São estas as nações que o Senhor deixou para, por elas, provar a Israel, isto é, provar quantos em Israel não sabiam de todas as guerras de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAS pois são as nações, que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, pôr Israel à prova, isto é, para provar todos os israelitas que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deixou alguns povos na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam tomado parte nas guerras de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
Nova Versão InternacionalEstas são as nações que o Senhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
Nova Versão TransformadoraESTAS pois são as gentes, que Jehovah deixou ficar, para por ellas attentar a Israel: a saber a todos os que não sabião de todas as guerras de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
Almeida RecebidaEis, portanto, as nações que o SENHOR permitiu ficar na terra, a fim de por elas submeter Israel à prova, todos os que não tinham passado por nenhuma das guerras de Canaã.
King James AtualizadaNow these are the nations which the Lord kept in the land for the purpose of testing Israel by them, all those who had had no experience of all the wars of Canaan;
Basic English BibleThese are the nations the Lord left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan
New International VersionNow these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;
American Standard VersionIsso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos os que dantes não sabiam disso:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel conhecessem a guerra, para lhes ensinar a guerra, pelo menos às gerações que, anteriormente, não sabiam disso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso somente para ensinar todos os israelitas a guerrear, especialmente aqueles que nunca haviam estado numa batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
Nova Versão InternacionalEle assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
Nova Versão TransformadoraTam somente para que as gerações dos filhos de Israel dellas soubessem, (para lhes ensinar a guerra:) pelo menos os que dantes não sabião dellas.
Almeida Antiga (1848)tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
Almeida RecebidaEle procedeu deste modo com o objetivo de ensinar todos os descendentes dos israelitas a arte da guerra, pois não tinham tido experiência anterior de combate.
King James AtualizadaOnly because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it;
Basic English Bible(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
New International Versiononly that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
American Standard Versioncinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom, até à entrada de Hamate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que ficaram foram: cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, sidônios e heveus que habitavam as montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos que ficaram na terra foram: os moradores das cinco cidades dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes Líbanos, desde o monte Baal-Hermom até a subida de Hamate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
Nova Versão InternacionalEstas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
Nova Versão TransformadoraCinco principes dos Philisteos, e todos os Cananeos, e Sidonios, e Heveos, que habitavão nas montanhas do Libano: desdo monte de Baal-Hermon, até a entrada de Hamath.
Almeida Antiga (1848)Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
Almeida RecebidaOs povos que permaneceram na terra foram: os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
King James AtualizadaThe five chiefs of the Philistines, and all the Canaanites and the Zidonians and the Hivites living in Mount Lebanon, from the mountain Baal-hermon as far as Hamath:
Basic English Biblethe five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath.
New International Version[namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.
American Standard VersionEstes ficaram para, por eles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois ficaram, para por eles provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que tinha ordenado a seus pais, pelo ministério de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes ficaram para, por meio deles, o Senhor pôr Israel à prova, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos que havia ordenado a seus pais por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram para pôr à prova o povo de Israel a fim de que o Senhor visse se eles iam ou não obedecer aos mandamentos que lhes tinha dado por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
Nova Versão InternacionalEsses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraEstes pois ficárão, para por elles attentar a Israel: para saber, se darião ouvidos aos mandamentos de Jehovah, que tinha mandado a seus pais, pelo ministerio de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, deixou ficar, a fim de de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaEsses povos foram deixados na terra para servirem ao propósito de submeterem Israel à prova, a fim de ficar notório se obedeceriam aos mandamentos que Yahweh ordenara aos seus antepassados por intermédio de Moisés.
King James AtualizadaFor the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses.
Basic English BibleThey were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord's commands, which he had given their ancestors through Moses.
New International VersionAnd they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
American Standard VersionHabitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Habitando pois os filhos de Israel no meio dos cananeus, dos heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Israel moravam no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o povo de Israel ficou morando no meio dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão InternacionalAssim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Versão TransformadoraHabitando pois os filhos de Israel em meio dos Cananeos, dos Hetheos, e Amoreos, e Pherezeos, e Heveos, e Jebuseos:
Almeida Antiga (1848)Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus,
Almeida RecebidaE os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
King James AtualizadaNow the children of Israel were living among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:
Basic English BibleThe Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
New International VersionAnd the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:
American Standard Versiontomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram de suas filhas para si por mulheres, e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram as suas próprias aos filhos deles; e rendiam culto a seus deuses.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os israelitas casaram com essa gente e adoraram os seus deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
Nova Versão InternacionalCasaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
Nova Versão TransformadoraTomárão de suas filhas para si por mulhéres, e dérão suas filhas a seus filhos; e servirão a seus deoses.
Almeida Antiga (1848)tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
Almeida Recebidadesposaram as filhas destes povos, deram os seus próprios filhos em casamento às filhas deles e passaram a cultuar aos seus deuses.
King James AtualizadaAnd they took as wives the daughters of these nations and gave their daughters to their sons, and became servants to their gods.
Basic English BibleThey took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
New International Versionand they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
American Standard VersionOs filhos de Israel fizeram o que era mau perante o Senhor e se esqueceram do Senhor, seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste-ídolo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor seu Deus: e serviram aos baalins e a Astarote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor, e se esqueceram do Senhor, seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e se esqueceram do Senhor, seu Deus; e renderam culto aos baalins e ao poste da deusa Aserá.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel esqueceu o Senhor, seu Deus. Pecou contra ele e adorou os deuses dos cananeus e os postes da deusa Aserá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
Nova Versão InternacionalOs israelitas fizeram o que era mau aos olhos do Senhor. Esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel fizerão-o que parecia mal em olhos de Jehovah, e esquecérão-se de Jehovah seu Deos: e servirão aos Baalins, e aos Bosques.
Almeida Antiga (1848)Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel fizeram o que é mau aos olhos do SENHOR. Esqueceram a Yahweh seu Deus para adorar e servir aos baalins e aos postes ídolos da deusa Asherá.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did evil in the eyes of the Lord, and put out of their minds the Lord their God, and became servants to the Baals and the Astartes.
Basic English BibleThe Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs.
New International VersionAnd the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.
American Standard VersionEntão, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei de Mesopotâmia: e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor ficou muito irado com Israel e deixou que Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, os conquistasse. E o povo de Israel foi dominado por ele durante oito anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
Nova Versão InternacionalEntão a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
Nova Versão TransformadoraEntão a ira de Jehovah se encendeo contra Israel, e vendeo os em mão de Cusan-Risathaim, rei de Mesopotamia: e os filhos de Israel servirão a Cusan-Risathaim oito annos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
Almeida RecebidaEntão a ira do SENHOR se inflamou contra Israel, e os entregou nas mãos de Cushan Rishatáim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram vencidos e escravizados durante oito anos.
King James AtualizadaSo the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia; and the children of Israel were his servants for eight years.
Basic English BibleThe anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim,
Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
American Standard VersionClamaram ao Senhor os filhos de Israel, e o Senhor lhes suscitou libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes suscitou um libertador, que os libertou: Otniel, filho de Quenaz, que era irmão de Calebe e mais novo do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas pediram socorro ao Senhor, e ele mandou um homem para libertá-los. Esse homem foi Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
Nova Versão InternacionalMas, quando os israelitas pediram socorro ao Senhor, ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel clamarão a Jehovah, e Jehovah despertou aos filhos de Israel hum libertador, e os libertou: a Othniel, filho de Kenaz, irmão de Caleb, menor que elle.
Almeida Antiga (1848)Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
Almeida RecebidaEntão os filhos de Israel clamaram a Yahweh, e o SENHOR lhes enviou um salvador que os libertou da opressão. Esse homem foi Otniel ben Kenaz, Otoniel filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe.
King James AtualizadaAnd when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
Basic English BibleBut when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them.
New International VersionAnd when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
American Standard VersionVeio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou nas mãos a Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel, e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio sobre ele o Espírito do Senhor, e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito do Senhor veio sobre ele, e ele se tornou juiz de Israel. Foi para a guerra, e o Senhor lhe entregou nas mãos Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual ele prevaleceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi guiado pelo Espírito de Deus, o Senhor, e se tornou o líder de Israel. Otoniel foi para a guerra, e o Senhor fez com que ele vencesse o rei da Mesopotâmia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
Nova Versão InternacionalO Espírito do Senhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o Senhor o entregou em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de Jehovah foi sobre elle, e julgou a Israel, e sahio á peleja; e Jehovah deu em sua mão a Cusan-Risathaim, rei de Syria: e sua mão prevaleceo contra Cusan-Risathaim.
Almeida Antiga (1848)Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
Almeida RecebidaO Espírito de Yahweh, o SENHOR Deus, veio sobre ele para guiá-lo, de modo que pôde liderar os filhos de Israel e foi à guerra. O SENHOR entregou Cushan Rishatáim, rei da Mesopotâmia, nas mãos de Otoniel, que o venceu e dominou seu povo.
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord came on him and he became judge of Israel, and went out to war, and the Lord gave up Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia, into his hands and he overcame him.
Basic English BibleThe Spirit of the Lord came on him, so that he became Israel's judge
And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.
American Standard VersionEntão, a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a terra sossegou quarenta anos: e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a terra ficou em paz durante quarenta anos. Otniel, filho de Quenaz, morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Otoniel ainda viveu quarenta anos, e durante todo esse tempo a terra de Israel ficou em paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
Nova Versão InternacionalHouve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
Nova Versão TransformadoraEntão a terra sossegou quarenta annos: e Othniel, filho de Kenaz faleceo.
Almeida Antiga (1848)Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
Almeida RecebidaE a terra descansou e experimentou a paz por quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
King James AtualizadaThen for forty years the land had peace, till the death of Othniel, the son of Kenaz.
Basic English BibleSo the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
New International VersionAnd the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
American Standard VersionTornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor; mas o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor: então o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel: porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor. Por isso, o Senhor deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o Senhor. Por causa disso o Senhor fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do Senhor. Por isso, o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
Nova Versão TransformadoraPorèm os filhos de Israel tornárão a fazer o que parecia mal em olhos de Jehovah: então Jehovah esforçou a Eglon, rei dos Moabitas contra Israel; porquanto fizerão o que parecia mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
Almeida RecebidaDepois da morte de Otoniel, o povo de Israel recomeçou a praticar o que era mau aos olhos de Deus. Por este motivo o SENHOR fez com que Eglom, rei de Moabe, se tornasse mais poderoso que os israelitas.
King James AtualizadaThen the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord made Eglon, king of Moab, strong against Israel, because they had done evil in the Lord's eyes.
Basic English BibleAgain the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel.
New International VersionAnd the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Jehovah.
American Standard VersionE ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel; e apoderaram-se da cidade das Palmeiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou consigo aos filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das palmeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eglom se juntou com os filhos de Amom e os amalequitas, foi e derrotou Israel. E eles se apoderaram da cidade das palmeiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eglom se juntou com os amonitas e os amalequitas, e eles atacaram Israel e tomaram Jericó, a cidade das palmeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
Nova Versão InternacionalEglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou comsigo aos filhos de Ammon, e aos Amalekitas, e foi, e ferio a Israel, e tomárão a cidade das palmas em possessão.
Almeida Antiga (1848)Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
Almeida RecebidaEglom conseguiu estabelecer uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, marchou contra Israel, derrotou-o e tomou-lhe Jericó, a Cidade das Palmeiras.
King James AtualizadaAnd Eglon got together the people of Ammon and Amalek, and they went and overcame Israel and took the town of palm-trees.
Basic English BibleGetting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.
And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.
American Standard VersionE os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel serviram Eglom, rei dos moabitas, durante dezoito anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel foi dominado por Eglom durante dezoito anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
Nova Versão InternacionalOs israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel servirão a Eglon, rei dos Moabitas, dezeoito annos.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel foram dominados e serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
King James AtualizadaAnd the children of Israel were servants to Eglon, king of Moab, for eighteen years.
Basic English BibleThe Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years.
New International VersionAnd the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
American Standard VersionEntão, os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes suscitou libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por intermédio dele, enviaram os filhos de Israel tributo a Eglom, rei dos moabitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, filho de Jemini, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes suscitou um libertador: Eúde, homem canhoto, filho de Gera, benjamita. Por meio dele, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei dos moabitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas pediram outra vez socorro ao Senhor, e ele mandou outro homem para libertá-los. Foi Eúde, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Eúde era canhoto. O povo de Israel mandou-o levar o pagamento dos impostos para Eglom, rei de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
Nova Versão InternacionalMas, quando os israelitas pediram socorro ao Senhor, ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel clamárão a Jehovah, e Jehovah lhes despertou hum libertador, a Ehud, filho de Gera, filho de Jemini, varão esquerdo: e os filhos de Israel enviárão por sua mão hum presente a Eglon, rei dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
Almeida RecebidaEntão, outra vez, os filhos de Israel clamaram a Yahweh, e o SENHOR lhes suscitou um salvador chamado Ehud, Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Por seu intermédio os israelitas enviaram o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
King James AtualizadaThen when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Ehud, the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man; and the children of Israel sent an offering by him to Eglon, king of Moab.
Basic English BibleAgain the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer - Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab.
New International VersionBut when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.
American Standard VersionEúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de um côvado; e cingiu-o debaixo das suas vestes, do lado direito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado: e cingiu-a por debaixo dos seus vestidos, à sua coxa direita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eúde fez para si um punhal de dois gumes, do comprimento de quase meio metro; e cingiu-o debaixo da sua roupa, do lado direito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eúde fez um grande punhal, de mais ou menos meio metro de comprimento. Ele amarrou o punhal debaixo da roupa, do lado direito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
Nova Versão InternacionalEúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
Nova Versão TransformadoraE Ehud se fez huma espada de dous fios, de longura de hum covado: e cingio-a por debaixo de seus vestidos, á sua coixa direita.
Almeida Antiga (1848)E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
Almeida RecebidaEúde havia confeccionado uma espada de dois gumes, com quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado junto a coxa direita, debaixo da roupa.
King James AtualizadaSo Ehud made himself a two-edged sword, a cubit long, which he put on at his right side under his robe.
Basic English BibleNow Ehud had made a double-edged sword about a cubit
And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.
American Standard VersionLevou o tributo a Eglom, rei dos moabitas; era Eglom homem gordo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele levou o tributo a Eglom, rei dos moabitas. Eglom era um homem muito gordo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi levar os impostos a Eglom, que era muito gordo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
Nova Versão InternacionalLevou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
Nova Versão TransformadoraE levou aquelle presente a Eglon, rei dos Moabitas, e era Eglon homem mui gordo.
Almeida Antiga (1848)E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
Almeida RecebidaFoi, mais tarde, levar o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
King James AtualizadaAnd he took the offering to Eglon, king of Moab, who was a very fat man.
Basic English BibleHe presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.
New International VersionAnd he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.
American Standard VersionTendo entregado o tributo, despediu a gente que o trouxera e saiu com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de entregar o tributo, Eúde saiu com os carregadores do tributo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de entregá-los, Eúde mandou embora os carregadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
Nova Versão InternacionalDepois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
Nova Versão TransformadoraE foi que, acabando de entregar o presente, despedio a gente, que trouxera o presente.
Almeida Antiga (1848)Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
Almeida RecebidaUma vez entregue o tributo, Eúde dispensou os carregadores.
King James AtualizadaAnd after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
Basic English BibleAfter Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it.
New International VersionAnd when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.
American Standard VersionPorém voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: Tenho uma palavra secreta a dizer-te, ó rei. O rei disse: Cala-te. Então, todos os que lhe assistiam saíram de sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém voltou das imagens de escultura que estão ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. O qual disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, voltou do ponto em que estavam as imagens de escultura ao pé de Gilgal e disse ao rei: - Tenho uma palavra secreta para o senhor, ó rei. O rei disse: - Cale-se. Então todos os que estavam com o rei saíram de sua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele voltou do lugar onde estavam as imagens de pedra, perto de Gilgal, e disse ao rei: - Ó rei, tenho uma informação secreta para lhe dar. Então o rei ordenou que todos os outros saíssem da sala. E todos saíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
Nova Versão InternacionalQuando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: ´Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!`. Eglom ordenou: ´Não fale ainda!`, e mandou todos os seus servos saírem.
Nova Versão TransformadoraPorem tornou-se desdas imagens de vulto, que estão junto a Gilgal, e disse: tenho huma palavra secreta para ti, ó rei: o qual disse, calla; e todos quantos lhe assistião, sahírão-se de diante delle.
Almeida Antiga (1848)Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
Almeida RecebidaEntretanto, ele voltou do lugar onde estavam os ídolos de pedra, próximo a Guilgal, para dizer ao rei: ´Ó rei, trago uma mensagem secreta para lhe entregar!` Então o rei ordenou: ´Silêncio!`, e todos os que se achavam ao redor do rei saíram.
King James AtualizadaBut he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.
Basic English BibleBut on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king said to his attendants, "Leave us!" And they all left.
New International VersionBut he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
American Standard VersionEúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, onde estava assentado, e disse: Tenho a dizer-te uma palavra de Deus. E Eglom se levantou da cadeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eúde entrou numa sala de verão, que o rei tinha só para si, e onde ele estava sentado. Eúde disse: - Tenho uma palavra de Deus para o senhor. E Eglom se levantou da cadeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei estava sentado na sua sala de verão, no terraço. Eúde chegou perto dele e disse: - Tenho um recado de Deus para o senhor. O rei se levantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
Nova Versão InternacionalEúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: ´Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!`. O rei Eglom se levantou,
Nova Versão TransformadoraE Ehud entrou a elle, a hum ce naculo fresco, que para si só tinha, aonde estava assentado: e disse Ehud; tenho palavra de Deos para ti: e levantou-se da cadeira.
Almeida Antiga (1848)Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
Almeida RecebidaO rei ficou só, assentado em sua cadeira real na sala de verão, no terraço. Eúde chegou bem perto dele e esclareceu: ´Trago uma mensagem de Deus para ti, ó rei!` Imediatamente o rei se levantou do trono.
King James AtualizadaThen Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat.
Basic English BibleEhud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace
And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
American Standard VersionEntão, Eúde, estendendo a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e lho cravou no ventre,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Eúde estendeu a mão esquerda, puxou o seu punhal do lado direito e o cravou na barriga do rei,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eúde, com a mão esquerda, tirou o punhal que estava no seu lado direito e o enterrou na barriga de Eglom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
Nova Versão Internacionale Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
Nova Versão TransformadoraEntão Ehud estendeo sua mão esquerda, e lançou mão da espada a sua coixa direita: e metteo-lh`a pela barriga.
Almeida Antiga (1848)Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
Almeida RecebidaEntão, rapidamente, Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
King James AtualizadaAnd Ehud put out his left hand, and took the sword from his right side, and sent it into his stomach;
Basic English BibleEhud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king's belly.
New International VersionAnd Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:
American Standard Versionde tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tal maneira que entrou até à empunhadura após da folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre): e saiu-lhe o excremento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,
Nova Almeida Aualizada (2017)O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
Nova Versão InternacionalO punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
Nova Versão TransformadoraDe tal maneira que entrou até a empunhadura após a folha, e a gordura apertou a folha; (porque não tirou a espada de sua barriga:) e o esterco se lhe sahia.
Almeida Antiga (1848)O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
Almeida RecebidaTão violento fora o golpe que toda a lâmina e o cabo da espada penetraram no ventre do rei, e a gordura se fechou sobre a espada sem que Eúde pudesse retirá-la.
King James AtualizadaAnd the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the ...
Basic English BibleEven the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.
New International Versionand the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.
American Standard Versionpassou para o vestíbulo, depois de cerrar sobre ele as portas, trancando-as.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)passou para a antessala, depois de fechar e trancar as portas atrás de si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Eúde trancou as portas, saiu pela janela
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
Nova Versão InternacionalEntão Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
Nova Versão TransformadoraEntão Ehud se sahio á sala, e cerrou após si as portas do cenaculo, e as fechou.
Almeida Antiga (1848)Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
Almeida RecebidaEntão Eúde saiu pelo corredor, tendo fechado atrás de si as portas da sala de cima e trancado o ferrolho.
King James AtualizadaThen Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them.
Basic English BibleThen Ehud went out to the porch
Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
American Standard VersionTendo saído, vieram os servos do rei e viram, e eis que as portas da sala de verão estavam trancadas; e disseram: Sem dúvida está ele aliviando o ventre na privada da sala de verão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo ele, vieram os seus servos, e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele tinha saído, vieram os servos do rei e viram que as portas da sala de verão estavam trancadas. E disseram: - Sem dúvida ele está fazendo as necessidades na sala de verão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e foi embora. Aí os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Então pensaram que o rei tinha ido ao banheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
Nova Versão InternacionalDepois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
Nova Versão TransformadoraE sahindo elle, vierão seus servos, e virão, e eis que as portas do cenaculo estavão fechadas: e disserão; sem duvida cubre seus pés na recamara do cenaculo fresco.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
Almeida RecebidaAssim que ele saiu, chegaram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e imaginaram: ´Ele deve estar aliviando o ventre no banheiro de sua sala privativa!`
King James AtualizadaNow when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.
Basic English BibleAfter he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the palace."
New International VersionNow when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
American Standard VersionAborreceram-se de esperar; e, como não abria a porta da sala, tomaram da chave e a abriram; e eis seu senhor estendido morto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo: então tomaram a chave, e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esperaram até cansar; e, como o rei não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram; e eis que o seu senhor estava morto, caído no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esperaram muito tempo, mas, como ele não abria a porta, pegaram a chave e a abriram. E o rei estava morto, caído no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
Nova Versão Internacionalpor isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
Nova Versão TransformadoraE esperando até se envergonharem, eis que nem ainda abria as portas do cenàculo: então tomárão a chave, e abrirão, e eis seu Senhor cahido morto em terra.
Almeida Antiga (1848)Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
Almeida RecebidaAguardaram muito tempo, porquanto nem sempre o rei abria as portas do cômodo superior. Por fim, cansados de esperar, tomaram a chave e as abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
King James AtualizadaAnd they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.
Basic English BibleThey waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
New International VersionAnd they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
American Standard VersionEúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eúde escapou, enquanto eles se demoraram: porque ele passou pelas imagens de escultura, e escapou para Seirate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, foi para Seirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eles estavam esperando, Eúde fugiu. Passou pelas imagens de pedra e foi para Seirá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
Nova Versão InternacionalEnquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
Nova Versão TransformadoraE Ehud se escapou, em quanto elles se detivérão: porque elle passou pelas imagens de vulto, e se escapou em Seirath.
Almeida Antiga (1848)Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
Almeida RecebidaDurante o tempo em que os servos ficaram esperando, Eúde escapara. Passou novamente pelo local das imagens de pedra e chegou com segurança a Seirá.
King James AtualizadaBut Ehud had got away while they were waiting and had gone past the stone images and got away to Seirah.
Basic English BibleWhile they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah.
New International VersionAnd Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.
American Standard VersionTendo ele chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim: e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo chegado, tocou a trombeta nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, indo ele à frente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou lá, nas montanhas de Efraim, ele tocou uma corneta de chifre de carneiro para chamar os homens de Israel para a luta. Ele os guiou montanha abaixo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
Nova Versão InternacionalQuando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
Nova Versão TransformadoraE foi que, entrando elle, tocou a bozina nas montanhas de Ephraim: e os filhos de Israel descendérão com elle das montanhas, e elle diante da sua face.
Almeida Antiga (1848)E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
Almeida RecebidaAssim que entrou na cidade, tocou o Schofar, a trombeta, nas montanhas de Efraim, e os israelitas descerem dos montes, com ele à sua frente.
King James AtualizadaAnd when he came there, he had a horn sounded in the hill-country of Ephraim, and all the children of Israel went down with him from the hill-country, and he at their head.
Basic English BibleWhen he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.
New International VersionAnd it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
American Standard VersionE lhes disse: Segui-me, porque o Senhor entregou nas vossas mãos os vossos inimigos, os moabitas; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Segui-me: porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão: e desceram após dele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes disse: - Sigam-me, porque o Senhor entregou nas mãos de vocês os seus inimigos, os moabitas. Eles seguiram Eúde e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e a nenhum deles deixaram passar.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Sigam-me. O Senhor Deus deu a vocês a vitória sobre os inimigos, os moabitas. Então os israelitas o seguiram e tomaram o lugar onde os moabitas costumavam atravessar o rio Jordão. E não deixaram ninguém atravessar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Sigam-me, pois o Senhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos`. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: segui-me; porque Jehovah Vos tem dado a vossos inimigos os Moabitas em vossa mão: e descendérão após elle, e tomarão os vaos do Jordão a Moab, e a ninguem deixárão passar.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
Almeida RecebidaE ordenou-lhes: ´Segui-me, porque o SENHOR entregou o vosso inimigo, Moabe, nas vossas mãos!` Israel o seguiu, pois, e tomaram posse dos vaus, das passagens, do Jordão que conduziam a Moabe e não permitiram ninguém atravessar o rio.
King James AtualizadaAnd he said to them, Come after me; for the Lord has given the Moabites, your haters, into your hands. So they went down after him and took the crossing-places of Jordan against Moab, and let no one go across.
Basic English Bible"Follow me," he ordered, "for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over.
New International VersionAnd he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
American Standard VersionNaquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele tempo feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos, e todos homens valorosos: e não escapou nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, mataram uns dez mil homens moabitas, todos robustos e valentes; e não escapou nem sequer um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa batalha eles mataram mais ou menos dez mil soldados moabitas, todos fortes e valentes. E nem um escapou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
Nova Versão InternacionalEles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
Nova Versão TransformadoraE naquelle tempo ferirão dos Moabitas quasi a dez mil homens, todos corpulentos, e todos valorosos varões: o nenhum varão escapou.
Almeida Antiga (1848)E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
Almeida RecebidaNaquela oportunidade mataram aproximadamente dez mil moabitas, todos eles homens fortes e valentes; mas nem um só escapou com vida.
King James AtualizadaAt that time they put about ten thousand men of Moab to the sword, every strong man and every man of war; not a man got away.
Basic English BibleAt that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped.
New International VersionAnd they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man.
American Standard VersionAssim, foi Moabe subjugado, naquele dia, sob o poder de Israel; e a terra ficou em paz oitenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, naquele dia, Moabe foi subjugado por Israel. E a terra ficou em paz durante oitenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim os israelitas derrotaram Moabe naquele dia. E houve paz na terra de Israel durante oitenta anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
Nova Versão TransformadoraAssim Moab naquelle dia foi sojugado debaixo da mão de Israel: e a terra sossegou oitenta annos.
Almeida Antiga (1848)Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
Almeida RecebidaNaquele dia Moabe foi vencido por Israel, e a terra experimentou um tempo de paz que durou oitenta anos.
King James AtualizadaSo Moab was broken that day under the hand of Israel. And for eighty years the land had peace.
Basic English BibleThat day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years.
New International VersionSo Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
American Standard VersionDepois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele foi Sangar, filho de Anate, que feriu a seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois: e também ele libertou a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O líder seguinte foi Sangar, filho de Anate. Ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de tocar bois. E assim ele também libertou o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.
Nova Versão InternacionalDepois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Nova Versão TransformadoraDepois delle foi Samgar, filho de Anath, que ferio seiscentos homens dos Philisteos com huma aguilhada de bois: e tambem elle libertou a Israel.
Almeida Antiga (1848)Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Almeida RecebidaO juíz e líder que se seguiu a Eúde chamou-se Shamgar ben Anat, Sangar filho de Anate. Ele exterminou seiscentos filisteus com um simples aguilhão de manejar bois. E assim ele também foi considerado um libertador do povo de Israel.
King James AtualizadaAnd after him came Shamgar, the son of Anath, who put to death six hundred Philistines with an ox-stick; and he was another saviour of Israel.
Basic English BibleAfter Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
New International VersionAnd after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
American Standard Version