Depois de Abimeleque, se levantou, para livrar Israel, Tola, filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar; e habitava em Samir, na região montanhosa de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS de Abimeleque, se levantou, para livrar a Israel, Tola, filho de Pua, filho de Dodo, homem de Issacar: e habitava em Samir, na montanha de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de Abimeleque, se levantou, para livrar a Israel, Tola, filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar; e habitava em Samir, na montanha de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de Abimeleque, Tola, filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar, se levantou para livrar Israel. Ele morava em Samir, na região montanhosa de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de Abimeleque, Tolá, filho de Puá e neto de Dodo, veio libertar o povo de Israel. Ele era da tribo de Issacar e morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de Abimeleque, um homem de Issacar chamado Tolá, filho de Puá, filho de Dodô, levantou-se para libertar Israel. Ele morava em Samir, nos montes de Efraim,
Nova Versão InternacionalDepois da morte de Abimeleque, Tolá, filho de Puá, filho de Dodô, foi o próximo libertador de Israel. Era da tribo de Issacar, mas morava na cidade de Samir, na região montanhosa de Efraim.
Nova Versão TransformadoraE APOS Abimelech se levantou, para livrar a Israel, Thola, filho de Pua, filho de Dodo, varão de Issaschar: e habitava em Samir, na montanha de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Depois de Abimeleque levantou-se, para livrar a Israel, Tola, filho de Puva, filho de Dodó, homem de Issacar, que habitava em Samir, na região montanhosa de Efraim.
Almeida RecebidaPassado o tempo de Abimeleque, um homem de Issacar chamado Tolá ben Puá, neto de Dodô, levantou-se para libertar o povo de Israel. Ele habitava em Samir, nos montes de Efraim.
King James AtualizadaNow after Abimelech, Tola, the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, became the saviour of Israel; he was living in Shamir in the hill-country of Ephraim.
Basic English BibleAfter the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim.
New International VersionAnd after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.
American Standard VersionJulgou a Israel vinte e três anos, e morreu, e foi sepultado em Samir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E julgou a Israel vinte e três anos: e morreu, e foi sepultado em Samir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E julgou a Israel vinte e três anos; e morreu e foi sepultado em Samir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Julgou Israel durante vinte e três anos. Depois morreu e foi sepultado em Samir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tolá foi líder de Israel durante vinte e três anos. Depois morreu e foi sepultado em Samir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e liderou Israel durante vinte e três anos; então morreu e foi sepultado em Samir.
Nova Versão InternacionalJulgou Israel por 23 anos. Quando morreu, foi sepultado em Samir.
Nova Versão TransformadoraE julgou a Israel vinte e tres annos: e morreo, e foi sepultado em Samir.
Almeida Antiga (1848)Ele julgou a Israel vinte e três anos; e morreu, e foi sepultado em Samir.
Almeida RecebidaComandou a nação de Israel durante vinte e três anos, então morreu e foi sepultado em Samir.
King James AtualizadaHe was judge over Israel for twenty-three years; and at his death his body was put to rest in the earth in Shamir.
Basic English BibleHe led
And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
American Standard VersionDepois dele, se levantou Jair, gileadita, e julgou a Israel vinte e dois anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele se levantou Jair, gileadita, e julgou a Israel vinte e dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, se levantou Jair, gileadita, e julgou a Israel vinte e dois anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele se levantou Jair, gileadita, que julgou Israel durante vinte e dois anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida apareceu Jair, da terra de Gileade. Jair foi líder de Israel durante vinte e dois anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele veio Jair, de Gileade, que liderou Israel durante vinte e dois anos.
Nova Versão InternacionalDepois que Tolá morreu, Jair, de Gileade, julgou Israel por 22 anos.
Nova Versão TransformadoraE após elle se levantou Jair o Gileadita, e julgou a Israel vinte e dous annos.
Almeida Antiga (1848)Depois dele levantou-se Jair, gileadita, que julgou a Israel vinte e dois anos.
Almeida RecebidaDepois dele, levantou-se Jair, de Gileade, que julgou Israel vinte e dois anos.
King James AtualizadaAnd after him came Jair the Gileadite, who was judge over Israel for twenty-two years.
Basic English BibleHe was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years.
New International VersionAnd after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years.
American Standard VersionTinha este trinta filhos, que cavalgavam trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamavam Havote-Jair, até ao dia de hoje, as quais estão na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha este trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamaram Havote-Jair, até ao dia de hoje; as quais estão na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha este trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamaram Havote-Jair até ao dia de hoje; as quais estão na terra de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha trinta filhos, que cavalgavam trinta jumentos. E eles tinham trinta cidades, a que chamavam Havote-Jair, até o dia de hoje, as quais estão na terra de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Os seus filhos tinham trinta cidades na região de Gileade. Elas são chamadas até hoje de ´cidades de Jair`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teve trinta filhos, que montavam trinta jumentos. Eles tinham autoridade sobre trinta cidades, as quais até hoje são chamadas povoados de Jair e ficam em Gileade.
Nova Versão InternacionalSeus trinta filhos montavam trinta jumentos e possuíam na terra de Gileade trinta cidades que até hoje são chamadas de Cidades de Jair.
Nova Versão TransformadoraE tinha este trinta filhos, que cavalgavão sobre trinta burricos; e tinhao trinta cidades, a que chamarão Havoth-Jair, até o dia de hoje; as quaes estão em terra de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Ele tinha trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham estes trinta cidades, que se chamam Havote-Jair, até o dia de hoje, as quais estão na terra de Gileade.
Almeida RecebidaTinha ele trinta filhos, que montavam trinta jumentos e possuíam trinta cidades, chamada até nossos dias de Havot Iair, Povoados de Jair e se situam nas terras de Guilad, Gileade.
King James AtualizadaAnd he had thirty sons, who went on thirty young asses; and they had thirty towns in the land of Gilead, which are named Havvoth-Jair to this day.
Basic English BibleHe had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair.
And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
American Standard VersionMorreu Jair e foi sepultado em Camom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E morreu Jair, e foi sepultado em Camom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E morreu Jair e foi sepultado em Camom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jair morreu e foi sepultado em Camom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jair morreu e foi sepultado em Camom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jair morreu, foi sepultado em Camom.
Nova Versão InternacionalQuando morreu, foi sepultado em Camom.
Nova Versão TransformadoraE morreo Jair, e foi sepultado em Carnon.
Almeida Antiga (1848)Morreu Jair, e foi sepultado em Camom.
Almeida RecebidaQuando Jair morreu foi sepultado em Camom.
King James AtualizadaAnd at the death of Jair his body was put to rest in the earth in Kamon.
Basic English BibleWhen Jair died, he was buried in Kamon.
New International VersionAnd Jair died, and was buried in Kamon.
American Standard VersionTornaram os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o Senhor e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos de Sidom, de Moabe, dos filhos de Amom e dos filisteus; deixaram o Senhor e não o serviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tornaram os filhos de Israel a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sidom, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus: e deixaram ao Senhor, e não o serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tornaram os filhos de Israel a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sidom, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus; e deixaram o Senhor e não o serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor e adoraram os baalins, Astarote, os deuses da Síria e os de Sidom, de Moabe, dos filhos de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o Senhor e deixaram de adorá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mais uma vez os israelitas pecaram contra Deus, o Senhor. Adoraram o deus Baal de várias cidades, a deusa Astarote e também os deuses da Síria, de Sidom, de Moabe, de Amom e dos filisteus. Eles abandonaram o Senhor e deixaram de adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova. Serviram aos baalins e aos postes sagrados, e aos deuses de Arã, aos deuses de Sidom, aos deuses de Moabe, aos deuses dos amonitas e aos deuses dos filisteus. E como os israelitas abandonaram o Senhor e não mais lhe prestaram culto,
Nova Versão InternacionalMais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do Senhor. Serviram às imagens de Baal e Astarote e aos deuses da Síria, de Sidom, Moabe, Amom e da Filístia. Abandonaram o Senhor e deixaram de servi-lo.
Nova Versão TransformadoraEntão tornarão os filhos de Israel a fazer o que parecia mal em olhos de Jehovah, e servirão aos Baalins, e a Astharoth, e aos Deoses de Syria, e aos Deoses de Sidon, e aos Deoses de Moab, e aos Deoses dos filhos de Ammon, e aos Deoses dos Philisteos: e deixarão a Jehovah, e o não servirão.
Almeida Antiga (1848)Então tornaram os filhos de Israel a fazer e que era mau aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e às astarotes, e aos deuses da Síria, e aos de Sidom, e de Moabe, e dos amonitas, e dos filisteus; e abandonaram o Senhor, e não o serviram.
Almeida RecebidaContudo, recomeçaram os filhos de Israel a praticar o que era mau perante os olhos do SENHOR. Serviram aos baalins, prestaram culto às imagens de Astarote, aos deuses de Arã, aos deuses de Sidom, aos deuses de Moabe, aos deuses dos amonitas e aos deuses dos filisteus. E assim, como Israel se prostituiu espiritualmente, abandonando o SENHOR, e não mais lhe prestaram o devido louvor e adoração,
King James AtualizadaAnd again the children of Israel did evil in the eyes of the Lord, worshipping the Baals and Astartes, and the gods of Aram and the gods of Zidon and the gods of Moab and the gods of the children of Ammon and the gods of the Philistines; they gave up the Lord and were servants to him no longer.
Basic English BibleAgain the Israelites did evil in the eyes of the Lord. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the Lord and no longer served him,
New International VersionAnd the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not.
American Standard VersionAcendeu-se a ira do Senhor contra Israel, e entregou-os nas mãos dos filisteus e nas mãos dos filhos de Amom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a ira do Senhor se acendeu contra Israel: e vendeu-os em mão dos filisteus, e em mão dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e vendeu-o em mão dos filisteus e em mão dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos dos filisteus e nas mãos dos filhos de Amom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele ficou muito irado com os israelitas e deixou que sofressem nas mãos dos filisteus e dos amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a ira do Senhor se acendeu contra eles. Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
Nova Versão InternacionalEntão a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
Nova Versão TransformadoraE a ira de Jehovah se encendeo contra Israel: e vendeo-os em mão dos Philisteos, e em mão dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão dos filisteus e na mão dos amonitas,
Almeida Recebidaa ira do SENHOR se acendeu contra os israelitas. E, por isso, Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas,
King James AtualizadaAnd the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of the Philistines and into the hands of the children of Ammon.
Basic English Biblehe became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites,
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.
American Standard Versionos quais, nesse mesmo ano, vexaram e oprimiram os filhos de Israel. Por dezoito anos, oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele mesmo ano oprimiram e vexaram aos filhos de Israel: dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele mesmo ano, oprimiram e vexaram aos filhos de Israel; dezoito anos oprimiram todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais, nesse mesmo ano, esmagaram e oprimiram os filhos de Israel. Durante dezoito anos, oprimiram todos os filhos de Israel que estavam do outro lado do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo ano eles derrotaram os israelitas e os escravizaram. Durante dezoito anos eles escravizaram todos os israelitas que viviam em Gileade, a leste do rio Jordão, na terra dos amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que naquele ano os humilharam e os oprimiram. Durante dezoito anos oprimiram a todos os israelitas do lado leste do Jordão, em Gileade, terra dos amorreus.
Nova Versão Internacionalque começaram a oprimi-los cruelmente naquele mesmo ano. Durante dezoito anos, oprimiram todos os israelitas a leste do Jordão na terra dos amorreus (isto é, em Gileade).
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo anno oprimirão e atropelárão aos filhos de Israel: dezeoito annos oprimirão a todos os filhos de Israel, que estavão d`alem do Jordão, em terra dos Amoreos, que está em Gilead.
Almeida Antiga (1848)os quais naquele mesmo ano começaram a vexá-los e oprimi-los. Por dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que é em Gileade.
Almeida Recebidaque naquele ano os venceram e humilharam. Durante dezoito anos oprimiram impiedosamente todos os filhos de Israel do lado leste do Jordão, em Gileade, terra dos amorreus.
King James AtualizadaAnd that year the children of Israel were crushed under their yoke; for eighteen years all the children of Israel on the other side of Jordan, in the land of the Amorites which is in Gilead, were cruelly crushed down.
Basic English Biblewho that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites.
New International VersionAnd they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
American Standard VersionOs filhos de Amom passaram o Jordão para pelejar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até os filhos de Amom passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim: de maneira que Israel ficou mui angustiado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até os filhos de Amom passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá, e contra Benjamim, e contra a casa de Efraim; de maneira que Israel ficou mui angustiado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Amom passaram o Jordão para lutar também contra Judá, contra Benjamim e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amonitas também atravessaram o rio Jordão para lutar contra as tribos de Judá, de Benjamim e de Efraim. E assim Israel passava por uma grande aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amonitas também atravessaram o Jordão para lutar contra Judá, contra Benjamim e contra a tribo de Efraim; e grande angústia dominou Israel.
Nova Versão InternacionalOs amonitas também atravessaram para o lado oeste do Jordão e atacaram as tribos de Judá, Benjamim e Efraim. Os israelitas ficaram muito angustiados
Nova Versão TransformadoraAté os filhos de Ammon passarão o Jordão, a pelejar tambem contra Juda, e contra Benjamin, e contra a casa de Ephraim: de maneira que Israel ficou mui angustiado.
Almeida Antiga (1848)E os amonitas passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá e Benjamim, e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado.
Almeida RecebidaOs amonitas, de igual modo, atravessaram o Jordão para guerrear contra Judá, Benjamim, e contra a tribo de Efraim; e a mais terrível angústia assolou o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd the children of Ammon went over Jordan, to make war against Judah and Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great trouble.
Basic English BibleThe Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress.
New International VersionAnd the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
American Standard VersionEntão, os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Contra ti havemos pecado, porque deixamos o nosso Deus e servimos aos baalins.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Contra ti havemos pecado, porque deixamos a nosso Deus, e servimos aos baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Contra ti havemos pecado, porque deixamos o nosso Deus e servimos aos baalins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: - Pecamos contra ti, porque deixamos o nosso Deus e adoramos os baalins.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas pediram socorro a Deus, o Senhor, orando assim: - Nosso Deus, nós pecamos contra ti porque te deixamos e adoramos os deuses dos cananeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas clamaram ao Senhor, dizendo: "Temos pecado contra ti, pois abandonamos o nosso Deus e prestamos culto aos baalins! "
Nova Versão Internacionale, por fim, pediram socorro ao Senhor. ´Pecamos contra ti`, disseram, ´pois abandonamos nosso Deus e servimos às imagens de Baal!`
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel clamárão a Jehovah, dizendo: contra ti havemos peccado, assim porque deixamos a nosso Deos, como porque servimos aos Baalins.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos contra ti, pois abandonamos o nosso Deus, e servimos aos baalins.
Almeida RecebidaEntão os israelitas clamaram a Yahweh confessando: ´Temos pecado contra ti, porque abandonamos o culto ao SENHOR nosso Deus a fim de servir aos baalins!`
King James AtualizadaThen the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals.
Basic English BibleThen the Israelites cried out to the Lord, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals."
New International VersionAnd the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
American Standard VersionPorém o Senhor disse aos filhos de Israel: Quando os egípcios, e os amorreus, e os filhos de Amom, e os filisteus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor disse aos filhos de Israel: Porventura dos egípcios, e dos amorreus, e dos filhos de Amom, e dos filisteus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor disse aos filhos de Israel: Porventura, dos egípcios, e dos amorreus, e dos filhos de Amom, e dos filisteus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor respondeu aos filhos de Israel: - Quando os egípcios, os amorreus, os filhos de Amom, os filisteus,
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor respondeu: - No passado os egípcios, os amorreus, os amonitas, os filisteus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu: "Quando os egípcios, os amorreus, os amonitas, os filisteus,
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Acaso não os livrei dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas, dos filisteus,
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah disse aos filhos de Israel: por ventura dos Egypcios, e dos Amoreos, e dos filhos de Ammon, e dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, porém, respondeu aos filhos de Israel: Porventura não vos livrei eu dos egipcios, dos amorreus, dos amonitas e dos filisteus?
Almeida RecebidaEntão Yahweh os questionou: ´Quando os egípcios e os amorreus, os amonitas e os filisteus,
King James AtualizadaAnd the Lord said to the children of Israel, Were not the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines
Basic English BibleThe Lord replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines,
New International VersionAnd Jehovah said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
American Standard Versione os sidônios, e os amalequitas, e os maonitas vos oprimiam, e vós clamáveis a mim, não vos livrei eu das suas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos sidônios, e dos amalequitas, e dos maonitas, que vos oprimiam, quando a mim clamastes, não vos livrei eu então da sua mão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos sidônios, e dos amalequitas, e dos maonitas, que vos oprimiam, quando a mim clamastes, não vos livrei eu então da sua mão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os sidônios, os amalequitas e os maonitas oprimiam vocês, e vocês clamavam a mim, não é verdade que eu os livrei das mãos deles?
Nova Almeida Aualizada (2017)os sidônios, os amalequitas e os maonitas escravizaram vocês, e vocês me pediram socorro. E eu os salvei deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os sidônios, os amalequitas e os maonitas os oprimiram, e vocês clamaram a mim, e eu os libertei das mãos deles.
Nova Versão Internacionaldos sidônios, dos amalequitas e dos maonitas? Quando eles os oprimiram, vocês me pediram socorro, e eu os livrei.
Nova Versão TransformadoraE dos Sidonios, e Amalekitas, e Maonitas, que vos oprimião, quando a mim clamastes, de sua mão então vos não livrei?
Almeida Antiga (1848)Também os sidônios, os amalequitas e os maonitas vos oprimiram; e, quando clamastes a mim, não vos livrei da sua mão?
Almeida Recebidaquando os sidônios, os amalequitas e os maonitas vos escravizaram, e vós clamastes por mim, não vos salvei prontamente das mãos destes inimigos?
King James AtualizadaAnd the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands?
Basic English Biblethe Sidonians, the Amalekites and the Maonites
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.
American Standard VersionContudo, vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo vós me deixastes a mim, e servistes a outros deuses: pelo que não vos livrarei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses; pelo que não vos livrarei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês me abandonaram e serviram outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas assim mesmo vocês me abandonaram e adoraram outros deuses. Por isso eu não vou mais ajudá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês me abandonaram e prestaram culto a outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, vocês me abandonaram e serviram a outros deuses. Por isso, não os livrarei mais.
Nova Versão TransformadoraE com tudo vos me deixastes a mim, e servistes a outros Deoses: pelo que vos não livrarei mais.
Almeida Antiga (1848)Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais.
Almeida RecebidaApesar de tudo vós me abandonastes para cultuares a outros deuses. Por isso não os livrarei mais!
King James AtualizadaBut, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer.
Basic English BibleBut you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
New International VersionYet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
American Standard VersionIde e clamai aos deuses que escolhestes; eles que vos livrem no tempo do vosso aperto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andai, e clamai aos deuses que escolhestes: que vos livrem eles no tempo do vosso aperto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andai e clamai aos deuses que escolhestes; que vos livrem eles no tempo do vosso aperto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão e clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem no tempo do aperto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora peçam socorro aos deuses que vocês escolheram. Que eles os ajudem quando vocês estiverem em dificuldades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto! "
Nova Versão InternacionalVão e clamem aos deuses que vocês escolheram! Que eles os livrem neste momento de angústia!`.
Nova Versão TransformadoraAndai e clamai aos Deoses, que escolhestes: livrem-vos elles no tempo de vosso aperto.
Almeida Antiga (1848)Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia.
Almeida RecebidaIde! Rogai aos deuses que escolhestes para adorar! Eles que vos salvem, no tempo da vossa aflição!`
King James AtualizadaGo, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble.
Basic English BibleGo and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!"
New International VersionGo and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
American Standard VersionMas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Temos pecado; faze-nos tudo quanto te parecer bem; porém livra-nos ainda esta vez, te rogamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos, faze-nos conforme a tudo quanto te parecer bem aos teus olhos; tão somente te rogamos que nos livres neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos; faze-nos conforme tudo quanto te parecer bem aos teus olhos; tão somente te rogamos que nos livres neste dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: - Nós pecamos. Faze-nos tudo o que te parecer bem, mas, por favor, livra-nos ainda esta vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Israel respondeu: - De fato, nós pecamos. Faze de nós o que quiseres. Mas salva-nos hoje, por favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas, porém, disseram ao Senhor: "Nós pecamos. Faze conosco o que achares melhor, mas te rogamos, livra-nos agora".
Nova Versão InternacionalMas os israelitas suplicaram ao Senhor: ´Sim, pecamos! Castiga-nos como te parecer melhor, mas livra-nos hoje de nossos inimigos`.
Nova Versão TransformadoraMas os filhos de Israel disserão a Jehovah; peccamos, faze-nos conforme a tudo quanto te parecer bem em teus olhos: tam somente, te rogamos, que nos livres neste dia.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos; fazes-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje.
Almeida RecebidaEntão os filhos de Israel responderam a Yahweh: ´Ó SENHOR, de fato, nós pecamos contra ti! Trata-nos, pois, como melhor te parecer, mas somente te suplicamos que nos libertes neste dia terrível!`
King James AtualizadaAnd the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day.
Basic English BibleBut the Israelites said to the Lord, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now."
New International VersionAnd the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.
American Standard VersionE tiraram os deuses alheios do meio de si e serviram ao Senhor; então, já não pôde ele reter a sua compaixão por causa da desgraça de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor: então se angustiou a sua alma por causa da desgraça de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tiraram os deuses alheios do meio de si e serviram ao Senhor; então, se angustiou a sua alma por causa da desgraça de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tiraram os deuses estranhos do meio de si e adoraram o Senhor. E ele já não pôde reter a sua compaixão diante da desgraça de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles jogaram fora os seus deuses estrangeiros e adoraram a Deus, o Senhor. E ele teve pena deles por causa da situação difícil em que estavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles se desfizeram dos deuses estrangeiros que havia entre eles e prestaram culto ao Senhor. E ele não pôde mais suportar o sofrimento de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão eles se desfizeram dos deuses estrangeiros e serviram ao Senhor. E ele teve compaixão deles por causa de seu sofrimento.
Nova Versão TransformadoraE tirarão os Deoses alheos de em meio de si, e servirão a Jehovah: então sua alma se angustiou, por causa do trabalho de Israel.
Almeida Antiga (1848)E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel.
Almeida RecebidaEm seguida eles destruíram os objetos sagrados e imagens que haviam confeccionado em adoração aos deuses pagãos e prestaram culto ao SENHOR. Então Yahweh teve profunda compaixão deles e não suportou mais o sofrimento do seu povo.
King James AtualizadaSo they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel.
Basic English BibleThen they got rid of the foreign gods among them and served the Lord. And he could bear Israel's misery no longer.
New International VersionAnd they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
American Standard VersionTendo sido convocados os filhos de Amom, acamparam-se em Gileade; mas os filhos de Israel se congregaram e se acamparam em Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Amom se convocaram e se puseram em campo em Gileade: e também os de Israel se congregaram, e se puseram em campo em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Amom se convocaram e se puseram em campo em Gileade; e também os de Israel se congregaram e se puseram em campo em Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Amom foram convocados e acamparam em Gileade. Os filhos de Israel, por sua vez, se reuniram e acamparam em Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o exército amonita veio e acampou em Mispa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os amonitas foram convocados e acamparam em Gileade, os israelitas reuniram-se e acamparam em Mispá.
Nova Versão InternacionalQuando os exércitos de Amom foram convocados para guerrear e acamparam em Gileade, os israelitas se reuniram e acamparam em Mispá.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ammon se convocárão, e se poserão em campo em Gilead: e tambem os filhos de Israel se congregarão, e se poserão em campo em Mispa.
Almeida Antiga (1848)Depois os amonitas se reuniram e acamparam em Gileade; também os filhos de Israel, reunindo-se, acamparam em Mizpá.
Almeida RecebidaE aconteceu que o exército dos amonitas foi convocado e acampou em Gileade. Então os filhos de Israel reuniram-se e acamparam em Mispá.
King James AtualizadaThen the children of Ammon came together and put their army in position in Gilead. And the children of Israel came together and put their army in position in Mizpah.
Basic English BibleWhen the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah.
New International VersionThen the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah.
American Standard VersionEntão, o povo, aliás, os príncipes de Gileade, disseram uns aos outros: Quem será o homem que começará a pelejar contra os filhos de Amom? Será esse o cabeça de todos os moradores de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo, os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a pelejar contra os filhos de Amom? ele será por cabeça de todos os moradores de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo, os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a pelejar contra os filhos de Amom? Ele será por cabeça de todos os moradores de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo, aliás, os chefes de Gileade, disseram uns aos outros: - Quem será o homem que começará a lutar contra os filhos de Amom? Quem fizer isso será o chefe de todos os moradores de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os chefes e o povo de Gileade combinaram que o homem que comandasse os israelitas na luta contra os amonitas seria o chefe dos moradores de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes do povo de Gileade disseram uns aos outros: "Quem iniciar o ataque contra os amonitas será chefe dos que vivem em Gileade".
Nova Versão InternacionalOs líderes de Gileade disseram uns aos outros: ´O primeiro que atacar os amonitas governará todo o povo de Gileade`.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo, os Maioraes de Gilead disserão huns aos outros; quem será o varão, que começará a pelejar contra os filhos de Ammon? elle será por cabeça de todos os moradores de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Então o povo, isto é, os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a peleja contra os amonitas? Esse será o chefe de todos os habitantes de Gileade.
Almeida RecebidaE os líderes do povo de Gileade combinaram uns com os outros: ´Aquele que iniciar o ataque contra os amonitas esse será o chefe de todos os habitantes de Gileade!`
King James AtualizadaAnd the people of Israel said to one another, Who will be the first to make an attack on the children of Ammon? We will make him head over all Gilead.
Basic English BibleThe leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead."
New International VersionAnd the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
American Standard Version