Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUBIU o anjo do Senhor de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado, e disse: Nunca invalidarei o meu concerto convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado, e disse: Nunca invalidarei o meu concerto convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse: - Eu tirei vocês do Egito e os trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido aos seus pais. Eu disse: ´Nunca invalidarei a minha aliança com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo do Senhor foi de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: - Eu tirei vocês da terra do Egito e os trouxe à terra que havia prometido aos seus pais. Eu disse: ´Nunca quebrarei a aliança que fiz com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: "Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento que daria a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: ´Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
Nova Versão TransformadoraE SUBIO o Anjo de Jehovah de Gilgal a Bochim: e disse: de Egypto vos fiz subir, e vos trouxe á terra, que a vossos pais tinha jurado, e dito; nunca invalidarei meu concerto com vosco.
Almeida Antiga (1848)O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco;
Almeida RecebidaO Anjo do SENHOR subiu de Guilgal a Bohim, Boquim e declarou: ´Eu vos fiz subir do Egito e vos trouxe a esta terra que Eu tinha prometido por juramento a vossos pais. Eu ordenara: ´Jamais quebrarei a minha Aliança convosco.
King James AtualizadaNow the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, *** I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:
Basic English BibleThe angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you,
New International VersionAnd the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
American Standard VersionVós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto a vós, não fareis concerto com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares: mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto a vós, não fareis concerto com os moradores desta terra; antes, derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, não façam nenhuma aliança com os moradores desta terra; pelo contrário, derrubem os seus altares.` No entanto, vocês não obedeceram à minha voz. O que é isso que vocês fizeram?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não façam nenhum acordo com os moradores desta terra. Pelo contrário, derrubem os altares deles.` Mas vocês não fizeram o que eu disse. Em vez disso, vejam o que fizeram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E vocês não farão acordo com o povo desta terra, mas demolirão os altares deles. Por quê vocês não me obedeceram?
Nova Versão InternacionalDe sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
Nova Versão TransformadoraE quanto a vosoutros, não fareis concerto com os moradores desta terra, antes derribareis seus altares: mas vosoutros não obedecestes a minha voz: porque fizestes isto?
Almeida Antiga (1848)e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
Almeida RecebidaQuanto a vós, não fareis qualquer pacto ou acordo com os habitantes desta terra; antes, destruireis os seus altares!` Contudo, não escutastes a minha voz. Por que fizestes isso?
King James AtualizadaAnd you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?
Basic English Bibleand you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
New International Versionand ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
American Standard VersionPelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que também eu disse: Não os expelirei de diante de vós: antes estarão às vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que também eu disse: Não os expelirei de diante de vós; antes, estarão às vossas costas, e os seus deuses vos serão por laço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, também eu disse: ´Não expulsarei esses povos da presença de vocês; pelo contrário, eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora eu digo que não tirarei este povo do caminho de vocês. Eles serão seus inimigos, e os deuses deles vão ser tentações para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, agora lhes digo que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês".
Nova Versão InternacionalAgora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tambem eu disse: de diante de vossa face os não expellirei: antes estarão a vossas ilhargas, e seus deoses vos serão por laço.
Almeida Antiga (1848)Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
Almeida RecebidaPor isso vos asseguro: não expulsarei estes povos de diante de vós. Serão vossos opressores, e os seus deuses serão uma cilada constante para vós!`
King James AtualizadaAnd so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.
Basic English BibleAnd I have also said, 'I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.'"
New International VersionWherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
American Standard VersionSucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Anjo do Senhor acabou de falar estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Anjo terminou de falar, todo o povo de Israel começou a chorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
Nova Versão InternacionalQuando o anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
Nova Versão TransformadoraE foi que, fallando o Anjo de Jehovah estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou sua voz, e chorou.
Almeida Antiga (1848)Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Almeida RecebidaAssim que o Anjo do SENHOR pronunciou essas palavras a todos os filhos de Israel, o povo começou a lamentar em alta voz e a chorar amargamente.
King James AtualizadaNow on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
Basic English BibleWhen the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
New International VersionAnd it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
American Standard VersionDaí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que chamaram àquele lugar, Boquim: e sacrificaram ali ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso aquele lugar foi chamado de Boquim. E ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso aquele lugar é chamado de Boquim . E ali eles ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ao lugar chamaram Boquim. Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Versão InternacionalPor isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraPelo que chamárão a aquelle lugar, Bochim: e sacrificarão ali a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor.
Almeida RecebidaPor este motivo chamaram ao lugar de Bohim, Pranteadores. E ali eles ofereceram sacrifícios a Deus, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.
Basic English Bibleand they called that place Bokim.
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
American Standard VersionHavendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herdade, para possuírem a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel se foram, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué mandou embora todo o povo de Israel, e cada homem foi tomar conta do seu pedaço de terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
Nova Versão InternacionalDepois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
Nova Versão TransformadoraE havendo Josua enviado ao povo, forão-se os filhos de Israel, cada qual a sua herdade, a possuir a terra em herança.
Almeida Antiga (1848)Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.
Almeida RecebidaEntão Josué se despede do povo, e os filhos de Israel partiram cada qual para a sua herança, a fim de ocupar a terra.
King James AtualizadaAnd Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves.
Basic English BibleAfter Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance.
New International VersionNow when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
American Standard VersionServiu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que prolongaram os seus dias depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que prolongaram os seus dias depois de Josué e viram toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras que o Senhor tinha feito por Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor, enquanto Josué viveu. Depois que ele morreu, eles ainda continuaram a servir o Senhor enquanto viveram os líderes que tinham visto tudo o que o Senhor havia feito por Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo prestou culto ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que continuaram vivos depois de Josué e que tinham visto todos os grandes feitos que o Senhor realizara em favor de Israel.
Nova Versão InternacionalO povo serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o Senhor havia feito por Israel.
Nova Versão TransformadoraE servio o povo a Jehovah todos os dias de Josua, e todos os dias dos Anciãos, que vivérão largo tempo depois de Josua, e virão toda aquella grande obra de Jehovah, que fizéra a Israel.
Almeida Antiga (1848)O povo serviu ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que tinham visto toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a favor de Israel.
Almeida RecebidaO povo de Israel serviu a Deus, o SENHOR, enquanto Josué viveu. Depois que ele faleceu, eles ainda continuaram a servir o SENHOR durante toda a vida dos anciãos, os líderes do povo que sobreviveram a Josué e que conheceram todas as grandes obras que Yahweh fizera em favor de Israel.
King James AtualizadaAnd the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel.
Basic English BibleThe people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel.
New International VersionAnd the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.
American Standard VersionFaleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faleceu porém Josué, filho de Num, servo do Senhor, da idade de cento e dez anos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faleceu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, da idade de cento e dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
Nova Versão InternacionalJosué, filho de Num, servo do Senhor, morreu aos 110 anos.
Nova Versão TransformadoraFalecendo porem Josua filho de Nun, servo de Jehovah, de idade de cento e dez annos:
Almeida Antiga (1848)Morreu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
Almeida RecebidaJosué, filho de Num, servo de Yahweh, o SENHOR, morreu com a idade de cento e dez anos.
King James AtualizadaAnd death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old.
Basic English BibleJoshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten.
New International VersionAnd Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.
American Standard Versionsepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sepultaram-no no termo da sua herdade, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte Gaás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi sepultado em sua própria herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi sepultado no seu próprio pedaço de terra, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi sepultado na terra de sua herança, em Timnate-Heres, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Nova Versão InternacionalFoi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
Nova Versão TransformadoraE sepultando-o no termo de sua herdade,em Thimnath-Heres,no monte de Ephraim, ao Norte do monte de Gaas.
Almeida Antiga (1848)e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
Almeida RecebidaFoi sepultado na terra de sua herança, em Timnate-Heres, região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
King James AtualizadaAnd they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash.
Basic English BibleAnd they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
New International VersionAnd they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
American Standard VersionFoi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor, nem tampouco as obras que fizera a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após deles se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tão pouco a obra que fizera a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor, nem tampouco a obra que fizera a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda aquela geração também morreu e foi reunida aos seus pais. E, depois dela, se levantou uma nova geração, que não conhecia o Senhor, nem as obras que ele havia feito por Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as pessoas daquela geração também morreram e os seus filhos esqueceram o Senhor e as coisas que ele havia feito pelo povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que toda aquela geração foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor e o que ele havia feito por Israel.
Nova Versão InternacionalDepois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
Nova Versão TransformadoraE congregada toda aquella geração a seus pais, outra geração após elles se levantou, que não conhecia a Jehovah, nem tam pouco a obra, que fizéra a Israel.
Almeida Antiga (1848)E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
Almeida RecebidaDepois que toda aquela geração morreu e foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que se esqueceu do SENHOR e das orientações e dos grandes feitos do SENHOR em benefício do povo de Israel.
King James AtualizadaAnd in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel.
Basic English BibleAfter that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
New International VersionAnd also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
American Standard VersionEntão, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor; pois serviram aos baalins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então fizeram os filhos de Israel o que parecia mal aos olhos do Senhor: e serviram aos baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fizeram os filhos de Israel o que parecia mal aos olhos do Senhor; e serviram aos baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo os baalins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel pecou contra Deus, o Senhor, adorando os deuses dos cananeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
Nova Versão InternacionalOs israelitas fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e serviram às imagens de Baal.
Nova Versão TransformadoraEntão fizerão os filhos de Israel o que parecia mal em olhos de Jehovah: e servirão aos Baalins.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo aos baalins;
Almeida RecebidaEntão, os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR, e prestaram culto e serviço aos baalins.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals;
Basic English BibleThen the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
New International VersionAnd the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;
American Standard VersionDeixaram o Senhor, Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após doutros deuses, dentre os deuses das gentes, que havia ao redor deles, e encurvaram-se a eles: e provocaram ao Senhor a ira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deixaram o Senhor, Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e encurvaram-se a eles, e provocaram o Senhor à ira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixaram o Senhor, Deus de seus pais, que os havia tirado da terra do Egito, e seguiram outros deuses, os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles deixaram de adorar o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Começaram a seguir outros deuses, os deuses dos povos que viviam ao seu redor. Eles adoraram esses deuses e assim fizeram o Senhor ficar muito irado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito, e seguiram e adoraram vários deuses dos povos ao seu redor, provocando a ira do Senhor.
Nova Versão InternacionalAbandonaram o Senhor, o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE deixárão a Jehovah o Deos de seus pais, que os tirára da terra de Egypto, e forão-se após outros deoses, dentre os deoses das gentes, que havia do redor delles, e encurvárão-se a elles: e provocárão a Jehovah a ira.
Almeida Antiga (1848)abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira,
Almeida RecebidaAbandonaram Yahweh, o Deus de seus pais, que os tinha feito sair da terra do Egito, e passaram a servir e adorar vários deuses cultuados pelos povos ao seu redor, provocando a ira do Eterno.
King James AtualizadaAnd they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath.
Basic English BibleThey forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord's anger
New International Versionand they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.
American Standard VersionPorquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto deixaram ao Senhor: e serviram a Baal e a Astarote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto deixaram ao Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque deixaram o Senhor e serviram Baal e Astarote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abandonaram a Deus, o Senhor, e adoraram Baal e Astarote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e aos postes sagrados.
Nova Versão InternacionalAbandonaram o Senhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
Nova Versão TransformadoraPorquanto deixarão a Jehovah: e servirão a Baal e a Astharoth.
Almeida Antiga (1848)abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes.
Almeida RecebidaDeixaram a Yahweh e prestaram culto a Baal e a Astarote.
King James AtualizadaAnd they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes.
Basic English Biblebecause they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
New International VersionAnd they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
American Standard VersionPelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os deu na mão dos roubadores, e os roubaram: e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor: e não puderam mais estar em pé diante dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os deu na mão dos roubadores, e os roubaram; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais estar em pé diante dos seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ira do Senhor se acendeu contra Israel e ele os entregou nas mãos de ladrões que os despojavam do que possuíam. Ele os entregou nas mãos dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e deixou que eles fossem atacados e roubados por povos vizinhos. Ele entregou os israelitas nas mãos dos inimigos que viviam ao redor, e por isso eles não puderam mais resistir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de invasores que os saquearam. Ele os entregou aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
Nova Versão InternacionalCom isso, a ira do Senhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
Nova Versão TransformadoraPelo que a ira de Jehovah se encendeo contra Israel, e os deu em mão dos roubadores, e roubárão-os: e vendeo-os em mão de seus inimigos do redor; e não poderão mais parar perante a face de seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles.
Almeida RecebidaEntão a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e Ele os entregou nas mãos de invasores que os espoliaram, e os entregou aos inimigos que os cercaram, e não puderam mais oferecer-lhes resistência.
King James AtualizadaAnd the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them.
Basic English BibleIn his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
American Standard VersionPor onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito, e como o Senhor lho tinha jurado: e estavam em grande aperto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha dito e como o Senhor lho tinha jurado; e estavam em grande aperto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para seu mal, como o Senhor lhes tinha dito e como lhes havia jurado. E estavam em grande aperto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que saíam para lutar, o Senhor ficava contra eles, como tinha dito. Assim eles ficaram numa situação muito difícil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
Nova Versão InternacionalToda vez que saíam para a batalha, o Senhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
Nova Versão TransformadoraPor onde quer que sahião, a mão de Jehovah era contra elles para mal; como Jehovah tinha dito, e como Jehovah lh`o tinha jurado: e esta vão em muito aperto.
Almeida Antiga (1848)Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
Almeida RecebidaEm todas as batalhas que os israelitas empreendiam, a mão do SENHOR era contra eles para lhes derrotar, conforme tudo quanto lhes havia advertido e jurado. E grande aflição e angústia dominava todo o povo.
King James AtualizadaWherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them.
Basic English BibleWhenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
New International VersionWhithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.
American Standard VersionSuscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor suscitou juízes, que os livraram das mãos dos que os atacavam e roubavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus deu ao povo de Israel líderes fortes, chamados juízes, que os salvaram dos que os atacavam e roubavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor levantou juízes, que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
Nova Versão TransformadoraE despertou Jehovah Juizes, que os livrárão da mão dos que os roubarão.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor suscitou juízes, que os livraram da mão dos que os espojavam.
Almeida RecebidaEntão, Yahweh levantou juízes, líderes que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam para saquear.
King James AtualizadaThen the Lord gave them judges, as their saviours from the hands of those who were cruel to them.
Basic English BibleThen the Lord raised up judges,
And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.
American Standard VersionContudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor; e não fizeram como eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tão pouco ouviram aos juízes, antes se prostituíram após outros deuses, e encurvaram-se a eles: depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do Senhor; mas eles não fizeram assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tampouco ouviram aos juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e encurvaram-se a eles; depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do Senhor; mas eles não fizeram assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles não obedeceram aos seus juízes; pelo contrário, se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência aos mandamentos do Senhor; e não fizeram como eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não deram atenção a esses líderes. Continuaram a desprezar a Deus e a adorar outros deuses. Os pais deles haviam obedecido aos mandamentos do Senhor, mas eles não obedeceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
Nova Versão InternacionalContudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do Senhor!
Nova Versão TransformadoraPorèm tam pouco ouvírão aos Juizes, antes fornicarão após outros deoses, e encurvárão-se a elles: asinha se desviãrão do caminho, em que andárão seus pais, ouvindo os mandamentos de Jehovah; o que não fizerão assim.
Almeida Antiga (1848)Contudo, não deram ouvidos nem aos seus juízes, pois se prostituíram após outros deuses, e os adoraram; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais em obediência aos mandamentos do Senhor; não fizeram como eles.
Almeida RecebidaMas não escutavam nem mesmo aos seus juízes, e se prostituíram a outros deuses, e se prostraram diante deles. Depressa se afastaram do Caminho que seus pais haviam seguido, obedientes aos mandamentos do SENHOR, e não acompanharam a devoção de seus antepassados.
King James AtualizadaBut still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so.
Basic English BibleYet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord's commands.
New International VersionAnd yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.
American Standard VersionQuando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor estava com o juiz e os livrava das mãos dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porque o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os afligiam e oprimiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor lhes dava um líder e o ajudava. Enquanto esse líder vivia, o Senhor salvava o povo dos seus inimigos. Ele tinha pena dos israelitas porque eles sofriam na escravidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que o Senhor lhes levantava um juiz, ele estava com o juiz e os salvava das mãos de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha misericórdia por causa dos gemidos deles diante daqueles que os oprimiam e os afligiam.
Nova Versão InternacionalSempre que o Senhor levantava um juiz sobre os israelitas, o Senhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
Nova Versão TransformadoraE quando Jehovah lhes despertava Juizes, Jehovah era com o Juiz, e livrava-os da mão de seus inimigos, todos os dias daquelle Juiz: porquanto Jehovah se arrependia por seu gemido, por causa dos que os apertavão e oprimião.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles em razão do seu gemido por causa dos que os oprimiam e afligiam.
Almeida RecebidaQuando Yahweh lhes suscitava juízes, o SENHOR estava com estes líderes e os salvava das mãos dos seus inimigos durante todo o tempo em que vivia o juiz escolhido, porquanto o SENHOR se comovia por causa dos clamores dos israelitas diante da opressão causada por seus perseguidores e dominadores.
King James AtualizadaAnd whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them.
Basic English BibleWhenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them.
New International VersionAnd when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.
American Standard VersionSucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após de outros deuses, servindo-os, e encurvando-se a eles: nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e encurvando-se a eles; nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando o juiz morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam piores do que os seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando o líder morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam ainda piores do que os seus pais. Iam atrás de outros deuses, e os serviam, e adoravam. Teimavam em continuar nos seus maus caminhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado.
Nova Versão InternacionalQuando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
Nova Versão TransformadoraPorèm era que, em o Juiz falecendo, tornavão e se corrompião mais que seus pais, andando após outros deoses, servindo-os, e encurvando-se a elles: nada deixavão cahir de suas obras, nem de seu duro caminho.
Almeida Antiga (1848)Mas depois da morte do juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e adorando-os; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
Almeida RecebidaMas, assim que morria o juiz, os israelitas reincidiam em seus erros e se tornavam ainda piores do que os seus pais. Seguiam a outros deuses, serviam-nos e se prostituíam perante eles, e em nada renunciavam às más obras praticadas e o caminho obstinado que trilhavam.
King James AtualizadaBut whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways.
Basic English BibleBut when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
New International VersionBut it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.
American Standard VersionPelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo traspassou o meu concerto, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo traspassou o meu concerto que tinha ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele disse: - Porque este povo transgrediu a minha aliança que eu havia ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o Senhor Deus ficou muito irado com o povo de Israel e disse: - Esta nação quebrou a aliança que eu mandei que os seus antepassados guardassem. E, porque eles não me têm obedecido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: "Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
Nova Versão InternacionalPor isso, a ira do Senhor ardeu contra Israel. Disse ele: ´Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
Nova Versão TransformadoraPelo que a ira de Jehovah se encendeo contra Israel: e disse; porquanto este povo traspassou meu concerto, que tinha mandado a seus pais, e não dérão ouvidos á minha voz;
Almeida Antiga (1848)Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz,
Almeida RecebidaA ira do SENHOR se inflamou então contra todo o povo de Israel e Ele declarou: ´Considerando que este povo transgrediu a Aliança que Eu havia estabelecido a seus antepassados e não escutou a minha voz,
King James AtualizadaAnd the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;
Basic English BibleTherefore the Lord was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me,
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
American Standard Versiontambém eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, morrendo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações que Josué deixou, morrendo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)não expulsarei mais desta terra nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
Nova Versão Internacionalnão expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
Nova Versão TransformadoraTam pouco desapossarei mais diante delles a ninguem das gentes, que Josua deixou, morrendo:
Almeida Antiga (1848)eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
Almeida Recebidatambém Eu não expulsarei mais de diante dos israelitas nenhuma das nações que Josué deixou ficar quando morreu.
King James AtualizadaFrom now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land;
Basic English BibleI will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
New International VersionI also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
American Standard Versionpara, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem, ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por meio delas vou pôr Israel à prova, para ver se o povo guardará ou não o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim verei se os israelitas seguirão fielmente os meus caminhos, como os seus antepassados seguiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
Nova Versão InternacionalFiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do Senhor, como fizeram seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraPara por ellas provar a Israel, se hão de guardar o caminho de Jehovah, para por elle andarem, (como seus pais o guardárão,) ou não.
Almeida Antiga (1848)a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
Almeida RecebidaA fim de, por meio delas, submeter Israel à prova, para ver se aprenderá a guardar o Caminho de Yahweh e se andará nele como o fizeram os seus antepassados!`
King James AtualizadaIn order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
Basic English BibleI will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did."
New International Versionthat by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
American Standard VersionAssim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor deixou que aquelas nações ficassem e não as expulsou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o Senhor não expulsou logo da terra as nações que ele não tinha entregado a Josué, mas deixou que ficassem ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato, e não as entregou nas mãos de Josué.
Nova Versão InternacionalAssim, o Senhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.
Nova Versão TransformadoraAssim Jehovah deixou ficar aquellas gentes, e não as desterrou logo: nem as entregou em mão de Josua.
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Almeida RecebidaEsse é o motivo porque o SENHOR permitiu a essas nações a ficarem na terra e não teve pressa de as expulsar e nem as entregou nas mãos de Josué.
King James AtualizadaSo the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua.
Basic English BibleThe Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
New International VersionSo Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
American Standard Version