Então, foram convocados os homens de Efraim, e passaram para Zafom, e disseram a Jefté: Por que foste combater contra os filhos de Amom e não nos chamaste para ir contigo? Queimaremos a tua casa, estando tu dentro dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO se convocaram os homens de Efraim, e passaram para o norte, e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os filhos de Amom, e não nos chamaste para ir contigo? queimaremos a fogo a tua casa contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se convocaram os homens de Efraim, e passaram para o norte, e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os filhos de Amom e não nos chamaste para ir contigo? Queimaremos a fogo a tua casa contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Efraim foram convocados, passaram para Zafom e disseram a Jefté: - Por que você foi lutar contra os filhos de Amom e não nos chamou para ir com você? Por causa disso vamos queimar a sua casa com você dentro dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens da tribo de Efraim se reuniram para lutar. Eles atravessaram o rio Jordão para o lado de Zafom e disseram a Jefté: - Por que é que você saiu para combater os amonitas e não nos chamou para irmos também? Por causa disso nós vamos queimar a sua casa com você dentro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Efraim foram convocados para a batalha; dirigiram-se para Zafom e disseram a Jefté: "Por que você foi lutar contra os amonitas sem nos chamar para irmos juntos? Vamos queimar a sua casa e você junto! "
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Efraim mobilizaram um exército e atravessaram o Jordão para Zafom. Enviaram a seguinte mensagem a Jefté: ´Por que você não pediu nossa ajuda para lutar contra os amonitas? Vamos queimar sua casa, com você dentro!`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO as varões de Ephraim se convocárão, e passarão ao Norte: e disserão a Jephthe, porque passaste a combater contra os filhos de Ammon, e nos não chamaste para ir comtigo? quei maremos a fogo tua casa comtigo.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Efraim se congregaram, passaram para Zafom e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os amonitas, e não nos chamaste para irmos contigo? Queimaremos a fogo a tua casa contigo.
Almeida RecebidaEntão os guerreiros de Efraim foram convocados, atravessaram o Jordão em direção a Zafom e questionaram a Jefté: ´Por que foste combater os amonitas sem nos convidar a pelejar contigo? Por este ato de desprezo queimaremos tua casa e a ti com ela!`
King James AtualizadaNow the men of Ephraim came together and took up arms and went over to Zaphon; and they said to Jephthah, Why did you go over to make war against the children of Ammon without sending for us to go with you? Now we will put your house on fire over you.
Basic English BibleThe Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, "Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We're going to burn down your house over your head."
New International VersionAnd the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.
American Standard VersionE Jefté lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom; chamei-vos, e não me livrastes das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jefté lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom: e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jefté lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom; e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jefté respondeu: - Eu e o meu povo tivemos uma grande discussão com os filhos de Amom. Chamei vocês, mas vocês não me livraram das mãos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jefté respondeu: - Eu e o meu povo tínhamos uma briga séria com os amonitas. Chamei vocês, mas vocês não me livraram deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté respondeu: "Eu e meu povo estávamos envolvidos numa grande contenda com os amonitas, e, embora eu os tenha chamado, vocês não me livraram das mãos deles.
Nova Versão InternacionalJefté respondeu: ´Eu os convoquei no início do conflito, mas vocês se recusaram a vir! Não nos ajudaram na luta contra Amom.
Nova Versão TransformadoraE Jephthe lhe disse; eu e meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Ammon: e chamei-vos, e não me livrastes de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jefté: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os amonitas; e quando vos chamei, não me livrastes da sua mão.
Almeida RecebidaDiante desta ameaça Jefté replicou: ´Eu e meu povo estivemos envolvidos numa grande guerra com os amonitas, e, apesar de eu vos ter mandado chamar em nosso auxílio, vosso socorro jamais chegou para nos livrar das mãos do inimigo.
King James AtualizadaAnd Jephthah said to them, I and my people were in danger, and the children of Ammon were very cruel to us, and when I sent for you, you gave me no help against them.
Basic English BibleJephthah answered, "I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn't save me out of their hands.
New International VersionAnd Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
American Standard VersionVendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e passei contra os filhos de Amom, e o Senhor os entregou nas minhas mãos; por que, pois, subistes, hoje, contra mim, para me combaterdes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo eu que me não livráveis, pus a minha alma na minha mão, e passei aos filhos de Amom, e o Senhor mos entregou nas mãos: por que pois subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo eu que me não livráveis, pus a minha alma na minha mão e passei aos filhos de Amom, e o Senhor mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vi que vocês não iam me livrar, arrisquei a minha vida e fui lutar contra os filhos de Amom, e o Senhor os entregou nas minhas mãos. Então por que vocês estão vindo hoje para lutar contra mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vi que vocês não iam me ajudar, arrisquei a vida e fui combater contra eles. E o Senhor Deus me deu a vitória. Então por que é que vocês vêm agora lutar contra mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vi que vocês não ajudariam, arrisquei a vida e fui lutar contra os amonitas, e o Senhor me deu a vitória sobre eles. E, por que vocês vieram para cá hoje? Para lutar contra mim? "
Nova Versão InternacionalPor isso, quando vi que vocês não viriam, arrisquei a vida e saí para a batalha sem vocês, e o Senhor entregou os amonitas em minhas mãos. Por que agora vocês vêm lutar contra mim?`.
Nova Versão TransformadoraE vendo eu, que me não livraveis, pus minha alma em minha palma, e passei aos filhos de Ammon, e Jehovah os deu em minha mão: porque pois subistes a mim o dia de hoje, para combater contra mim?
Almeida Antiga (1848)Vendo eu que não me livráveis, arrisquei a minha vida e fui de encontro aos amonitas, e o Senhor mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje para combater contra mim?
Almeida RecebidaQuando cheguei à conclusão de que ninguém de vós viria nos ajudar, arrisquei a minha própria vida e marchei contra os amonitas e o SENHOR os entregou nas minhas mãos. Então, em verdade, por qual motivo vos levantais hoje contra mim para me atacardes?`
King James AtualizadaSo when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
Basic English BibleWhen I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?"
New International VersionAnd when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
American Standard VersionAjuntou Jefté todos os homens de Gileade e pelejou contra Efraim; e os homens de Gileade feriram Efraim, porque este dissera: Fugitivos sois de Efraim, vós, gileaditas, que morais no meio de Efraim e Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou Jefté a todos os homens de Gileade, e combateu com Efraim: e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque, estando os gileaditas entre Efraim e Manassés, disseram: Fugitivos sois de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou Jefté a todos os homens de Gileade e combateu com Efraim, e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque, estando os gileaditas entre Efraim e Manassés, disseram: Fugitivos sois de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jefté reuniu todos os homens de Gileade e lutou contra Efraim. Os homens de Gileade derrotaram os efraimitas, porque estes tinham dito: ´Vocês, gileaditas, que moram no meio de Efraim e Manassés, são desertores de Efraim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jefté juntou todos os homens de Gileade. Eles guerrearam contra os homens de Efraim e os derrotaram. Fizeram isso porque os efraimitas tinham dito: ´Vocês, gileaditas que moram nas terras de Efraim e de Manassés, são desertores de Efraim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté reuniu então todos os homens de Gileade e lutou contra Efraim. Os gileaditas feriram os efraimitas porque estes tinham dito: "Vocês, gileaditas, são desertores de Efraim e de Manassés".
Nova Versão InternacionalOs homens de Efraim responderam: ´Vocês, de Gileade, não passam de fugitivos de Efraim e Manassés`. Então Jefté reuniu todos os guerreiros de Gileade, atacou os homens de Efraim e os derrotou.
Nova Versão TransformadoraE ajuntou Jephthe a todos os varões de Gilead, e combateo com Ephraim: e os varões de Gilead ferirão a Ephraim; porque estando os Gileaditas entre Ephraim e Manasse, disserão; fugitivos sois de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Depois ajuntou Jefté todos os homens de Gileade, e combateu contra Efraim, e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque este lhes dissera: Fugitivos sois de Efraim, vós gileaditas que habitais entre Efraim e Manassés.
Almeida RecebidaJefté reuniu então todos os homens de Gileade e lutou contra Efraim. Os gileaditas feriram os efraimitas porque estes tinham declarado: ´Sois fugitivos de Efraim, vós, gileaditas, que viveis no meio de Efraim e no meio de Manassés!`
King James AtualizadaThen Jephthah got together all the men of Gilead and made war on Ephraim; and the men of Gilead overcame Ephraim.
Basic English BibleJephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, "You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh."
New International VersionThen Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh.
American Standard VersionPorém os gileaditas tomaram os vaus do Jordão que conduzem a Efraim; de sorte que, quando qualquer fugitivo de Efraim dizia: Quero passar; então, os homens de Gileade lhe perguntavam: És tu efraimita? Se respondia: Não;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão: e sucedeu que, quando os fugitivos de Efraim diziam: Passarei; então os homens de Gileade lhes diziam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e sucedeu que, quando os fugitivos de Efraim diziam: Passarei; então, os homens de Gileade lhes diziam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os gileaditas tomaram os vaus do Jordão que conduzem a Efraim. E, quando algum fugitivo de Efraim dizia: ´Quero passar`, os homens de Gileade lhe perguntavam: ´Você é efraimita?` Se respondesse que não,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para não deixar que os efraimitas passassem, os gileaditas tomaram os lugares onde o rio Jordão podia ser atravessado. Quando algum efraimita que estava tentando escapar pedia para atravessar o rio, os homens de Gileade perguntavam: - Você é efraimita? Se ele respondia que não,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os gileaditas tomaram as passagens do Jordão que conduziam a Efraim. Sempre que um fugitivo de Efraim dizia: "Deixem-me atravessar", os homens de Gileade perguntavam: "Você é efraimita? " Se respondesse que não,
Nova Versão InternacionalOs homens de Gileade tomaram os pontos mais rasos de travessia do Jordão, e sempre que um fugitivo de Efraim tentava voltar para a outra margem, eles o confrontavam. ´Você pertence à tribo de Efraim?`, perguntavam. Se o homem negasse,
Nova Versão TransformadoraPorque tomarão os Gileaditas aos Ephraimitas os vãos do Jordão: e era que, quando os fugitivos de Ephraim dizião; passarei; então os varões de Gilead lhe dizião; es tu Ephratita? e dizendo elle, não:
Almeida Antiga (1848)E tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e quando algum dos fugitivos de Efraim diza: Deixai-me passar; então os homens de Gileade lhe perguntavam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
Almeida RecebidaDepois os homens de Gileade tomaram de Efraim as passagens do Jordão, de maneira que, quando um fugitivo de Efraim solicitava: ´Deixa-me passar!` Os gileaditas lhe indagavam: ´És eframita?`
King James AtualizadaAnd the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No;
Basic English BibleThe Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No,"
New International VersionAnd the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
American Standard Versionentão, lhe tornavam: Dize, pois, chibolete; quando dizia sibolete, não podendo exprimir bem a palavra, então, pegavam dele e o matavam nos vaus do Jordão. E caíram de Efraim, naquele tempo, quarenta e dois mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe diziam: Dize pois, Chibolete; porém ele dizia: Sibolete, porque o não podia pronunciar assim bem: então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão; e caíram de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, lhe diziam: Dize, pois, chibolete; porém ele dizia: sibolete, porque o não podia pronunciar assim bem; então, pegavam dele e o degolavam nos vaus do Jordão; e caíram de Efraim, naquele tempo, quarenta e dois mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os homens de Gileade lhe diziam: ´Então diga ´Xibolete`.` Se ele dizia ´Sibolete`, não podendo pronunciar corretamente a palavra, eles o agarravam e matavam nos vaus do Jordão. Assim naquele tempo foram mortos quarenta e dois mil efraimitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles o mandavam dizer a palavra ´Chibolete`. Mas, se ele dizia ´Sibolete` porque não podia falar direito a palavra, então o agarravam e matavam ali mesmo, na beira do rio Jordão. Naquela ocasião foram mortos quarenta e dois mil efraimitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)diziam "Então diga: ´Chibolete` ". Se ele dissesse: "Sibolete", sem conseguir pronunciar corretamente a palavra, prendiam-no e matavam-no no lugar de passagem do Jordão. Quarenta e dois mil efraimitas foram mortos naquela ocasião.
Nova Versão Internacionaleles o mandavam dizer ´Chibolete`. Se ele era de Efraim, dizia ´Sibolete`, pois o povo de Efraim não consegue pronunciar essa palavra corretamente. Então eles o capturavam e o matavam no lugar de travessia do Jordão. Ao todo, foram mortos 42 mil homens de Efraim naquela ocasião.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe dizião; dize pois, Schibboleth; porem elle dizia, Sibboleth; e assim o não podia pronunciar bem; então pegavão delle, e o degollavão aos vaos do Jordão: e cahirão de Ephraim naquelle tempo quarenta e dous mil.
Almeida Antiga (1848)então lhe diziam: Dize, pois, Chibolete; porém ele dizia: Sibolete, porque não o podia pronunciar bem. Então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão. Cairam de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil.
Almeida RecebidaSe declarava: ´Não`, lhe ordenavam: ´Então dize: Shibolet`. Se a pessoa dissesse ´Sibolet`, sem conseguir pronunciar corretamente a palavra, prendiam essa pessoa e a matavam no lugar de passagem do Jordão. Quarenta e dois mil efraimitas foram mortos naquela época.
King James AtualizadaThen they said to him, Now say Shibboleth; and he said Sibboleth, and was not able to say it in the right way; then they took him and put him to death at the crossing-places of Jordan; and at that time forty-two thousand Ephraimites were put to death.
Basic English Biblethey said, "All right, say 'Shibboleth.'" If he said, "Sibboleth," because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time.
New International Versionthen said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
American Standard VersionJefté, o gileadita, julgou a Israel seis anos; e morreu e foi sepultado numa das cidades de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jefté julgou a Israel seis anos: e Jefté, o gileadita, faleceu, e foi sepultado nas cidades de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jefté julgou a Israel seis anos; e Jefté, o gileadita, faleceu e foi sepultado nas cidades de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jefté, o gileadita, julgou Israel durante seis anos. Ele morreu e foi sepultado numa das cidades de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jefté, o gileadita, governou Israel durante seis anos. Então morreu e foi sepultado na sua cidade natal, em Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jefté liderou Israel durante seis anos. Então o gileadita Jefté morreu, e foi sepultado numa cidade de Gileade.
Nova Versão InternacionalJefté julgou Israel durante seis anos. Quando morreu, foi sepultado numa das cidades de Gileade.
Nova Versão TransformadoraE Jephthe julgou a Israel seis annos: e Jephthe o Gileadita faleceo, e foi sepultado nas cidades de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Jefté julgou a Israel seis anos; e morreu Jefté, o gileadita, e foi sepultado numa das cidades de Gileade.
Almeida RecebidaJefté comandou o povo de Israel durante seis anos. Então Jefté, o gileadita, morreu e foi sepultado na sua cidade natal, nas terras de Gileade.
King James AtualizadaNow Jephthah was judge of Israel for six years. And Jephthah the Gileadite came to his death, and his body was put to rest in his town, Mizpeh of Gilead.
Basic English BibleJephthah led
And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead.
American Standard VersionDepois dele, julgou a Israel Ibsã, de Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele julgou a Israel Ebsã de Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, julgou a Israel Ibsã, de Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de Jefté, quem julgou Israel foi Ibsã, que era de Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de Jefté, Ibsã, da cidade de Belém, governou o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de Jefté, Ibsã, de Belém, liderou Israel.
Nova Versão InternacionalDepois que Jefté morreu, Ibsã, de Belém, julgou Israel.
Nova Versão TransformadoraE depois delle julgou a Israel Ebsan de Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Depois dele julgou a Israel Ibzã de Belém.
Almeida RecebidaDepois de Jefté, levantou-se Ibsã, da cidade de Belém, e governou o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd after him, Ibzan of Beth-lehem was judge of Israel.
Basic English BibleAfter him, Ibzan of Bethlehem led Israel.
New International VersionAnd after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.
American Standard VersionTinha este trinta filhos e trinta filhas; a estas, casou fora; e, de fora, trouxe trinta mulheres para seus filhos. Julgou a Israel sete anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha este trinta filhos; e pôs fora a trinta filhas; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos: e julgou a Israel sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha este trinta filhos; e pôs fora trinta filhas; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos; e julgou a Israel sete anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Ibsã deu as suas filhas em casamento a homens de fora; e, de fora, trouxe trinta mulheres para os seus filhos. Ibsã julgou Israel durante sete anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Deixou que as trinta filhas casassem com rapazes de fora do seu grupo de famílias e trouxe trinta moças de fora para casarem com os seus filhos. Ibsã governou Israel sete anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teve trinta filhos e trinta filhas. Deu suas filhas em casamento a homens de fora do seu clã, e trouxe para os seus filhos trinta mulheres de fora do seu clã. Ibsã liderou Israel durante sete anos.
Nova Versão InternacionalEle teve trinta filhos e trinta filhas. Deu suas filhas em casamento a homens de fora de seu clã, e trouxe trinta moças de fora de seu clã para se casarem com seus filhos. Ibsã julgou Israel durante sete anos.
Nova Versão TransformadoraE tinha este trinta filhos; e enviou fora a trinta filhas; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos: e julgou a Israel sete annos.
Almeida Antiga (1848)Tinha este trinta filhos, e trinta filhas que casou fora; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos. E julgou a Israel sete anos.
Almeida RecebidaEle tinha trinta filhos e trinta filhas. Permitiu que as trinta filhas casassem com homens de fora do seu grupo de famílias, e mandou trazer trinta moças, também de fora do seu clã, que celebraram matrimônio com os seus filhos.
King James AtualizadaHe had thirty sons, and thirty daughters whom he sent to other places, and he got thirty wives from other places for his sons. And he was judge of Israel for seven years.
Basic English BibleHe had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years.
New International VersionAnd he had thirty sons; and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
American Standard VersionEntão, faleceu Ibsã e foi sepultado em Belém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então faleceu Ebsã, e foi sepultado em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, faleceu Ibsã e foi sepultado em Belém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então morreu e foi sepultado em Belém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então morreu e foi sepultado em Belém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Ibsã morreu, e foi sepultado em Belém.
Nova Versão InternacionalQuando morreu, foi sepultado em Belém.
Nova Versão TransformadoraEntão faleceo Ebsan, e foi sepultado em Bethlehem.
Almeida Antiga (1848)Morreu Ibzã, e foi sepultado em Belém.
Almeida RecebidaDepois Ibsã morreu e foi sepultado em Belém.
King James AtualizadaAnd Ibzan came to his death and his body was put to rest at Beth-lehem.
Basic English BibleThen Ibzan died and was buried in Bethlehem.
New International VersionAnd Ibzan died, and was buried at Beth-lehem.
American Standard VersionDepois dele, veio Elom, o zebulonita, que julgou a Israel dez anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele julgou a Israel Elom, o zebulonita: e julgou a Israel dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, julgou a Israel Elom, o zebulonita; e julgou a Israel dez anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de Ibsã, veio Elom, o zebulonita, que julgou Israel durante dez anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de Ibsã, Elom, que era da tribo de Zebulom, governou Israel dez anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, Elom, da tribo de Zebulom, liderou Israel durante dez anos.
Nova Versão InternacionalDepois que Ibsã morreu, Elom, da tribo de Zebulom, julgou Israel durante dez anos.
Nova Versão TransformadoraE depois delle julgou a Israel Elon o Zebulonita: e julgou a Israel dez annos.
Almeida Antiga (1848)Depois dele Elom, o zebulonita, julgou a Israel dez anos.
Almeida RecebidaMais tarde levantou-se Elom, da tribo de Zebulom, liderou Israel durante dez anos.
King James AtualizadaAnd after him, Elon the Zebulonite was judge of Israel; and he was judge of Israel for ten years.
Basic English BibleAfter him, Elon the Zebulunite led Israel ten years.
New International VersionAnd after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.
American Standard VersionFaleceu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faleceu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Ajalom, na terra de Zebulom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faleceu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Elom, o zebulonita, morreu, foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então morreu e foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elom morreu, e foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
Nova Versão InternacionalQuando morreu, foi sepultado em Aijalom, no território de Zebulom.
Nova Versão TransformadoraE faleceo Elon o Zebulonita, e foi sepultado em Aijalon, em terra de Zebulon.
Almeida Antiga (1848)Morreu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Aijalom, na terra de Zebulom.
Almeida RecebidaElom morreu, e foi sepultado em Aijalom, nas terras de Zebulom.
King James AtualizadaAnd Elon the Zebulonite came to his death, and his body was put to rest in Aijalon in the land of Zebulun.
Basic English BibleThen Elon died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.
New International VersionAnd Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.
American Standard VersionDepois dele, julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de Elom, quem julgou Israel foi Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de Elom, Abdom governou o povo de Israel. Ele era filho de Hilel, da cidade de Piratom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, Abdom, filho de Hilel, de Piratom, liderou Israel.
Nova Versão InternacionalDepois que Elom morreu, Abdom, filho de Hilel, de Piratom, julgou Israel.
Nova Versão TransformadoraE depois delle julgou a Israel Abdon, filho de Hillel, o Pirhathonita.
Almeida Antiga (1848)Depois dele julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
Almeida RecebidaDepois dele, levantou-se Abdom, filho de Hilel, o piratonita, e comandou o povo de Israel.
King James AtualizadaAnd after him, Abdon, the son of Hillel, the Pirathonite, was judge of Israel.
Basic English BibleAfter him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel.
New International VersionAnd after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.
American Standard VersionTinha este quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam setenta jumentos. Julgou a Israel oito anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha este quarenta filhos, e trinta filhos de filhos, que cavalgavam sobre setenta jumentos: e julgou a Israel oito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha este quarenta filhos e trinta filhos de filhos, que cavalgavam sobre setenta jumentos; e julgou a Israel oito anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tinha quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam setenta jumentos. Abdom julgou Israel durante oito anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abdom tinha quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Ele governou Israel oito anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Teve quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Abdom liderou Israel durante oito anos.
Nova Versão InternacionalEle teve quarenta filhos e trinta netos que montavam setenta jumentos. Abdom julgou Israel durante oito anos.
Nova Versão TransformadoraE tinha este quarenta filhos, e trinta filhos de filhos, que cavalgavão sobre setenta burricos: e julgou a Israel oito annos.
Almeida Antiga (1848)Tinha este quarenta filhos e trinta netos, que cavalgavam sobre setenta jumentos. E julgou a Israel oito anos.
Almeida RecebidaTeve quarenta filhos e trinta netos, que montavam setenta jumentos. Abdom liderou como juiz a Israel por oito anos.
King James AtualizadaHe had forty sons and thirty sons' sons who went on seventy young asses; and he was judge of Israel for eight years.
Basic English BibleHe had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years.
New International VersionAnd he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
American Standard VersionEntão, faleceu Abdom, filho de Hilel, o piratonita; e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então faleceu Abdom, filho de Hilel, o piratonita: e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, no monte do amalequita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então faleceu Abdom, filho de Hilel, o piratonita, e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, no monte dos amalequitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Abdom, filho de Hilel, o piratonita, morreu e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então morreu e foi sepultado em Piratom, que fica na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Abdom, filho de Hilel, morreu, e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, na serra dos amalequitas.
Nova Versão InternacionalQuando morreu, foi sepultado em Piratom, no território de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.
Nova Versão TransformadoraEntão faleceo Abdon, filho de Hillel, o Pirhathonita: e foi sepultado em Pirhathon, em terra de Ephraim, no monte do Amalekita.
Almeida Antiga (1848)Morreu Abdom, filho de Hilel, o piratonita, e foi sepultado em Piratom, na terra de Efraim, na região montanhosa dos amalequitas.
Almeida RecebidaEntão Abdom, filho de Hilel, morreu, e foi sepultado em Piratom, nas terras de Efraim, na serra dos amalequitas.
King James AtualizadaAnd Abdon, the son of Hillel, came to his death, and his body was put to rest in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
Basic English BibleThen Abdon son of Hillel died and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites.
New International VersionAnd Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
American Standard Version