that night God did so; for the wool was dry, and there was dew on all the earth round it.
Basic English BibleThat night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
New International VersionAnd God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
American Standard Version