Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor, este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o Senhor, e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do Senhor. Por isso, o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
Nova Versão TransformadoraE OS filhos de Israel tomárão a fazer, o que parecia mal em olhos de Jehovah: e Jehovah os deu em mão dos Philisteos por quarenta annos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
Almeida RecebidaOs israelitas pecaram uma vez mais contra Yahweh, o SENHOR, e por este motivo Ele permitiu que sofressem por quarenta anos sob o domínio dos filisteus.
King James AtualizadaAnd the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years.
Basic English BibleAgain the Israelites did evil in the eyes of the Lord, so the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
New International VersionAnd the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.
American Standard VersionHavia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manué: e sua mulher era estéril, e não tinha filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
Nova Versão TransformadoraE havia hum varão de Tsora, da tribu do Danéo, cujo nome era Manoah: e sua mulher era esteril, e não paria.
Almeida Antiga (1848)Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
Almeida RecebidaHavia um homem de Zorá, do clã da tribo de Dã, cujo nome era Manoá. Sua esposa não podia gerar filhos.
King James AtualizadaNow there was a certain man of Zorah of the family of the Danites, and his name was Manoah; and his wife had never given birth to a child.
Basic English BibleA certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth.
New International VersionAnd there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
American Standard VersionApareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo do Senhor apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: - Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo do Senhor apareceu a ela e disse: - Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor apareceu à esposa de Manoá e disse: ´Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
Nova Versão TransformadoraE o Anjo de Jehovah apparcceo a esta mulher, e disse-lhe: eis que agora es esteril, e nunca tens parido; porem conceberàs, e parirás hum filho.
Almeida Antiga (1848)Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
Almeida RecebidaCerto dia o Anjo do SENHOR apareceu a essa mulher e lhe anunciou: ´Tu és estéril e não tiveste filhos,
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.
Basic English BibleThe angel of the Lord appeared to her and said, "You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
New International VersionAnd the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.
American Standard VersionAgora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas cousa imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
Nova Versão InternacionalPortanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
Nova Versão TransformadoraAgora pois guarda-te, de que não bebas vinho, nem cidra, nem comas cousa immunda.
Almeida Antiga (1848)Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
Almeida Recebidacontudo conceberás e darás à luz um filho. Portanto, de agora em diante toma cuidado: não bebas vinho nem qualquer bebida fermentada, e não comas nenhum alimento considerado impuro e proibido.
King James AtualizadaNow then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
Basic English BibleNow see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.
New International VersionNow therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
American Standard Versionporque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha: porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre: e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
Nova Versão InternacionalVocê ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus`.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que tu conceberás, e parirás hum filho, sobre cuja cabeça não subirá navalha: porquanto o menino será Nazareo de Deos desdo ventre: e elle começará a livrar a Israel da mão dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
Almeida RecebidaPorquanto ficarás grávida e terás um filho. Ele terá os cabelos longos, porquanto sobre a cabeça dele não se passará navalha, pois teu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele iniciará o processo de livramento do povo de Israel do jugo dos filisteus!`
King James AtualizadaFor you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.
Basic English BibleYou will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines."
New International Versionfor, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
American Standard VersionEntão, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista dum anjo de Deus, terribilíssima: e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: - Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher procurou o marido e disse: - Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
Nova Versão InternacionalA mulher foi correndo contar ao marido: ´Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
Nova Versão TransformadoraEntão a mulher entrou, e fallou a seu marido, dizendo; hum varão de Deos veio a mim, cuja vista era semelhante á vista de hum Anjo de Deos, terribilissima: e não lhe perguntei, d`onde era, nem elle me disse use nome.
Almeida Antiga (1848)Então a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
Almeida RecebidaEm seguida, a mulher foi contar tudo ao seu marido e disse: ´Um homem de Deus me falou, um homem que tinha a aparência do Anjo de Deus, tal era seu poder e majestade. Não lhe perguntei de onde vinha, tampouco me revelou seu nome,
King James AtualizadaThen the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;
Basic English BibleThen the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
New International VersionThen the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:
American Standard VersionPorém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas cousa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ele me disse: ´Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas ele me assegurou: ´Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte` ".
Nova Versão InternacionalMas ele me disse: ´Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte``.
Nova Versão TransformadoraPorem disse-me; eis que tu conceberás, e parirás hum filho: agora pois não bebas vinho, nem cidra, e não comas cousa immunda; porquanto o menino será Nazareo de Deos, desdo ventre até o dia de sua morte.
Almeida Antiga (1848)porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
Almeida Recebidamas ele me prometeu: ´Conceberás e darás a luz à um filho. De hoje em diante não bebas vinho nem qualquer bebida fermentada, e não comas nenhuma coisa impura, porque o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe até à morte!`
King James AtualizadaBut he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.
Basic English BibleBut he said to me, 'You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.'"
New International Versionbut he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
American Standard VersionEntão, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Manué orou instantemente ao Senhor, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Manoá orou ao Senhor, dizendo: - Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Manoá orou ao Senhor, dizendo: - Ó meu Deus, peço que mandes de volta o homem de Deus que enviaste, para ele nos dizer o que devemos fazer com o menino quando nascer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
Nova Versão InternacionalEntão Manoá orou ao Senhor: ´Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer`.
Nova Versão TransformadoraEntão Manoah orou instantemente a Jehovah, e disse: ah Senhor meu! rogo-te que o varão de Deos, que enviaste, ainda torne a nós, e nos ensine o que devemos fazer ao menino, que ha de nascer.
Almeida Antiga (1848)Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
Almeida RecebidaEntão Manoá implorou a Yahweh em oração: ´Rogo-te, ó Senhor, que o homem de Deus que tu enviaste venha outra vez visitar-nos, para que nos instrua quanto a como devemos agir assim que o menino tiver nascido!`
King James AtualizadaThen Manoah made prayer to the Lord, and said, O Lord, let the man of God whom you sent come to us again and make clear to us what we are to do for the child who is to come.
Basic English BibleThen Manoah prayed to the Lord: "Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born."
New International VersionThen Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
American Standard VersionDeus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus ouviu a voz de Manué: e o anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus fez o que Manoá pediu: o Anjo apareceu de novo à sua mulher quando ela estava sentada no campo. E o marido não estava por perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
Nova Versão InternacionalDeus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
Nova Versão TransformadoraE Deos ouvio a voz de Manoah: e o Anjo de Deos tornou á mulher; e ella estava no campo, porem seu marido Manoah não estava com ella.
Almeida Antiga (1848)Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
Almeida RecebidaDeus atendeu a súplica de Manoá e o Anjo de Deus veio novamente e apareceu a sua mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela neste momento.
King James AtualizadaAnd God gave ear to the voice of Manoah; and the angel of God came to the woman again when she was seated in the field; but her husband Manoah was not with her.
Basic English BibleGod heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
New International VersionAnd God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
American Standard VersionApressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apressou-se pois a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: - Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela correu depressa para o lugar onde ele estava e disse: - O homem que falou comigo outro dia apareceu novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
Nova Versão InternacionalEntão ela foi correndo contar ao marido: ´O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!`.
Nova Versão TransformadoraApresurou-se pois a mulher, e correo, e o notificou a seu marido: e disse-lhe; eis que aquelle varão me appareceo, que veio a mim aquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
Almeida RecebidaImediatamente a mulher correu para comunicar ao seu marido o ocorrido e lhe disse: ´O homem que veio ter comigo outro dia, veio outra vez!`
King James AtualizadaSo the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.
Basic English BibleThe woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
New International VersionAnd the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.
American Standard VersionEntão, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Manué levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: - Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: - Sim, sou eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manoá se levantou e seguiu a mulher. Foi até onde estava o homem e perguntou: - Você é o homem que falou com a minha mulher? - Sim! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
Nova Versão InternacionalManoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: ´O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?`. ´Sim, sou eu`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraEntão Manoah se levantou, e foi após sua mulher, e veio a aquelle varão, e disse-lhe; es tu aquelle varão, que fallaste a esta mulher? e disse, si sou.
Almeida Antiga (1848)Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
Almeida RecebidaNo mesmo instante Manoá levantou-se, seguiu sua esposa e foi ter com o homem e lhe perguntou: ´Foste tu que falaste com a minha esposa?` Ele afirmou: ´Sou eu!`
King James AtualizadaAnd Manoah got up and went after his wife, and came up to the man and said to him, Are you the man who was talking to this woman? And he said, I am.
Basic English BibleManoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the man who talked to my wife?" "I am," he said.
New International VersionAnd Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
American Standard VersionEntão, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Manué: Cumpram-se as tuas palavras: mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Manoá disse: - Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Manoá disse: - Quando acontecer o que você falou, como é que o menino deverá agir? O que deverá fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
Nova Versão InternacionalEntão Manoá perguntou: ´Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Manoah: tuas palavras se cumprão: mas que será o modo e serviço do menino?
Almeida Antiga (1848)Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
Almeida RecebidaEntão Manoá indagou-lhe: ´Quando as tuas palavras se cumprirem, como devemos educar o menino? Como ele deverá proceder?
King James AtualizadaAnd Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?
Basic English BibleSo Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy's life and work?"
New International VersionAnd Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do unto him?
American Standard VersionRespondeu-lhe o Anjo do Senhor: Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o anjo do Senhor a Manué: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Anjo do Senhor disse a Manoá: - A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo do Senhor respondeu: - A sua mulher deve fazer tudo o que eu já disse a ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor respondeu: ´Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
Nova Versão TransformadoraE disse o Anjo de Jehovah a Manoah: de tudo quanto disse eu á mulher, se guardará ella.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
Almeida RecebidaE o Anjo de Yahweh esclareceu a Manoá: ´De tudo o que proibi a esta mulher deverá ela, pois, abster-se.
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord said to Manoah, Let the woman take note of what I have said to her.
Basic English BibleThe angel of the Lord answered, "Your wife must do all that I have told her.
New International VersionAnd the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
American Standard VersionDe tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tudo quanto procede da vide de vinho não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem cousa imunda comerá: tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não vai comer nada que seja feito de uvas. Não vai tomar nem vinho nem cerveja e não vai comer nenhuma comida proibida. Ela deve fazer tudo o que eu disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
Nova Versão InternacionalEla não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei`.
Nova Versão TransformadoraDe tudo quanto procede da vide de vinho, não comerá; nem vinho nem cidra beberá, nem cousa immunda comerá: tudo quanto lhe tenho mandado, guardará.
Almeida Antiga (1848)de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
Almeida RecebidaDe tudo o que procede da videira não provará: nem vinho, nem bebida fermentada, também não se alimentará de nada cerimonialmente impuro. Tua esposa deverá agir exatamente como a orientei!`
King James AtualizadaShe is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do.
Basic English BibleShe must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
New International VersionShe may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
American Standard VersionEntão, Manoá disse ao Anjo do Senhor: Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Manué disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor: Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Manoá disse ao Anjo do Senhor: - Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manoá não sabia que aquele era o Anjo do Senhor. E disse: - Por favor, não vá embora ainda. Espere, que nós vamos cozinhar um cabrito para você. - Se eu ficar, não comerei a sua comida! - respondeu o Anjo. - Mas, se você quiser prepará-la, então queime-a como oferta ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
Nova Versão InternacionalManoá disse ao anjo do Senhor: ´Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão Manoah disse ao Anjo de Jehovah: ora deixa que te detenhamos, e te preparemos hum cabrito das cabras.
Almeida Antiga (1848)Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
Almeida RecebidaE Manoá fez um convite ao Anjo do SENHOR: ´Teremos grande alegria em que fiques conosco, desejamos preparar-te um cabrito!`
King James AtualizadaAnd Manoah said to the angel of the Lord, Now let us keep you while we make ready a young goat for you.
Basic English BibleManoah said to the angel of the Lord, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."
New International VersionAnd Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.
American Standard VersionPorém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o anjo do Senhor disse a Manué: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manué que fosse o anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: - Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor. Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
Nova Versão Internacional´Está bem, só que não comerei nada`, respondeu o anjo do Senhor. ´Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao Senhor.` Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem o Anjo de Jehovah disse a Manoah; ainda que me detenhas, não comerei de teu pão, e se fizeres holocausto, o offerecerás a Jehovah: porque não sabia Manoah, que fosse o Anjo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. (Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor).
Almeida RecebidaAo que o Anjo do SENHOR ponderou: ´Ainda que permanecesse convosco, não comeria do teu alimento; entretanto, se quiseres oferecer um holocausto, consagra-o a Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord.
Basic English BibleThe angel of the Lord replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord." (Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.)
New International VersionAnd the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.
American Standard VersionPerguntou Manoá ao Anjo do Senhor: Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Manué ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Manoá ao Anjo do Senhor: Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor: - Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Manoá disse: - Qual é o seu nome? Nós precisamos saber para poder prestar-lhe uma homenagem quando acontecer aquilo que você disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
Nova Versão InternacionalManoá perguntou ao anjo do Senhor: ´Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir`.
Nova Versão TransformadoraE disse Manoah ao Anjo de Je Hovah: qual he teu nome? para que, quando se cumprir tua palavra, te honremos.
Almeida Antiga (1848)Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
Almeida RecebidaManoá perguntou então ao Anjo do SENHOR: ´Qual é o teu nome para que, assim que cumprir a tua palavra, possamos prestar-te uma homenagem?`
King James AtualizadaThen Manoah said to the angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true we may give you honour?
Basic English BibleThen Manoah inquired of the angel of the Lord, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
New International VersionAnd Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?
American Standard VersionRespondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Anjo do Senhor respondeu: - Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que você quer saber o meu nome? - perguntou o Anjo. - O meu nome é um mistério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
Nova Versão Internacional´Por que quer saber meu nome?`, disse o anjo do Senhor. ´Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!`
Nova Versão TransformadoraE o Anjo de Jehovah lhe disse: porque assim perguntas por meu nome? que he maravilhoso.
Almeida Antiga (1848)Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
Almeida RecebidaO Anjo do SENHOR lhe respondeu: ´Meu nome é inefável. Maravilhoso!`
King James AtualizadaBut the angel of the Lord said to him, Why are you questioning me about my name, seeing that it is a wonder?
Basic English BibleHe replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding.
And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?
American Standard VersionTomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Manué tomou um cabrito e uma oferta de manjares, e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor: e obrou o anjo maravilhosamente, vendo-o Manué e sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo-o Manoá e sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Manoá pegou o cabrito e cereais e os ofereceu numa pedra ao Senhor, o Deus dos mistérios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
Nova Versão InternacionalEntão Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao Senhor. Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o Senhor fez algo extraordinário.
Nova Versão TransformadoraEntão Manoah tomou hum cabrito das cabras, e huma offerta de manjares, e os offereceo sobre huma penha a Jehovah: e obrou o Anjo, fazendo maravilhas, vendo o Manoah e sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
Almeida RecebidaEm seguida Manoá tomou um cabrito e a oblação, que é a oferta de cereais, e os consagrou ao SENHOR sobre uma rocha. E o SENHOR realizou algo extraordinário e misterioso enquanto Manoá e sua esposa contemplavam o holocausto:
King James AtualizadaSo Manoah took the young goat with its meal offering, offering it on the rock to the Lord, who did strange things.
Basic English BibleThen Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
New International VersionSo Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
American Standard VersionSucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chama do altar: o que vendo Manué e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto as chamas subiam do altar, Manoá e a sua mulher viram o Anjo do Senhor subir para o céu, no meio das chamas. Aí se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalQuando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do Senhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
Nova Versão TransformadoraE foi que, subindo a flama do altar para o ceo, o Anjo de Jehovah subio na flama do altar: o que vendo Manoah e sua mulher, cahirão em terra sobre suas faces.
Almeida Antiga (1848)Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
Almeida Recebidaquando as chamas se elevavam do altar, Manoá e a sua mulher observaram o Anjo de Yahweh subindo ao céu em meio às labaredas. Imediatamente caíram de joelhos com o rosto rente ao chão.
King James AtualizadaAnd when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.
Basic English BibleAs the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
New International VersionFor it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
American Standard VersionNunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nunca mais apareceu o anjo do Senhor a Manué, nem a sua mulher: então conheceu Manué que era o anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Manoá e a sua mulher nunca mais viram o Anjo. E Manoá compreendeu que aquele homem era o Anjo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do Senhor
Nova Versão TransformadoraE nunca mais appareceo o Anjo de Jehovah a Manoah, nem a sua mulher: então conheceo Manoah, que era o Anjo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
Almeida RecebidaDesde então o Anjo do SENHOR nunca mais apareceu a Manoá nem a sua esposa, e ficou claro para Manoá que aquela figura humana era o Anjo de Yahweh.
King James AtualizadaBut the angel of the Lord was seen no more by Manoah and his wife. Then it was clear to Manoah that he was the angel of the Lord.
Basic English BibleWhen the angel of the Lord did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the Lord.
New International VersionBut the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah.
American Standard VersionDisse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Manué a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Manoá disse à sua mulher: - Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse à mulher: - Nós vamos morrer porque vimos Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
Nova Versão Internacionale disse à sua esposa: ´Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Manoah a sua mulher; certamente morreremos: porquanto temos visto a Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
Almeida Recebida´Ah! Certamente morreremos!` Exclamou Manoá à sua mulher. ´Porquanto vimos a Deus!`
King James AtualizadaAnd Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.
Basic English Bible"We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!"
New International VersionAnd Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
American Standard VersionPorém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais cousas neste tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mulher respondeu: - Se o Senhor Deus quisesse nos matar, não teria aceito de nossas mãos o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado tudo isso, nem nos teria revelado essas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela respondeu: - Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado nossas ofertas. Ele não nos teria mostrado tudo isso, nem falado todas essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
Nova Versão InternacionalSua esposa, porém, disse: ´Se o Senhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!`.
Nova Versão TransformadoraPorem sua mulher lhe disse; se Jehovah nos quizera matar, não aceitara de nossa mão o holocausto e a offerta de manjares, nem nos mostrára tudo isto: nem nos deixara ouvirtaes cousas em semelhante tempo.
Almeida Antiga (1848)Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
Almeida RecebidaContudo ponderou-lhe a esposa: ´Se Yahweh tivesse pretendido matar-nos, não teria aceitado nem o nosso holocausto nem a nossa oblação, e não nos teria feito contemplar tudo o que acabamos de ver com nossos próprios olhos, tampouco nos teria revelado tudo o que acaba de nos deixar saber!`
King James AtualizadaBut his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.
Basic English BibleBut his wife answered, "If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."
New International VersionBut his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.
American Standard VersionDepois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão: e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
Nova Versão InternacionalQuando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O Senhor o abençoou enquanto ele crescia,
Nova Versão TransformadoraDepois pario esta mulher hum filho, e chamou seu nome, Samson: e o menino cresceo, e Jehovah o abendiçoou.
Almeida Antiga (1848)Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
Almeida RecebidaTempos depois a esposa de Manoá deu à luz um filho e pôs nele o nome de Shimshon, Sansão. E o menino cresceu e o Eterno, o SENHOR, muito o abençoou.
King James AtualizadaSo the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him.
Basic English BibleThe woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him,
New International VersionAnd the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.
American Standard VersionE o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão estava no campo de Dã, entre Zora e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito do Senhor o dirigia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Nova Versão Internacionale o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de Jehovah O começou a impellir de quando em quando no campo de Dan, entre Tsora e Esthaol.
Almeida Antiga (1848)E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Almeida RecebidaSansão estava em Maané-Dã, no acampamento de Dã, entre Zorá e Estaol, quando começou a sentir que o Espírito de Yahweh o dirigia.
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Basic English Bibleand the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
New International VersionAnd the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
American Standard Version