Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CANTOU Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
Nova Versão TransformadoraE CANTOU Debora, e Barak filho de Abinoam naquelle mesmo dia, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
Almeida RecebidaNaquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram as palavras desta poesia:
King James AtualizadaAt that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:
Basic English BibleOn that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
New International VersionThen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
American Standard VersionDesde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvem a Deus, o Senhor! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
Nova Versão Internacional´Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem o Senhor!
Nova Versão TransformadoraLouvai a Jehovah: pois tomou vingança em Israel, porquanto o povo se offereceo voluntariamente.
Almeida Antiga (1848)Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
Almeida Recebida´Os chefes de Israel consagraram-se para a grande batalha. De boa vontade todo o povo se apresentou para lutar. Louvai a Yahweh, o SENHOR!
King James AtualizadaBecause of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord.
Basic English Bible"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves - praise the Lord!
New International VersionFor that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
American Standard VersionOuvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes: eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao Senhor, o Deus de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, ao Deus de Israel.
Nova Versão Internacional´Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao Senhor; sim, tocarei música para o Senhor, o Deus de Israel!
Nova Versão TransformadoraOuvi, reis; dai ouvidos, Principes: eu eu cantarei a Jehovah; psalmodiarei a Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! Eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaÓ reis, ouvi! Ó príncipes, escutai! A Yahwehcelebrarei, e sobre Yahweh comporei e cantarei. Yahweh, o Deus de Israel.
King James AtualizadaGive attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
Basic English Bible"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionSaindo tu, ó Senhor, de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram: até as nuvens gotejaram águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram, até as nuvens gotejaram águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tu, ó Senhor, saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
Nova Versão Internacional´Senhor, quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
Nova Versão TransformadoraJehovah, sahindo tu de Seir, caminhando tu desdo campo de Edom, a terra estremeceo; até os ceos gotejárão: até as nuvens gotejárão aguas.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
Almeida RecebidaÓ SENHOR quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus se esvaíram em gotas, e as nuvens desfizeram-se em chuva.
King James AtualizadaLord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
Basic English Bible"When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
New International VersionJehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
American Standard VersionOs montes vacilaram diante do Senhor, e até o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os montes se derreteram diante do Senhor, e até Sinai diante do Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os montes se derreteram diante do Senhor, e até o Sinai diante do Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os montes tremeram diante do Senhor, e até o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)As montanhas tremeram diante do Senhor, o Deus do monte Sinai, diante do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalOs montes estremeceram na presença do Senhor, o Deus do monte Sinai, na presença do Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraOs montes se derretérão diante da face de Jehovah: e até Sinai diante da face de Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaAs montanhas tremeram diante do SENHOR, o Deus do Sinai, perante Yahweh, o Deus de Israel.
King James AtualizadaThe mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleThe mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel.
New International VersionThe mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionNos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael cessaram os caminhos de se percorrerem: e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram os caminhos de se percorrerem; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.
Nova Versão Internacional´Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
Nova Versão TransformadoraNos dias de Samgar filho de Auath, nos dias de Jael cessarão os caminhos: e os que andavão por veredas, hião-se por caminhos torcidos.
Almeida Antiga (1848)Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
Almeida RecebidaNos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, os caminhos retos estavam desertos, e os viajantes usavam atalhos tortuosos.
King James AtualizadaIn the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads.
Basic English Bible"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths.
New International VersionIn the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
American Standard VersionFicaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cessaram as aldeias em Israel, cessaram: até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cessaram as aldeias em Israel, cessaram, até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
Nova Versão InternacionalRestavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou como mãe para Israel.
Nova Versão TransformadoraCessarão as aldeas em Israel, cessárão: até que eu Debora me levantei, por mai em Israel me levantei.
Almeida Antiga (1848)Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
Almeida RecebidaOs guerreiros de Israel haviam desaparecido, já tinham desistido de lutar, até que te levantaste, ó Débora; até que levantaste para ser mãe de Israel!
King James AtualizadaCountry towns were no more in Israel, *** were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.
Basic English BibleVillagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
New International VersionThe rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
American Standard VersionEscolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas: via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se, por isso, escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava escudo ou lança!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando escolheram novos deuses, a guerra chegou às portas, e não se via um só escudo ou lança entre quarenta mil de Israel.
Nova Versão InternacionalQuando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
Nova Versão TransformadoraEm deoses novos escolhendo, logo a guerra estava ás portas: via-se porisso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel.
Almeida Antiga (1848)Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
Almeida RecebidaNo dia em que escolheram-se novos deuses, eis que a guerra chegara às portas, e não se podia ver um só escudo ou lança entre os quarenta mil homens de Israel.
King James AtualizadaThey had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
Basic English BibleGod chose new leaders when war came to the city gates, but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
New International VersionThey chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
American Standard VersionMeu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
Nova Versão InternacionalMeu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o Senhor!
Nova Versão TransformadoraMeu coração he para os legisladores de Israel, que voluntariamente se offerecérão entre o povo; louvai a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
Almeida RecebidaOra, o meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvai ao SENHOR!
King James AtualizadaCome, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord.
Basic English BibleMy heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord!
New International VersionMy heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.
American Standard VersionVós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo, e que andais pelo caminho, falai disto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês, que cavalgam em brancos jumentos, assentam-se em ricos tapetes, que caminham pela estrada, considerem!
Nova Versão Internacional´Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
Nova Versão TransformadoraVós que cavalgais sobre burras brancas, que vos assentais em juizo, e que ides caminhando, fallai disto.
Almeida Antiga (1848)Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
Almeida RecebidaVós que cavalgais sobre alvos jumentos, que se assentam sobre ricas selas, que percorrem livremente pelas estradas, considerai!
King James AtualizadaLet them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.
Basic English Bible"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
New International VersionTell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
American Standard VersionÀ música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do Senhor, das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do Senhor pôde descer ao seu lar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde se ouve o estrondo dos frecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor das justiças que fez às suas aldeias em Israel: então o povo do Senhor descia às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então, o povo do Senhor descia às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do Senhor, das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do Senhor pôde descer aos portões da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do Senhor, das vitórias do povo de Israel! Então o povo do Senhor desceu para as suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros, recitem-se os justos feitos do Senhor, os justos feitos em favor dos camponeses de Israel. "Então o povo do Senhor desceu às portas.
Nova Versão InternacionalOuçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do Senhor, as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do Senhor desceu às portas da cidade.
Nova Versão TransformadoraDo estrondo dos frecheiros, entre os lugares onde se tirão aguas, ali fallai das justiças de Jehovah, das justiças que fez a suas aldeas em Israel: então o povo de Jehovah descendia ás portas.
Almeida Antiga (1848)Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
Almeida RecebidaEscutai! É uma multidão que grita mais alto do que os distribuidores de água junto aos bebedouros, declarai todos os atos do SENHOR: justos feitos em favor dos cidadãos de Israel! Então o povo do SENHOR pode descer para as suas cidades.
King James AtualizadaGive ear to the women laughing by the water-springs; there they will give again the story of the upright acts of the Lord, all the upright acts of his arm in Israel.
Basic English Biblethe voice of the singers
Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.
American Standard VersionDesperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico: levanta-te, Baraque, e leva presos a teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão! `
Nova Versão Internacional´Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
Nova Versão TransformadoraDesperta, desperta Debora, desperta, desperta, dizehumacanção: levauta-te, Barak, e leva presos a teus prisioneiros, tu filho de Abinoam.
Almeida Antiga (1848)Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
Almeida Recebida´Desperta, Débora, desperta! Acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão!`
King James AtualizadaAwake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam.
Basic English Bible'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.'
New International VersionAwake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
American Standard VersionEntão, desceu o restante dos nobres, o povo do Senhor em meu auxílio contra os poderosos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor fez dominar sobre os magníficos entre o povo ao que ficou de resto: fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor fez dominar sobre os magníficos, entre o povo ao que ficou de resto; fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então desceu o restante dos nobres, o povo do Senhor em meu auxílio contra os poderosos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o Senhor, pronto para lutar, foi encontrar-se com Baraque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
Nova Versão Internacional´Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do Senhor marchou por mim contra os guerreiros.
Nova Versão TransformadoraEntão aos que ficárão de resto, fez dominar sobre os magnificos entre o povo: Jehovah me faz dominar sobre os violentos.
Almeida Antiga (1848)Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
Almeida RecebidaEntão, os nobres de fé desceram às portas onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o SENHOR, pronto para lutar, cooperou com Baraque contra a tirania dos poderosos!
King James AtualizadaThen the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones.
Basic English Bible"The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
New International VersionThen came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty.
American Standard VersionDe Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque: e após de ti vinha Benjamim dentre os teus povos: de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com o cajado do escriba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e após ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com o cajado do escriba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da tribo de Benjamim e do seu povo. De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns vieram de Efraim, das raízes de Amaleque; Benjamim estava com o povo que seguiu você. De Maquir desceram comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de oficial.
Nova Versão InternacionalDesceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
Nova Versão TransformadoraDe Ephraim sahio sua raiz contra Amalek: tras-te vinha Benjamin entre teus povos: de Machir e Zebulon descendérão os legisladores, passando com o cajado do escriba.
Almeida Antiga (1848)De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
Almeida RecebidaDe Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos. De Maquir desceram comandantes, e de Zebulom, os que conduzem o bastão de comando.
King James AtualizadaOut of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod.
Basic English BibleSome came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's
Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
American Standard VersionTambém os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os principais de Issacar, foram com Débora; e como Issacar, assim também Baraque, foi enviado a pé para o vale: nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os principais de Issacar foram com Débora; e, como Issacar, assim também Baraque foi enviado a pé para o vale; nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
Nova Versão InternacionalOs príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
Nova Versão TransformadoraTambem os principaes de Issaschar forão com Debora; e como Issaschar, assim tambem Barak; foi enviado a pé ao valle: nas divisões de Ruben forão grandes as imaginações de coração.
Almeida Antiga (1848)Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
Almeida RecebidaOs príncipes de Issacar estavam com Débora; sim Issacar também estava com Baraque. Eles o seguiram rapidamente até o vale. Entretanto, a tribo de Rúben estava dividida; houve grande discussão e conjecturas, e não foram.
King James AtualizadaYour chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart.
Basic English BibleThe princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
New International VersionAnd the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
American Standard VersionPor que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
Nova Versão InternacionalPor que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
Nova Versão TransformadoraPara que te ficaste entre as malhadas, a ouvir os berros dos rebanhos? as divisões de Ruben tivérão grandes esquadrinhações do coração.
Almeida Antiga (1848)Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
Almeida RecebidaPor que te sentaste, ó Rúben, junto às fronteiras? Acaso é para ouvires os que apitam, chamando os rebanhos? Por isso, pela separação de Rúben, que não se aliou aos nobres guerreiros, grandes conjecturas hão de ser levantadas.
King James AtualizadaWhy did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks?
Basic English BibleWhy did you stay among the sheep pens
Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
American Standard VersionGileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar, e ficou nas suas ruínas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar e ficou nas suas ruínas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gileade permaneceu do outro lado do Jordão. E Dã, por que se deteve junto aos navios? Aser permaneceu no litoral e em suas enseadas ficou.
Nova Versão InternacionalGileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
Nova Versão TransformadoraGilead se ficou dalem do Jordão, e Dan, porque se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar, e ficou em suas ruinas.
Almeida Antiga (1848)Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
Almeida RecebidaSe é porque Rúben estava distante do local da guerra, Gileade também ficava na banda além do Jordão! E Dã, por qual motivo não veio se aliar a nós? Acaso é porque vive junto aos navios? Aser teve razão em não vir, afinal mora no litoral e habita em cidades não muradas.
King James AtualizadaGilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets.
Basic English BibleGilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
New International VersionGilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
American Standard VersionZebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Zebulom arriscou a vida; como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
Nova Versão InternacionalMas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
Nova Versão TransformadoraZebulon he povo, que expôs sua vida á morte, como tambem Naphtali, em as alturas do campo.
Almeida Antiga (1848)Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
Almeida RecebidaO povo de Zebulom arriscou a própria vida ao vir juntar-se a nós, assim como Naftali nas batalhas dos altos campos da região.
King James AtualizadaIt was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.
Basic English BibleThe people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields.
New International VersionZebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.
American Standard VersionVieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vieram reis, pelejaram: então pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido: não tomaram ganho de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram reis e pelejaram; então, pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram ganho de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
Nova Versão Internacional´Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
Nova Versão TransformadoraVierão reis, pelejárão: então pelejárão os reis de Canaan em Tnaanak, junto ás aguas de Megiddo: não tomarão ganho de prata.
Almeida Antiga (1848)Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
Almeida RecebidaOs reis vieram e combateram, os reis de Canaã guerrearam em Taanaque, junto às águas de Megido, contudo não conseguiram levar prata alguma, despojo nenhum!
King James AtualizadaThe kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money.
Basic English Bible"Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
New International VersionThe kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
American Standard VersionDesde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde os céus pelejaram: até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
Nova Versão InternacionalDesde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
Nova Versão TransformadoraDesd`os ceos pelejárão: até as estrellas desd`os lugares de seus cursos pelejárão contra Sisera.
Almeida Antiga (1848)Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
Almeida RecebidaAté mesmo as estrelas lutaram! Deixaram as suas órbitas para pelejarem contra Sísera.
King James AtualizadaThe stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.
Basic English BibleFrom the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
New International VersionFrom heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.
American Standard VersionO ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, a força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, a força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh`alma! Seja forte!
Nova Versão InternacionalO rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
Nova Versão TransformadoraO ribeiro de Kison os varreo, o ribeiro de Kedumim, o ribeiro de Kison: pisa, ó alma minha, aos fortes.
Almeida Antiga (1848)O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
Almeida RecebidaO rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante minha alma! Marcha com ousadia e determinação. Sê forte!
King James AtualizadaThe river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord!
Basic English BibleThe river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
New International VersionThe river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
American Standard VersionEntão, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então as unhas dos cavalos se despedaçaram: pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, as unhas dos cavalos se despedaçaram pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
Nova Versão InternacionalOs cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
Nova Versão TransformadoraEntão as unhas dos cavallos se despedaçarão: pelo patear, o patear de seus valentes.
Almeida Antiga (1848)Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
Almeida RecebidaOs cascos dos cavalos em seu galope faziam tremer a terra; galopavam, galopavam os seus corcéis.
King James AtualizadaThen loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
Basic English BibleThen thundered the horses' hooves - galloping, galloping go his mighty steeds.
New International VersionThen did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
American Standard VersionAmaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor, amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor e seus heróis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, acremente amaldiçoai aos seus moradores: porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor com os valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor; acremente amaldiçoai os seus moradores, porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do Senhor, amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor e seus heróis.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Amaldiçoem a cidade de Meroz`, diz o Anjo do Senhor; ´amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o Senhor, não vieram como soldados para lutar por ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Amaldiçoem Meroz`, disse o anjo do Senhor. ´Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos. `
Nova Versão Internacional´Amaldiçoem os habitantes de Meroz`, disse o anjo do Senhor. ´Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra fortes guerreiros.`
Nova Versão TransformadoraAmaldiçoai a Meroz, diz o Anjo de Jehovah, amaldiçoando amaldiçoai a seus moradores: porquanto não vierão ao socorro de Jehovah, ao socorro de Jehovah com os valorosos.
Almeida Antiga (1848)Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai duramente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, contra os valentes.
Almeida Recebida´Maldito seja Meroz, diz o Anjo do SENHOR, amaldiçoai, amaldiçoai os seus habitantes: porquanto não vieram cooperar com Yahweh, pelejar junto ao SENHOR contra os poderosos!`
King James AtualizadaA curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.
Basic English Bible'Curse Meroz,' said the angel of the Lord. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.'
New International VersionCurse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
American Standard VersionBendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu: bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que Jael seja a mais bendita das mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu! Seja ela bendita entre as mulheres que habitam em tendas!
Nova Versão Internacional´Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
Nova Versão TransformadoraBemdita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Heber o Keneo: bemdita seja sobre as mulheres nas tendas.
Almeida Antiga (1848)Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
Almeida RecebidaQue Jael seja bendita entre todas as mulheres, Jael, esposa de Héber, o queneu. Seja ela a mais feliz das mulheres que vivem em tendas!
King James AtualizadaBlessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents!
Basic English Bible"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
New International VersionBlessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.
American Standard VersionÁgua pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Água pediu ele, leite lhe deu ela: em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
Nova Versão InternacionalSísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
Nova Versão TransformadoraAgua elle pedio, leite ella lhe deu: em taça de senhores lhe offereceo manteiga.
Almeida Antiga (1848)Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
Almeida RecebidaSísera pediu-lhe água: leite ela lhe trouxe, numa taça digna dos príncipes serviu-lhe coalhada.
King James AtualizadaHis request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
Basic English BibleHe asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
New International VersionHe asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
American Standard VersionÀ estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores, a sua direita; e matou a Sísera e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
Nova Versão InternacionalCom a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
Nova Versão TransformadoraSua mão esquerda estendeo á estaca, e sua direita ao maço dos trabalhadores: e maçou a Sisera, e rasgoulhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes da cabeça.
Almeida Antiga (1848)À estaca estendeu a mão e, ao martelo dos trabalhadores, a direita, e golpeou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
Almeida RecebidaEla estendeu a mão para apanhar a estaca da tenda, com a mão direita alcançou a marreta dos trabalhadores. Então golpeou Sísera, esmagando-lhe a cabeça, esmigalhou e traspassou suas têmporas.
King James AtualizadaShe put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow.
Basic English BibleHer hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
New International VersionShe put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
American Standard VersionAos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre os seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado: entre os seus pés se encurvou, caiu: onde se encurvou ali ficou abatido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entre os seus pés, se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés, se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou, morto!
Nova Versão InternacionalEle se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
Nova Versão TransformadoraEntre seus pés se encurvou, cahio, ficou estirado: entre seus pés se encurvou cahio; aonde se encurvou, ali ficou abatido.
Almeida Antiga (1848)Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
Almeida RecebidaAos seus pés ele se curvou, desabou e ali ficou prostrado. Onde caiu, ali mesmo ficou, sem vida.
King James AtualizadaBent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.
Basic English BibleAt her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell - dead.
New International VersionAt her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.
American Standard VersionA mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mãe de Sísera olhava pela janela, e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demoram os passos dos seus carros?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus carros?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: ´Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: ´Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pela janela olhava a mãe de Sísera; atrás da grade ela exclamava: ´Por que o seu carro se demora tanto? Por que custa a chegar o ruído de seus carros? `
Nova Versão Internacional´Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ´Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?`.
Nova Versão TransformadoraA mai de Sisera olhava desda janela, e exclamava por entre as grades: porque seu carro se detem em vier? porque os passos de seus carros ficão a tras?
Almeida Antiga (1848)A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demora o rumor das suas carruagens?
Almeida RecebidaÀ janela a mãe de Sísera se debruçava a contemplava o horizonte, atrás da grade ela queixava-se: ´Por que tarda o seu carro tanto a chegar? Por que estão lentos os seus cavalos?`
King James AtualizadaLooking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding?
Basic English Bible"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
New International VersionThrough the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
American Standard VersionAs mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mais sábias de suas damas responderam, e ela continuava falando consigo mesma:
Nova Versão Internacional´Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
Nova Versão TransformadoraAs mais sabias de suas damas respondérão: e até ella se respondia a suas mesmas razões.
Almeida Antiga (1848)As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
Almeida RecebidaAs mais sábias de suas damas de companhia davam-lhe palavras de conforto, e ela repetia para si mesma:
King James AtualizadaHer wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,
Basic English BibleThe wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
New International VersionHer wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
American Standard VersionPorventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não achariam e repartiriam despojos? uma ou duas moças a cada homem? para Sísera despojos de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Estarão achando e repartindo os despojos? Uma moça ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo? `
Nova Versão Internacional´Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados`.
Nova Versão TransformadoraPor ventura não acharião e a despojos? huma ou duas moças a cada varão? para Sisera despojos de varias cores, despojos de varias cores bordados: de varias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
Almeida Antiga (1848)Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? Uma ou duas donzelas a cada homem? Para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
Almeida Recebida´Eles devem estar repartindo os despojos: uma moça, duas moças para cada guerreiro! Finos tecidos bordados e roupas coloridas para Sísera, um enfeite, dois enfeites para o meu pescoço!`
King James AtualizadaAre they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen?
Basic English Bible'Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck - all this as plunder?'
New International VersionHave they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
American Standard VersionAssim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim pereçam todos os teus inimigos, ó Senhor! Mas os que te amam sejam como o sol quando se levanta na sua força". E a terra teve paz durante quarenta anos.
Nova Versão Internacional´Senhor, que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!`. Então houve paz na terra durante quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraAssim ó Jehovah pereção todos teus inimigos! porem os que o amão, sejão como o sol, quando sahe em sua força. E sossegou a terra quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força. E a terra teve sossego por quarenta anos.
Almeida RecebidaAssim perecem todos os teus inimigos, ó Yahweh! Mas todos que te amam brilhem como o sol quando se levanta na sua força!`
King James AtualizadaSo may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace.
Basic English Bible"So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.
New International VersionSo let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
American Standard VersionE sossegou a terra quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sossegou a terra quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a terra experimentou paz e descanso durante quarenta anos.
King James Atualizada