Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ERA então Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho duma prostituta: mas Gileade gerara a Jefté.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
Nova Versão InternacionalJefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
Nova Versão TransformadoraERA então Jephthe o Gileadita valente e valoroso; porem filho de huma solteira: mas Gilead gerára a Jephthe.
Almeida Antiga (1848)Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
Almeida RecebidaIftáh, Jefté, o gileadita, era um guerreiro hábil e corajoso. Sua mãe era uma prostituta e seu pai chamava-se Gileade.
King James AtualizadaNow Jephthah the Gileadite was a great man of war; he was the son of a loose woman, and Gilead was his father.
Basic English BibleJephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
New International VersionNow Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah.
American Standard VersionTambém a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: - Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: - Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
Nova Versão InternacionalA esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: ´Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher`.
Nova Versão TransformadoraTambem a mulher de Gilead lhe pario filhos: e sendo os filhos desta mulher ja grandes, expellirão a Jephthe, e lhe disserão; não herdarás em casa de nosso pai; porque es filho de outra mulher.
Almeida Antiga (1848)Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
Almeida RecebidaA esposa de Gileade também lhe deu filhos que, quando cresceram, expulsaram Jefté exclamando: ´Não terás parte na herança do nosso pai, porquanto és filho da outra mulher!`
King James AtualizadaAnd Gilead's wife gave birth to sons, and when her sons became men, they sent Jephthah away, saying, You have no part in the heritage of our father's house, for you are the son of another woman.
Basic English BibleGilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."
New International VersionAnd Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.
American Standard VersionEntão, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe: e homens levianos se ajuntaram com Jefté, e saíam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
Nova Versão InternacionalEntão Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
Nova Versão TransformadoraEntão Jephthe fugio de diante da face de seus irmãos, e habitou em terra de Tob: e homens levianos se ajuntárão com Jephthe, e sahião com elle.
Almeida Antiga (1848)Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
Almeida RecebidaJefté fugiu para longe de seus irmãos e se estabeleceu na terra de Tov, Tobe. Reuniu em torno de si um bando de vadios, que andavam com ele.
King James AtualizadaSo Jephthah went in flight from his brothers and was living in the land of Tob, where a number of good-for-nothing men, joining Jephthah, went out with him on his undertakings.
Basic English BibleSo Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
New International VersionThen Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.
American Standard VersionPassado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
Nova Versão InternacionalPor essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, depois de alguns dias, os filhos de Ammon pelejàrão contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
Almeida RecebidaOra, passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra contra Israel.
King James AtualizadaNow after a time the children of Ammon made war against Israel.
Basic English BibleSome time later, when the Ammonites were fighting against Israel,
New International VersionAnd it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
American Standard VersionQuando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aconteceu pois que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté da terra de Tobe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
Nova Versão InternacionalQuando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
Nova Versão TransformadoraAconteceo pois que, como os filhos de Ammon pelejassem contra Israel, forão os anciãos de Gilead a trazer a Jephthe da terra de Tob.
Almeida Antiga (1848)E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
Almeida RecebidaE assim que os amonitas atacaram o povo de Israel, os anciãos de Gileade partiram à procura de Jefté na terra de Tobe.
King James AtualizadaAnd when the children of Ammon made war against Israel, the responsible men of Gilead went to get Jephthah back from the land of Tob;
Basic English Biblethe elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
New International VersionAnd it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob;
American Standard VersionE disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Jefté: Vem, e sê-nos por cabeça: para que combatamos contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram a Jefté: - Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
Nova Versão Internacional´Venha e seja nosso comandante!`, disseram. ´Ajude-nos a lutar contra os amonitas!`
Nova Versão TransformadoraE disserão a Jephthe; vem, e se nós por Maioral: para que combatamos contra os filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
Almeida RecebidaAo encontrá-lo lhe pediram: ´Vem depressa! Sê o nosso comandante, para que respondamos com guerra ao ataque dos amonitas!`
King James AtualizadaAnd they said to Jephthah, Come and be our chief so that we may make war against the children of Ammon.
Basic English Bible"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
New International Versionand they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.
American Standard VersionPorém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: porventura não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? por que pois agora viestes a mim quando estais em aperto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: - Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jefté respondeu: - Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
Nova Versão InternacionalMas Jefté lhes disse: ´Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jephthe disse aos anciãos de Gilead; por ventura não me aborrecestes vosoutros a mim, e me expellistes da casa de meu pai? porque pois agora viestes a mim, quando estais em aperto?
Almeida Antiga (1848)Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
Almeida RecebidaContudo Jefté indagou aos líderes de Gileade: ´Ora, não fostes vós mesmos que me odiastes e me expulsastes da casa de meu pai?
King James AtualizadaBut Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble?
Basic English BibleJephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
New International VersionAnd Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
American Standard VersionResponderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: - É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
Nova Versão Internacional´Porque precisamos de você`, responderam os líderes. ´Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.`
Nova Versão TransformadoraE disserão os anciãos de Gilead a Jephthe; porisso tornamos a ti, para que venhas com nosco, e combatas contra os filhos de Ammon: e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
Almeida RecebidaDiante do que os chefes de Gileade afirmaram a Jefté: ´Apesar disso, eis que agora estamos te fazendo um apelo. Vem conosco; combaterás os amonitas e serás nosso chefe, e também de todos os habitantes de Gileade!`
King James AtualizadaAnd the responsible men of Gilead said to Jephthah, That is the reason we have come back to you; so go with us and make war against the children of Ammon, and we will make you our head over all the people of Gilead.
Basic English BibleThe elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead."
New International VersionAnd the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.
American Standard VersionEntão, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por cabeça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: - Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o Senhor os entregar nas minhas mãos, então eu serei o chefe de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jefté disse: - Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o Senhor Deus me der a vitória, eu serei o governador de vocês. Está certo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
Nova Versão InternacionalJefté lhes disse: ´Quer dizer que se eu for com vocês e o Senhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jephthe disse aos anciãos de Gilead; se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Ammon, e Jehovah os der diante de minha face: então eu ser-vos-hei por cabeça?
Almeida Antiga (1848)Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
Almeida RecebidaEntão Jefté declarou aos anciãos de Gileade: ´Se me viestes levar de volta para casa a fim de combater os amonitas e para que Yahweh os entregue na minha mão, então serei vosso comandante nesta missão!`
King James AtualizadaThen Jephthah said to the responsible men of Gilead, If you take me back to make war against the children of Ammon, and if with the help of the Lord I overcome them, will you make me your head?
Basic English BibleJephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me - will I really be your head?"
New International VersionAnd Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?
American Standard VersionResponderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme à tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os anciãos de Gileade responderam: - O Senhor é nossa testemunha de que faremos como você diz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Sim. Nós faremos como você diz. O Senhor é a nossa testemunha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
Nova Versão InternacionalOs líderes de Gileade responderam: ´O Senhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse`.
Nova Versão TransformadoraE disserão os Anciãos de Gilead a Jephthe: Jehovah esteja ouvindo entre nós, se assim o não fizermos conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (1848)Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
Almeida RecebidaE os chefes de Gileade prometeram: ´Que o SENHOR seja testemunha entre nós, se não fizermos tudo como disseste!`
King James AtualizadaAnd the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say.
Basic English BibleThe elders of Gilead replied, "The Lord is our witness; we will certainly do as you say."
New International VersionAnd the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
American Standard VersionEntão, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor, em Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si: e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor, em Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor, em Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor, Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
Nova Versão InternacionalEntão Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do Senhor, Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
Nova Versão TransformadoraAssim Jephthe se foi com os anciãos de Gilead, e o povo o pôs por cabeça e maioral sobre si: e Jephthe fallou todas suas palavras perante a face de Jehovah em Mispa.
Almeida Antiga (1848)Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
Almeida RecebidaJefté partiu, pois, na companhia dos anciãos de Gileade. O povo o aclamou como chefe e comandante; e Jefté repetiu todas as suas declarações em Mispá, na presença do SENHOR.
King James AtualizadaSo Jephthah went with the responsible men of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah said all these things before the Lord in Mizpah.
Basic English BibleSo Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah.
New International VersionThen Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.
American Standard VersionEnviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: - O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: - O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
Nova Versão InternacionalJefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: ´Por que você saiu para guerrear contra minha terra?`.
Nova Versão TransformadoraE enviou Jephthe mensageiros ao rei dos filhos de Ammon,dizendo: que ha entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra minha terra?
Almeida Antiga (1848)Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
Almeida RecebidaJefté mandou mensageiros ao rei amonita com a seguinte indagação: ´Que há entre mim e ti para que venhas atacar a minha terra?`
King James AtualizadaThen Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?
Basic English BibleThen Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against me that you have attacked my country?"
New International VersionAnd Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
American Standard VersionRespondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: torna-ma pois agora em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: - É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei dos amonitas respondeu: - Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
Nova Versão InternacionalO rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: ´Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território`.
Nova Versão TransformadoraE disse o rei dos filhos de Ammon aos mensageiros de Jephthe; por quanto sahindo Israel de Egypto, tomou minha terra, desde Arnon até Jabbok, e ainda até o Jordão: torna me a pois agora em paz.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
Almeida RecebidaAo que prontamente o rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: ´É porque Israel, quando subiu do Egito, se apossou da minha terra, desde Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, pois, devolve-me em paz o que tomaste a força!`
King James AtualizadaAnd the king of the children of Ammon said to the men sent by Jephthah, Because Israel, when he came up out of Egypt, took away my land, from the Arnon as far as the Jabbok and as far as Jordan: so now, give me back those lands quietly.
Basic English BibleThe king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."
New International VersionAnd the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.
American Standard VersionPorém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
Nova Versão InternacionalJefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
Nova Versão TransformadoraPorem Jephthe proseguio ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
Almeida RecebidaEntão Jefté enviou novamente mensageiros ao rei dos amonitas,
King James AtualizadaAnd Jephthah sent again to the king of the children of Ammon,
Basic English BibleJephthah sent back messengers to the Ammonite king,
New International VersionAnd Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
American Standard Versiondizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: - Assim diz Jefté: ´Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a seguinte resposta: - O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
Nova Versão Internacional´Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
Nova Versão TransformadoraDizendo-lhe; assim diz Jephthe: Israel não tomou nem a terra dos Moabitas, nem a terra dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
Almeida Recebidaesclarecendo-lhe: ´Assim diz Jefté: ´O povo de Israel não se apossou da terra de Moabe nem da terra de Amom.
King James AtualizadaAnd said to him, This is the word of Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the children of Ammon;
Basic English Biblesaying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
New International Versionand he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,
American Standard Versionporque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
Nova Versão InternacionalQuando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
Nova Versão TransformadoraPorque subindo Israel de Egypto, andou pelo deserto até o mar vermelho, e chegou até Cades.
Almeida Antiga (1848)mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
Almeida RecebidaQuando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o mar Vermelho, no golfo de Ácaba, e daí até Cades.
King James AtualizadaBut when they came up from Egypt, Israel went through the waste land to the Red Sea and came to Kadesh;
Basic English BibleBut when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea
but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
American Standard VersionEntão, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou também ao rei dos moabitas, o qual também não quis: e assim Israel ficou em Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ´Peço que você me deixe passar pela sua terra.` Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ´Deixa-nos atravessar a tua terra`, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
Nova Versão Internacionalenviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ´Deixe-nos passar por sua terra`. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
Nova Versão TransformadoraE Israel enviou mensageiros ao rei dos Edomitas, dizendo: rogo-te que me deixes passar por tua terra; porem o rei dos Edomitas não lhe deu ouvidos; enviou tambem ao rei dos Moabitas, o qual tambem não quiz e assim Israel se ficou em Cades.
Almeida Antiga (1848)dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
Almeida RecebidaNesta época enviou Israel mensageiros ao rei de Edom, solicitando: ´Permite, por favor, que eu passe pela tua terra!` Mas o rei de Edom recusou-se e nem quis ouvir mais nada. Então Israel enviou mensageiros com o mesmo pedido ao rei de Moabe, que da mesma maneira não consentiu. E por esse motivo Israel permaneceu em Cades.
King James AtualizadaThen Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh.
Basic English BibleThen Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
New International Versionthen Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.
American Standard VersionDepois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois andou pelo deserto e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojaram-se dalém de Arnom; porém não entraram nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
Nova Versão Internacional´Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
Nova Versão TransformadoraDepois andou pelo deserto, e rodeou a terra dos Edomitas, e a terra dos Moabitas, e veio do nascente do sol á terra dos Moabitas, e alojárão-se d`alem de Arnon: porem não entrarão nos limites dos Moabitas: porque Arnon he limite dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
Almeida RecebidaLogo depois os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do rio Arnom. Não entraram nas terras de Moabe, porquanto o Arnom estabelecia a sua fronteira.
King James AtualizadaThen he went on through the waste land and round the land of Edom and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and put up their tents on the other side of the Arnon; they did not come inside the limit of Moab, for the Arnon was the limit of Moab.
Basic English Bible"Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
New International VersionThen they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
American Standard VersionMas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom: e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ´Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ´Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! `
Nova Versão Internacional´Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ´Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino`.
Nova Versão TransformadoraMas Israel enviou mensageiros a Sihon rei dos Amoreos, rei de Hesbon: e disse-lhe Israel; deixa-nos ora passar por tua terra até meu lugar.
Almeida Antiga (1848)E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
Almeida RecebidaEm seguida, Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhes rogou: ´Deixa-me, por favor, passar pela tua terra para chegar ao território que nos pertence!`
King James AtualizadaAnd Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let me now go through your land to my place.
Basic English Bible"Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'
New International VersionAnd Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
American Standard VersionPorém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Seom não se fiou de Israel para este passar nos seus limites; antes Seom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
Nova Versão InternacionalO rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
Nova Versão TransformadoraPorem Sihon se não fiou de passar Israel por seus limites; antes Sihon ajuntou a todo seu povo, e poserãose em campo em Jasa: e combateo contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
Almeida RecebidaSeom, no entanto, não confiou que Israel desejasse apenas atravessar as suas terras em paz; e por isso convocou todos os seus guerreiros, acampou em Jaza e atacou o povo de Israel.
King James AtualizadaBut Sihon would not give way and let Israel go through his land; and Sihon got together all his people, and put his army in position in Jahaz, and made war on Israel.
Basic English BibleSihon, however, did not trust Israel
But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.
American Standard VersionO Senhor, Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor Deus de Israel deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram: e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor, Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Senhor, o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
Nova Versão InternacionalMas o Senhor, o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
Nova Versão TransformadoraE Jehovah O Deos de Israel deu a Sihon com todo seu povo em mão de Israel, e os ferirão: assim Israel tomou por herança toda a terra dos Amoreos, que habitavão naquella terra.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
Almeida RecebidaContudo, Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim o povo de Israel conquistou todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
King James AtualizadaAnd the Lord, the God of Israel, gave Sihon and all his people into the hands of Israel, and they overcame them; so all the land of the Amorites, the people of that land, became Israel's.
Basic English Bible"Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
New International VersionAnd Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
American Standard VersionTomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
Nova Versão Internacionaldesde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
Nova Versão TransformadoraE por herança tomárão todos os limites dos Amoreos: desde Arnon até Jabbok, e desdo deserto até o Jordão.
Almeida Antiga (1848)Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
Almeida Recebidae conquistando-a por inteiro, desde o rio Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão!
King James AtualizadaAll the limit of the Amorites was theirs, from the Arnon as far as the Jabbok and from the waste land even to Jordan.
Basic English Biblecapturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
New International VersionAnd they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
American Standard VersionAssim, o Senhor, Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel: e os possuirias tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o Senhor, Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, foi o Senhor, o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
Nova Versão Internacional´Como você vê, foi o Senhor, o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
Nova Versão TransformadoraAssim que Jehovah O Deos de Israel desapossou aos Amoreos de diante da face de seu povo de Israel: e os possuirias tu?
Almeida Antiga (1848)Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
Almeida RecebidaAgora que Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante dos israelitas, seu povo, serás tu que nos haverá de fazer sair da nossa terra?
King James AtualizadaSo now the Lord, the God of Israel, has taken away their land from the Amorites and given it to his people Israel; are you then to have it?
Basic English Bible"Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
New International VersionSo now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
American Standard VersionNão é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor, nosso Deus, expulsou de diante de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não possuirias tu aquele que Camós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor, nosso Deus, desapossar de diante de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor, nosso Deus, expulsou de diante de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. - Mas nós vamos ficar com tudo o que o Senhor, nosso Deus, conquistou para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
Nova Versão InternacionalFique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o Senhor, nosso Deus, nos der.
Nova Versão TransformadoraNão possuirias tu aquelle, que Camos teu Deos desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós a todos quantos Jehovah nosso Deos desapossar de diante de nossa face.
Almeida Antiga (1848)Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
Almeida RecebidaPorventura não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te concede? Ora, do mesmo modo tomaremos posse de tudo o que Yahweh, o nosso Deus, nos deu.
King James AtualizadaDo you not keep the lands of those whom Chemosh your god sends out from before you? So we will keep all the lands of those whom the Lord our God sends out from before us.
Basic English BibleWill you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess.
New International VersionWilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess.
American Standard VersionÉs tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
Nova Versão InternacionalAcaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
Nova Versão TransformadoraAgora pois, es tu ainda melhor que Balak filho de Tsippor, rei dos Moabitas? porventura contendeo em algum tempo com Israel? ou pelejou alguma vez contra elles?
Almeida Antiga (1848)Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
Almeida RecebidaÉs tu algo superior a Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Contendeu ele alguma vez com Israel? Guerreou contra Israel algum dia?
King James AtualizadaWhat! are you any better than Balak, the son of Zippor, king of Moab? Did he ever take up a cause against Israel or make war against them?
Basic English BibleAre you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
New International VersionAnd now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
American Standard VersionEnquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
Nova Versão Internacional´Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
Nova Versão TransformadoraEm quanto Israel habitou trezentos annos em Hesbon e em suas villas, e em Aroer e em suas villas, e em todas as cidades, que estão ao longo de Arnon: porque o não recuperastes naquelle tempo?
Almeida Antiga (1848)Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
Almeida RecebidaDurante trezentos anos Israel tomou posse de Hesbom. Aroer, as cidades e povoados próximos aos limites do rio Arnom. Por que não os reconquistastes durante todos esses anos passados?
King James AtualizadaWhile Israel was living in Heshbon and its daughter-towns and in Aroer and its daughter-towns and in all the towns which are by the side of the Arnon, for three hundred years, why did you not get them back at that time?
Basic English BibleFor three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?
New International VersionWhile Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
American Standard VersionNão sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão pouco pequei eu contra ti! porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim: o Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
Nova Versão InternacionalPortanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o Senhor, o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom`.
Nova Versão TransformadoraTam pouco pequei eu contra ti; porem tu usas mal comigo, em pelejar contra mim: Jehovah, que he juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel, e entre os filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
Almeida RecebidaPortanto, não fui eu que errei ou pequei contra ti, mas tu, sim, agiste mal para comigo ao planejares guerrear contra meu povo. Que Yahweh, o Juiz Supremo, julgue hoje entre os filhos de Israel e o rei dos amonitas!`
King James AtualizadaSo I have done no wrong against you, but you are doing wrong to me in fighting against me: may the Lord, who is Judge this day, be judge between the children of Israel and the children of Ammon.
Basic English BibleI have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
New International VersionI therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
American Standard VersionPorém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras de Jefté, que lhe enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
Nova Versão InternacionalMas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
Nova Versão TransformadoraPorem o rei dos filhos de Ammon não deu ouvidos ás palavras de Jephthe, que lhe havia enviado.
Almeida Antiga (1848)Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
Almeida RecebidaEntretanto, o rei amonita sequer deu ouvidos às palavras que Jefté lhe mandara dizer.
King James AtualizadaThe king of the children of Ammon, however, did not give ear to the words which Jephthah sent to him.
Basic English BibleThe king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
New International VersionHowbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
American Standard VersionEntão, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés: porque passou até Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito de Jehovah veio sobre Jephthe, e atravessou por Gilead e Manasse: porque passou até Mispa de Gilead, e de Mispa de Gilead passou até os filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
Almeida RecebidaEntão, o Espírito deYahweh, o SENHOR, veio sobre Jefté e o dirigiu com poder a fim de que ele atravessasse as terras de Gileade e Manassés, passando por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
King James AtualizadaThen the spirit of the Lord came on Jephthah, and he went through Gilead and Manasseh, and came to Mizpeh of Gilead; and from Mizpeh of Gilead he went over to the children of Ammon.
Basic English BibleThen the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
New International VersionThen the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
American Standard VersionFez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jefté votou um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: - Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
Nova Almeida Aualizada (2017)e prometeu ao Senhor o seguinte: - Se fizeres com que eu vença os amonitas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
Nova Versão InternacionalJefté fez um voto ao Senhor: ´Se entregares os amonitas em minhas mãos,
Nova Versão TransformadoraE Jephthe votou hum voto a Jehovah, e disse: se totalmente deres aos filhos de Ammon em minha mão.
Almeida Antiga (1848)E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
Almeida RecebidaE Jefté consagrou este voto ao SENHOR: ´Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
King James AtualizadaAnd Jephthah took an oath to the Lord, and said, If you will give the children of Ammon into my hands,
Basic English BibleAnd Jephthah made a vow to the Lord: "If you give the Ammonites into my hands,
New International VersionAnd Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
American Standard Versionquem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
Nova Versão Internacionaldarei ao Senhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto`.
Nova Versão TransformadoraAquilio que sahindo da porta de minha casa, me sahir ao encontro, tornando eu dos filhos de Ammon em paz; isso serã de Jehovah, e o offerecerei em holocausto.
Almeida Antiga (1848)qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
Almeida Recebidaaquele que estiver saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando retornar da vitória sobre os amonitas, será oferecida ao SENHOR, e eu o sacrificarei em holocausto!`
King James AtualizadaThen whoever comes out from the door of my house, meeting me when I come back in peace from the children of Ammon, will be the Lord's and I will give him as a burned offering.
Basic English Biblewhatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord's, and I will sacrifice it as a burnt offering."
New International Versionthen it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.
American Standard VersionAssim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles: e o Senhor os deu na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
Nova Versão InternacionalJefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o Senhor os entregou em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraAssim Jephthe passou aos filhos de Ammon, a combate contra elles: e Jehovah os deu em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
Almeida RecebidaEntão Jefté partiu para o combate com os amonitas, e o SENHOR os entregou a todos em suas mãos.
King James AtualizadaSo Jephthah went over to the children of Ammon to make war on them; and the Lord gave them into his hands.
Basic English BibleThen Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands.
New International VersionSo Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.
American Standard VersionEste os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite - vinte cidades ao todo - e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite - vinte cidades ao todo - e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
Nova Versão InternacionalEle aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
Nova Versão TransformadoraE ferio os de grande ferida, desde Aroer até virdes a Minnith, vinte cidades, e até Abel Keramim: assim forão sujeitados os filhos de Ammon diante da face dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEle tomou posse de vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando a Avel-Keramin, Abel-Queramim. E, desta forma, os amonitas foram dominados pelos filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd he made an attack on them from Aroer all the way to Minnith, overrunning twenty towns, as far as Abel-cheramim, and put great numbers to the sword. So the children of Ammon were crushed before the children of Israel.
Basic English BibleHe devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
New International VersionAnd he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
American Standard VersionVindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo pois Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças: e era ela só a única; não tinha outro filho nem filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
Nova Versão InternacionalQuando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Jephthe a Mispa a sua casa, eis que sua filha lhe sahio ao encontro com adnfes e danças: e era ella só a unica; não tinha de si filho, nem filha outra alguma.
Almeida Antiga (1848)Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
Almeida RecebidaAssim que Jefté retornou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando de alegria ao som de tamborins. E ela era sua única filha. Jefté não tinha nenhum outro filho ou filha.
King James AtualizadaThen Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters.
Basic English BibleWhen Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
New International VersionAnd Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
American Standard VersionQuando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, quando a viu, rasgou os seus vestidos, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e és dentre os que me turbam! porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: - Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao Senhor e não posso voltar atrás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: - Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o Senhor, e não posso voltar atrás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
Nova Versão InternacionalQuando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. ´Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao Senhor e não posso voltar atrás!`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que em a vendo, rasgou seus vestidos, e disse; Ah filha minha, muito me abateste, e es dentre os que me turbão! porque eu abri minha boca a Jehovah, e não tornarei a tras.
Almeida Antiga (1848)Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! Muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! Pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
Almeida RecebidaNo instante em que a viu, rasgou suas vestes e exclamou com um brando de dor: ´Ó não! Ah, minha amada filha! Estou terrivelmente aflito e desesperado por sua causa, pois fiz ao SENHOR um voto que não posso deixar de cumprir!`
King James AtualizadaAnd when he saw her he was overcome with grief, and said, Ah! my daughter! I am crushed with sorrow, and it is you who are the chief cause of my trouble; for I have made an oath to the Lord and I may not take it back.
Basic English BibleWhen he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break."
New International VersionAnd it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
American Standard VersionE ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor, faze de mim como saiu da tua boca: pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ela lhe disse: - Meu pai, você fez um voto ao Senhor. Faça comigo segundo o voto que fez, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela respondeu: - Se o senhor fez uma promessa ao Senhor Deus, faça de mim o que prometeu. Pois o Senhor Deus deixou que o senhor se vingasse dos nossos inimigos, os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
Nova Versão InternacionalEla disse: ´Pai, se fez um voto ao Senhor, faça comigo o que prometeu, pois o Senhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
Nova Versão TransformadoraE ella lhe disse; pai meu, abriste tu tua boca a Jehovah, faze de mim, como sahio de tua boca: pois Jehovah te vingou inteiramente de teus inimigos, os filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
Almeida RecebidaE a filha compreendendo lhe afirmou: ´Meu pai, tu assumiste esse compromisso com Yahweh. Trate-me, pois, de acordo com o que prometeste, porquanto o SENHOR concordou em te vingar de teus inimigos, os amonitas!`
King James AtualizadaAnd she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.
Basic English Bible"My father," she replied, "you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
New International VersionAnd she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.
American Standard VersionDisse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais a seu pai: Faça-se-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ela disse mais ao seu pai: - Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
Nova Versão InternacionalMas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais a seu pai; faça-se-me isto: deixa-me por dous mezes, que vá, e descenda pelos montes, e chore minha virgindade, eu e minhas companheiras.
Almeida Antiga (1848)Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
Almeida RecebidaEm seguida ela acrescentou: ´Concede-me, meu pai, apenas isto: deixa-me partir com algumas amigas por dois meses. Vagarei e lamentarei pelas colinas na companhia das minhas amigas, pois jamais saberei o que significa casar e ser mãe.`
King James AtualizadaThen she said to her father, Only do this for me: let me have two months to go away into the mountains with my friends, weeping for my sad fate.
Basic English BibleBut grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
New International VersionAnd she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.
American Standard VersionConsentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses: então foi-se ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o pai consentiu, dizendo: - Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
Nova Versão Internacional´Pode ir`, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
Nova Versão TransformadoraE disse elle, vai; e a deixou ir por dous mezes: então se foi ella com suas companheiras, e chorou sua virgindade pelos montes.
Almeida Antiga (1848)Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
Almeida Recebida´Vai!` Assentiu o pai. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela se foi, portanto, com suas amigas, caminhando sem rumo pelos montes, chorando e lamentando porque nunca poderia formar uma família.
King James AtualizadaAnd he said, Go then. So he sent her away for two months; and she went with her friends to the mountains, weeping for her sad fate.
Basic English Bible"You may go," he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
New International VersionAnd he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
American Standard VersionAo fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha votado: e ela não conheceu varão; e daqui veio o costume em Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
Nova Versão InternacionalQuando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
Nova Versão TransformadoraE foi que, a cabo de dous mezes, se tornou a seu pai, o qual cumprio nella seu voto, que tinha votado: e ella não conheceo varão; do que ficou costume em Israel.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
Almeida RecebidaPassados os dois meses propostos, ela voltou à presença do pai. E ele fez com ela o que havia prometido por meio do voto. Assim ela morreu virgem. Desde então nasceu uma tradição entre as mulheres israelitas:
King James AtualizadaAnd at the end of two months she went back to her father, who did with her as he had said in his oath: and she had never been touched by a man. So it became a rule in Israel,
Basic English BibleAfter the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
New International VersionAnd it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
American Standard Versionde as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Nova Almeida Aualizada (2017)saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.
Nova Versão Internacionalas moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Nova Versão TransformadoraQue as filhas de Israel hião de anno em anno, a fallar com a filha de Jephthe, o Gileadita: quatro dias ao anno.
Almeida Antiga (1848)de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Almeida Recebidade saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para juntas lamentarem o ocorrido com a filha de Jefté, o gileadita.
King James AtualizadaFor the women to go year by year sorrowing for the daughter of Jephthah the Gileadite, four days in every year.
Basic English Biblethat each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
New International Versionthat the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
American Standard Version