Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau perante o Senhor, depois de falecer Eúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORÉM os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, depois de falecer Eúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, depois de falecer Eúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, depois da morte de Eúde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Eúde morreu, o povo de Israel pecou novamente contra Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Eúde, mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova.
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPOREM os filhos de Israel tomárãotornárão a fazer o que parecia mal em olhos de Jehovah, depois de Ehud falecer.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, depois da morte de Eúde.
Almeida RecebidaE aconteceu que logo depois da morte de Eúde, novamente os filhos de Israel praticaram o que Yahweh, o SENHOR condena.
King James AtualizadaAnd the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord when Ehud was dead.
Basic English BibleAgain the Israelites did evil in the eyes of the Lord, now that Ehud was dead.
New International VersionAnd the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, when Ehud was dead.
American Standard VersionEntregou-os o Senhor nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. Sísera era o comandante do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor: e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vendeu-os o Senhor em mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual, então, habitava em Harosete-Hagoim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que governava Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor deixou que eles fossem conquistados por Jabim, rei de Canaã, que governava a cidade de Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagojim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
Nova Versão TransformadoraE vendeo os Jehovah em mão de Jabin, rei de Canaan, que reinava em Hasor: e Sisera era a Cabeça de sua armada, o qual então habitava em Haroseth das gentes.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios.
Almeida RecebidaAssim o SENHOR Deus os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que dominava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
King James AtualizadaAnd the Lord gave them up into the hands of Jabin, king of Canaan, who was ruling in Hazor; the captain of his army was Sisera, who was living in Harosheth of the Gentiles.
Basic English BibleSo the Lord sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim.
New International VersionAnd Jehovah sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth of the Gentiles.
American Standard VersionClamaram os filhos de Israel ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro e, por vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros ferrados, e vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro e por vinte anos oprimia os filhos de Israel violentamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabim tinha novecentos carros de ferro e, durante vinte anos, oprimia duramente os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jabim tinha novecentos carros de ferro. Durante vinte anos ele maltratou o povo de Israel sem dó nem piedade. Então o povo de Israel pediu socorro a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas clamaram ao Senhor, porque Jabim, que tinha novecentos carros de ferro, os havia oprimido cruelmente durante vinte anos.
Nova Versão InternacionalSísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel clamárão a Jehovah,porquanto elle tinha nove centos carros ferrados, e oprimira aos filhos de Israel violentamente vinte annos.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia cruelmente os filhos de Israel.
Almeida RecebidaOs israelitas se lamentaram e clamaram a Yahweh, porque Jabim, que possuía novecentos carros de ferro, os estava subjugando há vinte anos.
King James AtualizadaThen the children of Israel made prayer to the Lord; for he had nine hundred iron war-carriages, and for twenty years he was very cruel to the children of Israel.
Basic English BibleBecause he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the Lord for help.
New International VersionAnd the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
American Standard VersionDébora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Débora, profetisa, esposa de Lapidote, julgava Israel naquele tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Débora, mulher de Lapidote, era profetisa. Era também juíza dos israelitas naquele tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote, liderava Israel naquela época.
Nova Versão InternacionalQuem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
Nova Versão TransformadoraE Debora, mulher Prophetisa, mulher de Lappidoth, julgava a Israel naquelle tempo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Débora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
Almeida RecebidaNesta época, Deborah, Débora, uma profetiza, casada com Lapidote, julgava e liderava Israel.
King James AtualizadaNow Deborah, a woman prophet, the wife of Lapidoth, was judge of Israel at that time.
Basic English BibleNow Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.
American Standard VersionEla atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitava debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela atendia debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel vinham até ali para apresentar as suas questões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia uma palmeira entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim. Débora sentava-se debaixo dela, e os israelitas vinham até ali para que ela julgasse as questões que eles traziam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela se sentava debaixo da tamareira de Débora, entre Ramá e Betel, nos montes de Efraim, e os israelitas a procuravam, para que ela decidisse as suas questões.
Nova Versão InternacionalEla costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
Nova Versão TransformadoraE habitava debaixo da palma de Debora, entre Rama e Beth-El, nas montanhas de Ephraim: e os filhos de Israel subião a ella a juizo.
Almeida Antiga (1848)Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ter com ela para julgamento.
Almeida RecebidaEla assentava-se debaixo da conhecida Tamareira de Débora, que ficava entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim, e os filhos de Israel costumavam vir até ela para que ajuizasse sobre suas causas e questões.
King James Atualizada(And she had her seat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her to be judged.)
Basic English BibleShe held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided.
New International VersionAnd she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
American Standard VersionMandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura, o Senhor, Deus de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e leva gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou, e chamou a Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou, e chamou a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor, Deus de Israel, não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte de Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes de Naftali, e lhe disse: - O Senhor, Deus de Israel, deu a seguinte ordem: ´Vá e reúna os seus homens no monte Tabor, escolhendo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que estava na cidade de Quedes, no território da tribo de Naftali, e lhe disse: - O Senhor, o Deus de Israel, está lhe dando esta ordem: ´Escolha dez mil homens das tribos de Naftali e Zebulom e os leve ao monte Tabor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes, em Naftali, e lhe disse: "O Senhor, o Deus de Israel, lhe ordena que reúna dez mil homens de Naftali e Zebulom e vá ao monte Tabor.
Nova Versão InternacionalCerto dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: ´O Senhor, o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ´Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
Nova Versão TransformadoraE enviou, e chamou a Barak, filho de Abinoam de Kedes de Naphtali, e disse-lhe: porventura Jehovah Deos de Israel não mandou, que vas, e attraias gente ao monte de Thabor, e tomes comtigo dez mil varões dos filhos de Naphtali, e dos filhos de Zebulon?
Almeida Antiga (1848)Mandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes-Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não te ordena, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom;
Almeida RecebidaCerta ocasião Débora mandou chamar Barac bem Avinôam, Baraque filho de Abinoão, da cidade de Kédesh, Quedes, da tribo de Naftali, e lhe declarou: ´Yahweh, Deus de Israel, em verdade te ordena: ´Prepara-te! Toma contigo dez mil homens dentre os filhos de Naftali e os filhos de Zebulom e vai ao monte Tabor.
King James AtualizadaAnd she sent for Barak, the son of Abinoam, from Kedesh-naphtali, and said to him, Has not the Lord, the God of Israel, given orders saying, Go and get your force into line in Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
Basic English BibleShe sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The Lord, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor.
New International VersionAnd she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not Jehovah, the God of Israel, commanded, [saying], Go and draw unto mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
American Standard VersionE farei ir a ti para o ribeiro Quisom a Sísera, comandante do exército de Jabim, com os seus carros e as suas tropas; e o darei nas tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão: e o darei na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros e com a sua multidão, e o darei na tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu farei com que Sísera, comandante do exército de Jabim, se dirija até você junto ao ribeiro de Quisom, com os seus carros de guerra e as suas tropas; e eu o entregarei nas suas mãos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou trazer Sísera, o comandante do exército de Jabim, até o rio Quisom para lutar contra você. Ele virá com seus carros de ferro e soldados, mas eu farei com que você o vença.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fará que Sísera, o comandante do exército de Jabim, vá atacá-lo, com seus carros de guerra e tropas, junto ao rio Quisom mulher, e os entregará em suas mãos".
Nova Versão InternacionalEu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos``.
Nova Versão TransformadoraE attrahirei a ti ao ribeiro de Kison a Sisera, Cabeça da armada de Jabin, com seus carros, e com sua multidão: e o darei em tua mão?
Almeida Antiga (1848)e atrairei a ti, para o ribeiro de Quisom, Sísera, chefe do exército de Jabim; juntamente com os seus carros e com as suas tropas, e to entregarei na mão?
Almeida RecebidaEis que farei com que Sísera, o chefe do exército de Jabim, marche com seus carros e as suas tropas até o rio Quisom a fim de guerrear contra ti, contudo Eu os entregarei em tuas mãos e tu os vencerás!`
King James AtualizadaAnd I will make Sisera, the captain of Jabin's army, with his war-carriages and his forces, come against you at the river Kishon, where I will give him into your hands.
Basic English BibleI will lead Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'"
New International VersionAnd I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
American Standard VersionEntão, lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Baraque: Se fores comigo irei: porém, se não fores comigo, não irei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Baraque disse a Débora: - Se você for comigo, irei; mas, se você não for comigo, não irei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Baraque disse a Débora: - Só irei se você for comigo. Se você não for, eu também não irei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baraque disse a ela: "Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei".
Nova Versão InternacionalBaraque disse a Débora: ´Só irei se você for comigo; senão, não irei`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Barak; se fores comigo, irei: porém se não fores comigo, não irei.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.
Almeida RecebidaEntão Baraque rogou a Débora: ´Se tu vieres comigo, eu irei, mas se não vieres comigo, também eu não marcharei!`
King James AtualizadaAnd Barak said to her, If you will go with me then I will go; but if you will not go with me I will not go.
Basic English BibleBarak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go."
New International VersionAnd Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
American Standard VersionEla respondeu: Certamente, irei contigo, porém não será tua a honra da investida que empreendes; pois às mãos de uma mulher o Senhor entregará a Sísera. E saiu Débora e se foi com Baraque para Quedes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou e partiu com Baraque para Quedes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Certamente irei com você, mas a honra da investida que você está empreendendo não será sua, porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Baraque até Quedes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela respondeu: - Está bem! Eu vou com você. Mas você não ficará com as honras da vitória, pois o Senhor Deus entregará Sísera nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Baraque para Quedes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Débora: "Está bem, irei com você. Mas saiba que, por causa do seu modo de agir, a honra não será sua; porque o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher". Então Débora foi a Quedes com Baraque,
Nova Versão InternacionalDébora respondeu: ´Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o Senhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher`. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
Nova Versão TransformadoraE disse ella; bem irei comtigo, porém não será tua a honra pelo caminho que levas; pois em mão de huma mulher Jehovah venderá a Sisera: assim Debora se levantou, e se partio com Barak a Kedes.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ela: Certamente irei contigo; porém não será tua a honra desta expedição, pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. Levantou-se, pois, Débora, e foi com Baraque a Quedes.
Almeida RecebidaAo que Débora lhe assegurou: ´Que seja como pedes! Certamente irei contigo. Contudo, não será tua a glória desta empreitada, porque o SENHOR entregará Sísera nas mãos de uma mulher!`. E levantando-se prontamente, partiu Débora com Baraque em direção a Quedes,
King James AtualizadaAnd she said, I will certainly go with you: though you will get no honour in your undertaking, for the Lord will give Sisera into the hands of a woman. So Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
Basic English Bible"Certainly I will go with you," said Deborah. "But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh.
New International VersionAnd she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
American Standard VersionEntão, Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e com ele subiram dez mil homens; e Débora também subiu com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiu com dez mil homens após de si: e Débora subiu com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes e subiu com dez mil homens após si; e Débora subiu com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali para a cidade de Quedes, e dez mil homens o seguiram. E Débora foi com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde ele convocou Zebulom e Naftali. Dez mil homens o seguiram, e Débora também foi com ele.
Nova Versão InternacionalAli, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
Nova Versão TransformadoraEntão Barak convocou a Zebulon e a Naphtali em Kedes, e subio com dez mil homens após si: e Debora subio com elle.
Almeida Antiga (1848)Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiram dez mil homens após ele; também Débora subiu com ele.
Almeida Recebidaonde Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali e separaram dez mil homens que os seguiram, e Débora marchou ao lado de Baraque.
King James AtualizadaThen Barak sent for Zebulun and Naphtali to come to Kedesh; and ten thousand men went up after him, and Deborah went up with him.
Basic English BibleThere Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him.
New International VersionAnd Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
American Standard VersionOra, Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até ao carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés: e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Saananim, que está junto a Quedes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Héber, o queneu, tinha se afastado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e havia armado as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que fica perto de Quedes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Héber, o queneu, havia se separado dos outros queneus, os descendentes de Hobabe, cunhado de Moisés. Ele havia armado as suas barracas perto do carvalho de Zaananim, que não ficava longe de Quedes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o queneu Héber se havia separado dos outros queneus, descendentes de Hobabe, sogro de Moisés, e armou a sua tenda junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
Nova Versão InternacionalHéber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
Nova Versão TransformadoraE Heber Keneo se apartava de Cain, dos filhos de Hobab, sogro de Moyses: e estendeo suas tenaas até o carvalho de Saanaim, que está junto a Kedes.
Almeida Antiga (1848)Ora, Heber, um queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
Almeida RecebidaEntrementes, o queneu Héber tinha se separado dos demais queneus e do clã dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha armado a sua tenda perto do Carvalho de Tsaanáim, que localiza-se nas proximidades de Quedes.
King James AtualizadaNow Heber the Kenite, separating himself from the rest of the Kenites, from the children of Hobab, the brother-in-law of Moses, had put up his tent as far away as the oak-tree in Zaanannim, by Kedesh.
Basic English BibleNow Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law,
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
American Standard VersionAnunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E anunciaram a Sísera que Baraque filho de Abinoão, tinha subido ao monte de Tabor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Avisaram Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido o monte Tabor,
Nova Versão InternacionalQuando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
Nova Versão TransformadoraE denunciárão a Sisera, que Barak filho de Abinoam subira ao monte de Thabor.
Almeida Antiga (1848)Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
Almeida RecebidaAnunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor.
King James AtualizadaAnd word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
Basic English BibleWhen they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
New International VersionAnd they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
American Standard VersionSísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro Quisom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros ferrados, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete-Hagoim até ao ribeiro de Quisom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, de Harosete-Hagoim para o ribeiro de Quisom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele mandou vir os seus novecentos carros de ferro e todos os seus homens e os fez ir de Harosete-Hagojim até o rio Quisom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sísera reuniu seus novecentos carros de ferro e todos os seus soldados, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
Nova Versão Internacionalele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
Nova Versão TransformadoraE Sisera convocou a todos seus carros, a nove centos carros ferrados, e a todo o povo, que estava com elle: desde Haroseth das gentes, até o ribeiro de Kison.
Almeida Antiga (1848)Sísera, pois, ajuntou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos Gentios até o ribeiro de Quisom.
Almeida RecebidaSísera convocou todos os seus carros de guerra, novecentos carros de ferro, e todas as suas tropas, de Harosete-Hagoim ao rio Quisom.
King James AtualizadaSo Sisera got together all his war-carriages, nine hundred war-carriages of iron, and all the people who were with him, from Harosheth of the Gentiles as far as the river Kishon.
Basic English BibleSisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron.
New International VersionAnd Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles, unto the river Kishon.
American Standard VersionEntão, disse Débora a Baraque: Dispõe-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou a Sísera nas tuas mãos; porventura, o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens, após ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Débora a Baraque: Levanta-te: porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão: porventura o Senhor não saiu diante de ti? Baraque pois desceu do monte de Tabor, e dez mil homens após dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão; porventura, o Senhor não saiu diante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Débora disse a Baraque: - Prepare-se, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. Não é verdade que o Senhor está indo à sua frente? Então Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil homens o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Débora disse a Baraque: - Vá agora porque é hoje que o Senhor lhe dará a vitória sobre Sísera. O Senhor está com você! Então Baraque desceu do monte Tabor com os seus dez mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Débora disse também a Baraque: "Vá! Este é o dia em que o Senhor entregou Sísera em suas mãos. O Senhor está indo à sua frente! " Então Baraque desceu o monte Tabor, seguido por dez mil homens.
Nova Versão InternacionalEntão Débora disse a Baraque: ´Prepare-se! Este é o dia em que o Senhor entregará Sísera em suas mãos, pois o Senhor marcha adiante de você`. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Debora a Barak: levanta-te; porque este he o dia, em que Jehovah tem dado a Sisera em tua mão; por ventura Jehovah não sahio diante de tua face? Barak pois descendeo do monte de Thabor, e dez mil homens após elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
Almeida RecebidaEntão Débora afirmou a Baraque: ´Dispõe-te, porque este é o dia em que o SENHOR entregou Sísera nas tuas mãos. Porventura não marchou Yahweh à tua frente?` Em seguida, pois, Baraque desceu do monte Tabor, e dez mil soldados, após ele.
King James AtualizadaThen Deborah said to Barak, Up! for today the Lord has given Sisera into your hands: has not the Lord gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
Basic English BibleThen Deborah said to Barak, "Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him.
New International VersionAnd Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
American Standard VersionE o Senhor derrotou a Sísera, e todos os seus carros, e a todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do carro e fugiu a pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor derrotou a Sísera, e todos os seus carros, e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera desceu do carro e fugiu a pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor derrotou Sísera, todos os seus carros de guerra e todo o seu exército a fio de espada, diante de Baraque; e Sísera saltou do seu carro e fugiu a pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Baraque apareceu com o seu exército, o Senhor fez com que houvesse uma grande confusão no meio dos soldados e dos carros de Sísera. Aí Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante do avanço de Baraque, o Senhor pela espada derrotou Sísera e todos os seus carros de guerra e o seu exército, e Sísera desceu do seu carro e fugiu a pé.
Nova Versão InternacionalQuando Baraque atacou, o Senhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah desbaratou a Sisera, e a todos seus carros, e a todo seu exercito a fio da espada perante a face de Barak: e Sisera descendeo do carro, e acolheo-se a pé.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé.
Almeida RecebidaYahweh encheu de pânico a Sísera, e aniquilou todos os seus carros de ferro e todo o seu numeroso exército, diante de Baraque. E Sísera saltou do seu carro de ferro e fugiu a pé.
King James AtualizadaAnd the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot.
Basic English BibleAt Barak's advance, the Lord routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot.
New International VersionAnd Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
American Standard VersionMas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim; e todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Baraque os seguiu após dos carros, e após do exército, até Harosete dos gentios e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Baraque os seguiu após os carros e após o exército, até Harosete-Hagoim, e todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, até não ficar um só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Baraque perseguiu os carros e os exércitos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu a fio de espada, sem escapar nem sequer um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Baraque perseguiu os carros e o exército até Harosete-Hagojim. Todo o exército de Sísera foi destruído; ninguém escapou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não sobrou um só homem.
Nova Versão InternacionalBaraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
Nova Versão TransformadoraE Barak os seguio após os carros, e após o exercito, até Haroseth das gentes: e todo o exercito de Sisera cahio a fio da espada, até nem ainda hum ficar.
Almeida Antiga (1848)Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Harosete dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem.
Almeida RecebidaBaraque perseguiu os carros de guerra e os soldados inimigos até Harosete-Hagoim. Todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada; não sobrou um só adversário vivo.
King James AtualizadaBut Barak went after the war-carriages and the army as far as Harosheth of the Gentiles; and all Sisera's army was put to the sword; not a man got away.
Basic English BibleBarak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera's troops fell by the sword; not a man was left.
New International VersionBut Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
American Standard VersionPorém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu; porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu: porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Sísera fugiu para a barraca de Jael, mulher de Héber, o queneu. Ele fez isso porque Jabim, rei de Hazor, estava em paz com a família de Héber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sísera, porém, fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher do queneu Héber, pois havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
Nova Versão TransformadoraPorem Sisera se acolheo a pé á tenda de Jael, mulher de Heber Keneo: por quanto havia paz entre Jabin rei de Hazor, e a casa de Heber Keneo.
Almeida Antiga (1848)Entretanto Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Heber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Heber, o queneu.
Almeida RecebidaSísera, contudo, fugiu a pé em direção à tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e o clã do queneu Héber.
King James AtualizadaBut Sisera went in flight on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin, king of Hazor, and the family of Heber the Kenite.
Basic English BibleSisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite.
New International VersionHowbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
American Standard VersionSaindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra na minha tenda, não temas. Retirou-se para a sua tenda, e ela pôs sobre ele uma coberta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jael saiu ao encontro de Sísera, e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda e ela cobriu-o com uma coberta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jael saiu ao encontro de Sísera e disse-lhe: Retira-te, senhor meu, retira-te para mim, não temas. Retirou-se para a sua tenda, e ela cobriu-o com uma coberta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jael saiu ao encontro de Sísera e lhe disse: - Entre, meu senhor, entre na minha tenda. Não tenha medo. Ele entrou na tenda de Jael, e ela pôs sobre ele uma coberta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jael saiu da barraca para encontrar Sísera e lhe disse: - Entre, meu senhor. Entre na minha barraca. Não tenha medo. Então ele entrou, e Jael o cobriu com um tapete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jael saiu ao encontro de Sísera e o convidou: "Venha, entre na minha tenda, meu senhor. Não tenha medo! " Ele entrou, e ela o cobriu com um pano.
Nova Versão InternacionalJael saiu ao encontro de Sísera e disse: ´Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo`. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
Nova Versão TransformadoraE Jael sahio ao encontro a Sisera, e disse-lhe: retira-te, Senhor meu, retira-te a mim; não temas: e retirouse a ella á tenda, e cubrio o com huma cuberta.
Almeida Antiga (1848)Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
Almeida RecebidaSaindo Jael ao encontro de Sísera, ofereceu-lhe: ´Entra, senhor meu, entra na minha tenda, não temas!` Ele prontamente aceitou-lhe o convite, e ela o cobriu com um tecido.
King James AtualizadaAnd Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him.
Basic English BibleJael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she covered him with a blanket.
New International VersionAnd Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
American Standard VersionEntão, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te de beber uma pouca de água; porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água; porque tenho sede. Então, ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sísera disse: - Por favor, me dê um pouco de água, porque estou com sede. Ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber. Depois o cobriu novamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Sísera pediu a ela: - Por favor, me dê um pouco de água porque estou com muita sede. Ela abriu um odre de leite e lhe deu de beber. Depois cobriu Sísera de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estou com sede", disse ele. "Por favor, dê-me um pouco de água. " Ela abriu uma vasilha de leite feita de couro, deu-lhe de beber, e tornou a cobri-lo.
Nova Versão Internacional´Por favor, dê-me um pouco de água`, disse ele. ´Estou com sede.` Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
Nova Versão TransformadoraEntão elle lhe disse: dame ora huma pouca de agua que beber; porque tenho sede: então ella abrio hum odre de leite, e deu-lhe de beber, e cubrio-o.
Almeida Antiga (1848)Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d'água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Almeida RecebidaEntão, ele lhe rogou: ´Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede.` Ela abriu um recipiente feito de couro que continha leite, deu-lhe de beber, e o cobriu de novo.
King James AtualizadaThen he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again.
Basic English Bible"I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
New International VersionAnd he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
American Standard VersionE ele lhe disse mais: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que, se vier alguém e te perguntar: Há aqui alguém?, responde: Não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? responde tu então: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que, se alguém vier, e te perguntar, e disser: Há aqui alguém? Responde tu, então: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhe disse mais: - Fique na porta da tenda. Se alguém vier e perguntar se há alguém aqui, responda que não.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse: - Fique na porta da barraca e, se alguma pessoa vier e perguntar se há alguém aqui, diga que não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Sísera disse à mulher: "Fique à entrada da tenda. Se alguém passar e perguntar se há alguém aqui, responda que não".
Nova Versão InternacionalSísera disse a ela: ´Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não`.
Nova Versão TransformadoraE elle disse a ella; põe-te á porta da tenda: e sendo que algum vier, e te perguntar, e disser; ha aqui alguem? responde tu então, não.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? Responderás: Não.
Almeida RecebidaE Sísera recomendou à mulher: ´Põe-te alerta à entrada da tenda; e há de ser que, se vier alguém e te perguntar: há alguém aqui?, responde imediatamente: Não!
King James AtualizadaAnd he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
Basic English Bible"Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone in there?' say 'No.'"
New International VersionAnd he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
American Standard VersionEntão, Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra, estando ele em profundo sono e mui exausto; e, assim, morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão dum martelo, e foi-se mansamente a ele e lhe cravou a estaca na fonte, e a pregou na terra, estando ele porém carregado de um profundo sono, e já cansado; e assim morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, e a pregou na terra, estando ele, porém, carregado de um profundo sono e já cansado; e assim morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jael, mulher de Héber, pegou uma estaca da tenda e, lançando mão de um martelo, foi de mansinho até perto dele e lhe cravou a estaca na têmpora, de modo que ela penetrou na terra. Ele estava exausto e dormia profundamente; e foi assim que morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sísera estava muito cansado e caiu num sono profundo. Aí Jael pegou um martelo e uma estaca da barraca, entrou de mansinho e fincou a estaca na cabeça dele, na fonte. A estaca atravessou a cabeça e entrou na terra. E ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, Jael, mulher de Héber, apanhou uma estaca da tenda e um martelo e aproximou-se silenciosamente enquanto ele, exausto, dormia um sono profundo. E cravou-lhe a estaca na têmpora até penetrar o chão, e ele morreu.
Nova Versão InternacionalMas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
Nova Versão TransformadoraEntão Jael mulher de Heber tomou huma estaca da tenda, e lançou mão de hum martelo, e foi-se mansamente a elle, e me-teo-lhe a estaca pela fonte da cabeça, e encravou a com a terra: elle porém carregado de hum profundo sono, e ja cansado, assim morreo.
Almeida Antiga (1848)Então Jael, mulher de Heber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.
Almeida RecebidaEntão, Jael, esposa de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e foi-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na têmpora, atravessando-lhe a cabeça até fincar na terra. Ele dormia profundamente, vencido pelo cansaço, e assim morreu.
King James AtualizadaThen Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.
Basic English BibleBut Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
New International VersionThen Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
American Standard VersionE eis que, perseguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e lhe disse: Vem, e mostrar-te-ei o homem que procuras. Ele a seguiu; e eis que Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca na fonte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E veio a ela, e eis que Sísera jazia morto, e a estaca, na fonte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que, quando Baraque estava perseguindo Sísera, Jael saiu ao encontro dele e lhe disse: - Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. Ele a seguiu; e eis que Sísera estava caído, morto, com a estaca fincada na têmpora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Baraque chegou, perseguindo Sísera, Jael saiu para encontrá-lo e disse: - Venha cá, e eu lhe mostro o homem que você está procurando. Então Baraque foi com ela e encontrou Sísera no chão, morto, com a estaca atravessada na cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baraque passou à procura de Sísera, e Jael saiu ao seu encontro. "Venha", disse ela, "eu lhe mostrarei o homem que você está procurando. " E entrando ele na tenda, viu ali caído Sísera, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
Nova Versão InternacionalQuando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: ´Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando`. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
Nova Versão TransformadoraE eis que, seguindo Barak a Sisera, Jael lhe sahio ao encontro, e disse-lhe; vem e mostrar-te-hei ao varão, que buscas: e veio a ella, e eis que Sisera jazia morto, e a estaca na fonte de sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem a quem procuras. Entrou ele na tenda; e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
Almeida RecebidaE eis que surge Baraque perseguindo a Sísera. Jael saiu ao seu encontro e anunciou-lhe: ´Vem e te mostrarei o homem que procuras!` Ele entrou com ela e contemplou Sísera caído, morto, com a estaca atravessada nas têmporas.
King James AtualizadaThen Jael went out, and meeting Barak going after Sisera, said to him, Come, and I will let you see the man you are searching for. So he came into her tent and saw, and there was Sisera stretched out dead with the tent-pin in his head.
Basic English BibleJust then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple - dead.
New International VersionAnd, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
American Standard VersionAssim, Deus, naquele dia, humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Deus naquele dia sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Deus, naquele dia, sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, naquele dia, Deus humilhou Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Deus fez com que os israelitas derrotassem Jabim, o rei cananeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Deus subjugou Jabim, o rei cananeu, perante os israelitas.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
Nova Versão TransformadoraAssim Deos aquelle dia sujeitou a Jabin rei de Canaan, perante a face dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim Deus naquele dia humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaAssim Deus derrotou humilhantemente naquele dia a Jabim, rei de Canaã, perante todo o exército de Israel.
King James AtualizadaSo that day God overcame Jabin, king of Canaan, before the children of Israel.
Basic English BibleOn that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites.
New International VersionSo God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
American Standard VersionE cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã: até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E continuou a mão dos filhos de Israel a lutar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã, até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E cada vez mais a mão dos filhos de Israel prevalecia contra Jabim, rei de Canaã, até que o exterminaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles continuaram atacando Jabim cada vez mais, até acabarem com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os israelitas atacaram cada vez mais a Jabim, o rei cananeu, até que eles o destruíram.
Nova Versão InternacionalDali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.
Nova Versão TransformadoraE foi a mão dos filhos de Israel proseguindo e endurecendo-se sobre Jabin rei de Canaan: até que desarreigárão a Jabin rei de Canaan.
Almeida Antiga (1848)E a mão dos filhos de Israel prevalecia cada vez mais contra Jabim, rei de Canaã, até que o destruíram.
Almeida RecebidaA mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais duramente sobre Jabim, rei de Canaã, atacando-os sem parar, cada vez com mais força, até que finalmente exterminaram todo o povo de Jabim, rei de Canaã.
King James AtualizadaAnd the power of the children of Israel went on increasing against Jabin, king of Canaan, till he was cut off.
Basic English BibleAnd the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him.
New International VersionAnd the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
American Standard Version