Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor, dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor, dizendo: - Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor: - Qual das nossas tribos vai ser a primeira a atacar os cananeus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: ´Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?`.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que depois da morte de Josua. e todos os dias dos Anciãos, qne ainda viverão muito depois de Josua, e sabião toda a obra, que Jehovah tinha feito a Israel.
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles?
Almeida RecebidaDepois que Josué morreu, o povo de Israel consultou a Deus, o SENHOR: ´Qual de nossas tribos deverá subir primeiro para desterrar os cananeus restantes?`
King James AtualizadaNow after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites?
Basic English BibleAfter the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, "Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?"
New International VersionAnd it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
American Standard VersionRespondeu o Senhor: Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Judá subirá: eis que lhe dei esta terra na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Judá subirá; eis que lhe dei esta terra na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor respondeu: - O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: Juda subirá: eis que lhe dei esta terra em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão.
Almeida RecebidaRespondeu o SENHOR: ´Judá subirá primeiro: entregarei a terra nas suas mãos!`
King James AtualizadaAnd the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.
Basic English BibleThe Lord answered, "Judah shall go up; I have given the land into their hands."
New International VersionAnd Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
American Standard VersionDisse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua sorte. E Simeão partiu com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herdade que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: - Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: - Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
Nova Versão InternacionalOs homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: ´Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território`. Os homens de Simeão foram com Judá.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda a Simeon seu irmâo: sube comigo em minha sorte, e pelejemos contra os Cananeos, e tambem eu comtigo subirei em tua sorte: assim Simeon partio com elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele.
Almeida RecebidaEntão os homens de Judá exortaram aos seus irmãos da tribo de Simeão: ´Sobe conosco ao território que nos foi designado por sorteio, lutaremos contra os cananeus, e nós também cooperaremos convosco na conquista das terras que lhes foram dadas!` E os homens de Simeão foram com eles.
King James AtualizadaThen Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him.
Basic English BibleThe men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them.
New International VersionAnd Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
American Standard VersionSubiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu Judá e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus: e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu Judá, e o Senhor lhe deu na sua mão os cananeus e os ferezeus; e feriram deles em Bezeque a dez mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
Nova Versão InternacionalQuando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
Nova Versão TransformadoraE subio Juda, e Jehovah lhe deu em sua mão aos Cananeos e aos Pherezeos: e ferírão delles em Bezek a dez mil varões.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezeque dez mil homens.
Almeida RecebidaJudá subiu, pois, e o SENHOR entregou-lhe nas mãos os cananeus e os ferezeus, e mataram dez mil homens em Bezeque.
King James AtualizadaAnd Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek.
Basic English BibleWhen Judah attacked, the Lord gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek.
New International VersionAnd Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
American Standard VersionEm Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharam a Adôni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele: e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acharam a Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele, e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
Nova Versão InternacionalNaquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
Nova Versão TransformadoraE achárão a Adoni-Bezek em Bezek, e pelejárão contra elle: e ferírão aos Cananeos, e aos Pherezeos.
Almeida Antiga (1848)Acharam em Bezeque a Adoni-Bezeque, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus.
Almeida RecebidaTendo encontrado Adoni-Bezeque nestas terras, lutaram contra ele e feriram os cananeus e os ferezeus.
King James AtualizadaAnd they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites.
Basic English BibleIt was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.
New International VersionAnd they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
American Standard VersionAdoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Adôni-Bezeque fugiu: e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Adoni-Bezeque fugiu; e o seguiram, e o prenderam, e lhe cortaram os dedos polegares das mãos e dos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
Nova Versão InternacionalAdoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
Nova Versão TransformadoraPorem Adoni-Bezek fugio, e o seguírão, e ? prendérão, e lhe cortárão os polegares das mãos e dos pés.
Almeida Antiga (1848)Mas Adoni-Bezeque fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
Almeida RecebidaAdoni-Bezeque fugiu, mas eles os perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
King James AtualizadaBut Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off.
Basic English BibleAdoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
New International VersionBut Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
American Standard VersionEntão, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Adôni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa: assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e morreu ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Adoni-Bezeque disse: - Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Adoni-Bezeque disse: - Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
Nova Versão InternacionalAdoni-Bezeque disse: ´Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles`. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Adoni-Bezek: setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavão as migalhas debaixo de minha mesa; como fiz, assim Deos me pagou: e ? trouxerão a Jerusalem, e morreo ali.
Almeida Antiga (1848)Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu.
Almeida RecebidaAdoni-Bezeque exclamou: ´Setenta reis, com os polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Como eu fiz, Deus me retribuiu!` E levaram-no a Jerusalém e aí morreu.
King James AtualizadaAnd Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.
Basic English BibleThen Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there.
New International VersionAnd Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
American Standard VersionOs filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada: e a cidade puseram a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e à cidade puseram a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
Nova Versão InternacionalOs homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Juda pelejárão contra Jerusalem, e a tomárão, e a ferírão a fio da espada: e a cidade poserão a fogo.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade.
Almeida RecebidaOs homens de Judá invadiram também Jerusalém e a conquistaram. Eliminaram todos os seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
King James AtualizadaThen the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.
Basic English BibleThe men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
New International VersionAnd the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
American Standard VersionDepois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
Nova Versão InternacionalDepois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
Nova Versão TransformadoraE depois os filhos de Juda descendérão a pelejar contra os Cananeos, que habitavão nas montanhas, e no Sul, e nas prainuras.
Almeida Antiga (1848)Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada.
Almeida RecebidaDepois, os filhos de Judá desceram para combater os cananeus que habitavam na serra, no Neguebe e na Sefelá, baixada entre a planície costeira e as montanhas.
King James AtualizadaAfter that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands.
Basic English BibleAfter that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
New International VersionAnd afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
American Standard VersionPartiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém dantes o nome de Hebrom Quiriate-Arba): e feriram a Sesai, e a Aimã e a Talmai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era, porém, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã, e a Talmai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
Nova Versão InternacionalJudá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
Nova Versão TransformadoraE partira Juda contra os Cananeos, que habitavão em Hebron; (era porem d`antes o nome de Hebron, Kiriath-Arba:) e ferirão a Sesai, e a Ahiman, e a Thalmai.
Almeida Antiga (1848)Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome era outrora Quiriate-Arba; e bateu Sesai, Aimã e Talmai.
Almeida RecebidaEm seguida Judá marchou contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente conhecida por Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
King James AtualizadaAnd Caleb went against the Canaanites of Hebron: (now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba:) and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword.
Basic English BibleThey advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
New International VersionAnd Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
American Standard VersionDali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali partiu contra os moradores de Debir: e era dantes o nome de Debir Quiriate-Séfer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dali, partiu contra os moradores de Debir (e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
Nova Versão InternacionalDali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
Nova Versão TransformadoraE d`ali partira contra os moradores de Debir: e era d`antes o nome de Debir, Kiriath-Sepher.
Almeida Antiga (1848)Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriate-Sefer.
Almeida RecebidaDe lá, marchou contra os habitantes de Debir, o nome de Debir era antes Quiriate-Sêfer.
King James AtualizadaAnd from there he went up against the people of Debir. (Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher.)
Basic English BibleFrom there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
New International VersionAnd from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
American Standard VersionDisse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Séfer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Calebe disse: - Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Calebe disse: - Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
Nova Versão InternacionalCalebe disse: ´Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer`.
Nova Versão TransformadoraE disse Caleb, quem ferir a Kiriath-Sepher, e a tomar, lhe darei a minha filha Achsa por mulher.
Almeida Antiga (1848)Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Almeida RecebidaEntão Calebe declarou: ´Ao homem responsável por atacar e conquistar Quiriate-Sêfer darei minha filha Acsa em matrimônio!`
King James AtualizadaAnd Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
Basic English BibleAnd Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
New International VersionAnd Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
American Standard VersionTomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele: e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
Nova Versão InternacionalOtoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
Nova Versão TransformadoraE a tomou Othniel, filho de Kenaz, o irmão de Caleb, menor que elle: e Caleb lhe deu a sua filha Achsa por mulher.
Almeida Antiga (1848)E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher.
Almeida RecebidaQuem conquistou a cidade foi Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, e este lhe entregou sua filha Acsa por esposa.
King James AtualizadaAnd Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife.
Basic English BibleOthniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage.
New International VersionAnd Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
American Standard VersionEsta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando: e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu a que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento, saltando; e Calebe lhe disse: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: - O que é que você quer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: - O que é que você quer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
Nova Versão InternacionalQuando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: ´O que você quer?`.
Nova Versão TransformadoraE foi que vindo ella a elle, persuadio-lhe, que pedisse hum campo a seu pai; e ella se apeou do asno saltando: e Caleb lhe disse, que tens?
Almeida Antiga (1848)Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Almeida RecebidaAssim que passaram a viver como marido e mulher, ela o convenceu a deixá-la pedir um campo, como herança, a seu pai. Acsa foi até Calebe e, assim que saltou do jumento, seu pai lhe indagou: ´O que desejas?`
King James AtualizadaNow when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
Basic English BibleOne day when she came to Othniel, she urged him
And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
American Standard VersionRespondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhe disse: Dá-me uma bênção, pois me deste uma terra seca; dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu quero um presente! - respondeu ela. - Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
Nova Versão InternacionalEla respondeu: ´Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água`. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe disse: dáme alguma bemdição; pois me déste terra seca, dáme tambem bulhões de aguas: e Caleb lhe deu os bulhões altos, e os bulhões baixos.
Almeida Antiga (1848)Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida RecebidaEla então lhe rogou: ´Concede-me uma bênção. Visto que me destinaste as terras secas do Neguebe, dá-me também fontes de água!` E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes que ficavam nas terras baixas.
King James AtualizadaAnd she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.
Basic English BibleShe replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.
New International VersionAnd she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
American Standard VersionOs filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os filhos do Queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade: e foram, e habitaram com o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram e habitaram com o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
Nova Versão InternacionalQuando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
Nova Versão TransformadoraTambem os filhos do Keneo, sogro de Moyses, subirão da cidade das palmas com os filhos de Juda ao deserto de Juda, que está ao Sul de Arad: e forão, e habitárão com o povo.
Almeida Antiga (1848)Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo.
Almeida RecebidaOs descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a Cidade das Palmeiras, para o deserto de Judá, que se situa ao sul de Arade. E ali passaram a viver entre os amalequitas, o povo do deserto, no Neguebe.
King James AtualizadaNow Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
Basic English BibleThe descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms
And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
American Standard VersionFoi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi-se pois Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate: e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Hormá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate, e totalmente a destruíram, e chamaram o nome desta cidade Horma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
Nova Versão InternacionalEntão a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
Nova Versão TransformadoraFoi pois Juda com Simeon seu irmão, e ferirão aos Cananeos, que habitavão em Sephath: e a poserão em interdito, e chamárão o nome desta cidade, Horma.
Almeida Antiga (1848)E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma.
Almeida RecebidaDepois, o povo de Judá foi com seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram e venceram os cananeus que habitavam em Zefate, destruindo totalmente a cidade. Por esse motivo passou a ser chamada Hormá, Destruição.
King James AtualizadaAnd Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah.
Basic English BibleThen the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed
And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
American Standard VersionTomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Asquelom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
Nova Versão InternacionalA tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
Nova Versão TransformadoraTomou mais Juda a Gaza com seu termo, e a Ascalon com seu termo, e a Ecron com seu termo.
Almeida Antiga (1848)Judá tomou também a Gaza, a Asquelom e a Ecrom, com os seus respectivos territórios.
Almeida RecebidaEntão Judá se apossou de Gaza e dos seus arredores, de Ascalom e do seu território, de Ecrom e dos seus povoados.
King James AtualizadaThen Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit.
Basic English BibleJudah also took
Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
American Standard VersionEsteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas: porém não expeliu aos moradores do vale, porquanto tinham carros ferrados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expeliu os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
Nova Versão InternacionalO Senhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
Nova Versão TransformadoraE foi Jehovah com Juda, e despovoou as montanhas: porem não expellio aos moradores do valle; porquanto tinhão carros ferrados.
Almeida Antiga (1848)Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro.
Almeida RecebidaO SENHOR estava com os exércitos de Judá. Eles ocuparam a serra central, todavia, não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
King James AtualizadaAnd the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.
Basic English BibleThe Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron.
New International VersionAnd Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
American Standard VersionE, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera: e dali expeliu os três filhos de Enaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera, e dali expeliu os três filhos de Anaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
Nova Versão InternacionalA cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
Nova Versão TransformadoraE dérão Hebron a Caleb, como Moyses dissera: e d`ali expellio aos tres filhos de Enak.
Almeida Antiga (1848)E como Moisés dissera, deram Hebrom a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque.
Almeida RecebidaComo Moisés ordenara, deram as terras de Hebrom a Calebe, que desterrou os três filhos de Enaque.
King James AtualizadaAnd they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there.
Basic English BibleAs Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
New International VersionAnd they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
American Standard VersionPorém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém: antes os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Benjamim não expeliram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitaram com os filhos de Benjamim em Jerusalém até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
Nova Versão InternacionalA tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraPorem os filhos de Benjamin não expellirão aos Jebuseos, que habitarão em Jerusalem: antes os Jebuseos habitarão com os filhos de Benjamin em Jerusalem, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
Almeida RecebidaQuanto aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Benjamim não os desalojaram, e até o dia de hoje os jebuseus têm vivido em Jerusalém com os benjamitas.
King James AtualizadaAnd the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem.
Basic English BibleThe Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
New International VersionAnd the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
American Standard VersionSubiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu também a casa de José a Betel, e foi o Senhor com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo das tribos de José, isto é, Efraim e Manassés, também saiu. Eles atacaram a cidade de Betel, que antigamente era chamada de Luz. E o Senhor os ajudou. Eles mandaram espiões à cidade;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o Senhor estava com eles.
Nova Versão TransformadoraE subio tambem a casa de Joseph a Bethel: e foi Jehovah com elles.
Almeida Antiga (1848)Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles.
Almeida RecebidaOs homens da tribo de José, por sua vez, investiram contra Bet-El, Betel, e o SENHOR se demonstrou presente com eles.
King James AtualizadaAnd the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
Basic English BibleNow the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
New International VersionAnd the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
American Standard VersionA casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez a casa de José espiar a Betel: e foi dantes o nome desta cidade Luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez a casa de José espiar a Betel (e foi dantes o nome desta cidade Luz).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
Nova Versão InternacionalEnviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
Nova Versão TransformadoraE fez a casa de Joseph espiar a Bethel: e foi d`antes o nome desta cidade, Luza.
Almeida Antiga (1848)E a casa de José fez espiar a Betel (e fora outrora o nome desta cidade Luz);
Almeida RecebidaA casa de José mandou fazer o reconhecimento de Betel, anteriormente chamada Luz.
King James AtualizadaSo they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
Basic English BibleWhen they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
New International VersionAnd the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
American Standard VersionVendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viram os espias um homem que saía da cidade e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de beneficência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: - Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: - Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
Nova Versão Internacionale eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: ´Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você`.
Nova Versão TransformadoraE virão os espias a hum varão, que sahia da cidade: e disserão-lhe; mostra-nos ora a entrada da cidade, e usaremos comtigo de beneficencia.
Almeida Antiga (1848)e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo.
Almeida RecebidaOs que foram cumprir a missão de espias observaram um homem que saía da cidade e interrogaram-lhe: ´Como poderemos entrar na cidade? Mostra-nos e seremos clementes contigo!`
King James AtualizadaAnd the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
Basic English Biblethe spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."
New International VersionAnd the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
American Standard VersionMostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade ao fio da espada: porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
Nova Versão InternacionalEle mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
Nova Versão TransformadoraE mostrando-lhes elle a entrada da cidade, ferirão a cidade a fio da espada: porem a aquelle varão, e a toda sua familia deixarão ir.
Almeida Antiga (1848)Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família.
Almeida RecebidaEle lhes indicou por onde entrar na cidade. E assim eles puderam adentrar e matar todos os habitantes da cidade, contudo, pouparam a vida daquele homem e de toda a sua família.
King James AtualizadaSo he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
Basic English BibleSo he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
New International VersionAnd he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
American Standard VersionEntão, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aquele homem foi-se à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
Nova Versão InternacionalMais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelle varão se foi á terra dos Hetheos: e edificou huma cidade, e chamou seu nome Luza; este he seu nome até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
Almeida RecebidaEntão o homem salvo e seu clã foram para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é seu nome até nossos dias.
King James AtualizadaAnd he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
Basic English BibleHe then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
New International VersionAnd the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
American Standard VersionManassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição: e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem Manassés expeliu os habitantes de Bete-Seã, nem dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem aos moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e quiseram os cananeus habitar na mesma terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
Nova Versão InternacionalA tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
Nova Versão TransformadoraNem Manasse expellio a Beth-Sean, nem aos lugares de sua jurdição; nem a Thaanak, com os lugares de sua jurdição; nem aos moradores de Dor, com os lugares de sua jurdição; nem aos moradores de Jibleam, com os lugares de sua jurdição; nem aos moradores de Megiddo, com os lugares de sua jurdição: e quizerão os Cananeos habitar na mesma terra.
Almeida Antiga (1848)Manassés não expulsou os de Bete-Seã e suas vilas, nem os de Taanaque e suas vilas, nem os habitantes de Dor e suas vilas, nem os habitantes de Ibleão e suas vilas, nem os habitantes de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
Almeida RecebidaManassés, contudo, não conseguiu expulsar o povo de Bete-Seã, o de Taanaque, o de Dor, o de Ibleã, o de Megido, tampouco o das aldeias vizinhas dessas cidades, porquanto os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
King James AtualizadaAnd Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land.
Basic English BibleBut Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
New International VersionAnd Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
American Standard VersionQuando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários: porém não os expeliu de todo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários, porém não os expeliu de todo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
Nova Versão InternacionalQuando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
Nova Versão TransformadoraE foi que, esforçando-se Israel, fez aos Cananeos tributarios: porem não os expellio de todo.
Almeida Antiga (1848)Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo.
Almeida RecebidaMais tarde, quando Israel se tornou mais forte, submeteu os cananeus a tributos e trabalhos forçados, mas não os expulsou a todos.
King James AtualizadaAnd whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
Basic English BibleWhen Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
New International VersionAnd it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
American Standard VersionEfraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco expeliu Efraim aos cananeus que habitavam em Gezer: antes os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco expeliu Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes, os cananeus habitavam no meio dele, em Gezer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
Nova Versão InternacionalA tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
Nova Versão TransformadoraTam pouco expellio Ephraim aos Cananeos, que habitavão em Gezer: antes os Cananeos habitavão em meio delle, em Gezer.
Almeida Antiga (1848)Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Gezer.
Almeida RecebidaA tribo de Efraim não desterrou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus seguiram vivendo entre o povo de Efraim.
King James AtualizadaAnd Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them.
Basic English BibleNor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
New International VersionAnd Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
American Standard VersionZebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco expeliu Zebulom aos moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol: porém os cananeus habitavam no meio dele, e foram tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco expeliu Zebulom os moradores de Quitrom, nem aos moradores de Naalol; porém os cananeus habitavam no meio dele e foram tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalA tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraTam pouco expellio Zebulon aos moradores de Kitron, nem aos moradores de Nahalol: porem os Cananeos habitavão em meio delle, e forão tributarios.
Almeida Antiga (1848)Também Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida RecebidaNem Zebulom expulsou os habitantes das cidades de Quitrom e Naalol, estes, entretanto, foram obrigados a trabalhar e pagar impostos para eles.
King James AtualizadaZebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work.
Basic English BibleNeither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor.
New International VersionZebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
American Standard VersionAser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco Aser expeliu aos moradores de Aco, nem aos moradores de Sidom: como nem a Acbal, nem a Aczibe, nem a Helba, nem a Afique, nem a Recobe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco Aser expeliu os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom, nem Alabe, nem Aczibe, nem Helba, nem Afeca, nem Reobe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
Nova Versão InternacionalA tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
Nova Versão TransformadoraTam pouco Aser expellio aos moradores de Acco, nem aos moradores de Sidon: como nem a Achlab, nem a Achsib, nem a Chelba, nem a Aphik, nem a Rechob.
Almeida Antiga (1848)Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sidom, nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe;
Almeida RecebidaTambém Aser não desterrou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
King James AtualizadaAnd Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out;
Basic English BibleNor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob.
New International VersionAsher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
American Standard Versionporém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra: porquanto os não expeliram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto os não expeliram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
Nova Versão InternacionalEstabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
Nova Versão TransformadoraPorem os Asseritas habitarão em meio dos Cananeos, que habitavão na terra: porquanto os não expellião.
Almeida Antiga (1848)porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram.
Almeida Recebidae, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquelas terras.
King James AtualizadaBut the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
Basic English BibleThe Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out.
New International Versionbut the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
American Standard VersionNaftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco Naftali expeliu aos moradores de Bete-Semes, nem aos moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra: porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes de Bete-Anate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco Naftali expeliu os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e os de Bete-Anate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraTam pouco Naphtali expellio aos moradores de Beth-Semes, nem aos moradores de Beth-Anath; mas habitou em meio dos Cananeos, que habitavão na terra: porèm forão lhes tributarios os moradores de Beth-Semes e Beth-Anath.
Almeida Antiga (1848)Também Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate foram sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida RecebidaNem Naftali desalojou os que habitavam em Bete-Semes e em Bete-Anate; e por essa razão o povo de Naftali igualmente vivia na companhia dos cananeus que moravam naquelas terras, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate foram submetidos a trabalhos forçados e a pagar tributos para a tribo de Naftali.
King James AtualizadaNaphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work.
Basic English BibleNeither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
New International VersionNaphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
American Standard VersionOs amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas: porque nem os deixavam descer ao vale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apertaram os amorreus aos filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
Nova Versão InternacionalQuanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
Nova Versão TransformadoraE apertárão os Amoreos aos filhos de Dan até ás montanhas: porque nem os deixavão descender ao valle.
Almeida Antiga (1848)Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.
Almeida RecebidaOs amorreus conseguiram empurrar os filhos da tribo de Dã para a serra central, não permitindo que descessem ao vale.
King James AtualizadaAnd the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;
Basic English BibleThe Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
New International VersionAnd the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
American Standard VersionPorém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Ajalom e em Saalbim: porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalOs amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraTambem os Amoreos quizerão habitar nas montanhas de Heres, em Ajalon, e em Saalbim: porém a mão da casa de Joseph se carregou, e ficárão tributarios.
Almeida Antiga (1848)Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida RecebidaE os amorreus, da mesma maneira que os demais povos, estavam firmemente decididos a resistir aos israelenses no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, contudo, quando as tribos de José foram fortalecidas, eles também foram obrigados a pagar tributos e trabalhar para o povo de José.
King James AtualizadaFor the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work.
Basic English BibleAnd the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
New International Versionbut the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
American Standard VersionO limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim: desde a penha, e dali para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, e desde a penha, e dali para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Nova Versão InternacionalA divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.
Nova Versão TransformadoraE foi o termo dos Amoreos desda subida de Akrabbim: desda penha, e d`ali para riba.
Almeida Antiga (1848)E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Almeida RecebidaA fronteira dos amorreus ia de Maale Acrabrim, a Subida dos Escorpiões, até Selá, a Rocha, e mais adiante em direção norte.
King James AtualizadaAnd the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up.
Basic English BibleThe boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
New International VersionAnd the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
American Standard Version