Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DESCEU Sansão a Timnata: e, vendo em Timnata a uma mulher das filhas dos filisteus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Sansão estava em Timna e viu uma moça do povo filisteu.
Nova Versão TransformadoraE DESCENDEO Samson a Thimnatha: e vendo em Thimnatha a troma mulher das filhas dos Philisteos.
Almeida Antiga (1848)Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
Almeida RecebidaSansão desceu até a cidade de Timna e ali contemplou uma moça filisteia.
King James AtualizadaNow Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines;
Basic English BibleSamson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
New International VersionAnd Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
American Standard Versionsubiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnata, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: - Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: - Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
Nova Versão InternacionalQuando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: ´Vi uma moça filisteia em Timna. Quero me casar com ela. Consigam aquela moça para mim`.
Nova Versão TransformadoraSubio, e o declarou a seu pai, e a sua mai, e disse; vi huma mulher em Thimnatha das filhas dos Philisteos: agora pois, m`a tomai por mulher.
Almeida Antiga (1848)subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
Almeida RecebidaRetornou para casa e solicitou a seu pai e sua mãe: ´Reparei numa jovem entre as filhas dos filisteus. Peço-vos que a tome por esposa para mim!`
King James AtualizadaAnd when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife.
Basic English BibleWhen he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
New International VersionAnd he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
American Standard VersionPorém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há porventura mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: - Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: - Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o seu pai e a sua mãe responderam: - Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a circuncisão? Será que você não podia achar mulher no meio dos nossos parentes ou entre o nosso povo? Mas Sansão disse ao seu pai: - É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
Nova Versão InternacionalSeu pai e sua mãe se opuseram: ´Não há uma moça sequer em nossa tribo ou entre todo o nosso povo com quem você possa se casar? Por que tem de procurar uma esposa entre os filisteus pagãos?`. Mas Sansão disse a seu pai: ´Consiga a moça para mim. É ela que eu quero`.
Nova Versão TransformadoraPorem seu pai e sua mai lhe disserão: não ha porventura mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo meu povo, para que te vas a tomar mulher dos Philisteos, aquelles incircuncisos? e disse Samson a seu pai; toma-me esta; porque ella agrada a meus olhos.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
Almeida RecebidaNo entanto, seu pai e sua mãe questionaram-lhe: ´Não há mulheres entre as filhas dos teus parentes e no seio de todo o teu povo, para que vás procurar esposa entre os incircuncisos?` Mas Sansão replicou a seu pai: ´Consiga-a para mim, te peço. É esta a jovem pela qual me apaixonei!`
King James AtualizadaThen his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.
Basic English BibleHis father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
New International VersionThen his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
American Standard VersionMas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus: porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
Nova Versão InternacionalSeus pais não sabiam que o Senhor estava agindo no meio disso tudo, para criar uma oportunidade de agir contra os filisteus que, na época, dominavam Israel.
Nova Versão TransformadoraMas seu pai e sua mai não sabião, que isto vinha de Jehovah; pois buscava occasião dos Philisteos: porquanto naquelle tempo os Philisteos dominavão sobre Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
Almeida RecebidaSeu pai e sua mãe, entretanto, desconheciam que mesmo isso provinha da vontade do SENHOR, a fim de providenciar ocasião contra os filisteus, porquanto naquela época eles subjugavam o povo de Israel.
King James AtualizadaNow his father and mother had no knowledge that this was the purpose of the Lord, who had the destruction of the Philistines in mind. Now the Philistines at that time were ruling over Israel.
Basic English Bible(His parents did not know that this was from the Lord, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
New International VersionBut his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
American Standard VersionDesceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desceu pois Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnata: e, chegando às vinhas de Timnata, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
Nova Versão InternacionalQuando Sansão e seus pais estavam descendo a Timna, de repente um jovem leão atacou Sansão perto dos vinhedos de Timna.
Nova Versão TransformadoraDescendeo pois Samson com seu pai e com sua mai a Thimnatha: e chegando ás vinhas de Thimnatha, eis que hum filho de leão bramando lhe sahio ao encontro.
Almeida Antiga (1848)Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
Almeida RecebidaEntão Sansão foi com seu pai e sua mãe para Timna. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um grande leão partiu rugindo na direção de onde estava Sansão.
King James AtualizadaThen Samson went down to Timnah (and his father and his mother,) and came to the vine-gardens of Timnah; and a young lion came rushing out at him.
Basic English BibleSamson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
New International VersionThen went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
American Standard VersionEntão, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão: porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
Nova Versão InternacionalNaquele momento, o Espírito do Senhor veio sobre Sansão com tamanho poder que ele rasgou o animal pelas mandíbulas usando as próprias mãos, com a mesma facilidade que se despedaça um cabrito. Contudo, não contou a seus pais o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito de Jehovah o envestio tam possantemente, que o fendeo d`alt`abaixo, como quem fende hum cabrito, sem ter nada em sua mao: porem nem a seu pai nem a sua mai deu a entender o que fizerá.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
Almeida RecebidaFoi então que o Espírito do SENHOR apoderou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse cabrito. Contudo, não contou sobre o incidente nem quanto à maneira como agiu ao seu pai nem a sua mãe.
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.)
Basic English BibleThe Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
New International VersionAnd the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
American Standard VersionDesceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desceu, e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
Nova Versão InternacionalQuando chegou a Timna, conversou com a moça e se agradou muito dela.
Nova Versão TransformadoraE descendeo, e fallou á aquella mulher: e agradou aos olhos de Samson.
Almeida Antiga (1848)Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
Almeida RecebidaEntão foi conversar com a jovem de quem gostava.
King James AtualizadaSo he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
Basic English BibleThen he went down and talked with the woman, and he liked her.
New International VersionAnd he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
American Standard VersionDepois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois de alguns dias voltou ele para a tomar: e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia um enxame de abelhas com mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, quando voltou a Timna para o casamento, saiu do caminho para ver o cadáver do leão. Descobriu que um enxame de abelhas havia feito mel dentro da carcaça.
Nova Versão TransformadoraE depois de alguns dias tornou para a tomar: e desviando-se a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia hum exame de abelhas com mel.
Almeida Antiga (1848)Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
Almeida RecebidaAlguns dias mais tarde, Sansão voltou para Timna a fim de casar-se com ela. Afastou-se do caminho para ver como estava o cadáver do leão que rasgara com as mãos, e observou curioso, na carcaça do animal, um enxame de abelhas e mel.
King James AtualizadaThen after a time he went back to take her; and turning from the road to see the dead body of the lion, he saw a mass of bees in the body of the lion, and honey there.
Basic English BibleSome time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey.
New International VersionAnd after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
American Standard VersionTomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou-o nas suas mãos, e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes dele, e comeram, porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
Nova Versão InternacionalPegou um pouco de mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Também deu um pouco a seu pai e a sua mãe, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
Nova Versão TransformadoraE tomou-o em suas mãos, e foi-se andando e comendo delle; e foi-se a seu pai e a sua mai, e deu-Ihes delle, e comérão: porem não lhes deu a entender, que tomára o mel do corpo do leão.
Almeida Antiga (1848)E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
Almeida RecebidaEm seguida recolheu o mel com a mão e, enquanto retomava o caminho, o saboreava. Aproximando-se de seu pai e de sua mãe, ofereceu-lhes do mel, e eles comeram também; todavia não lhes contou que o tinha tirado do cadáver do leão.
King James AtualizadaAnd he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion.
Basic English BibleHe scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
New International VersionAnd he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
American Standard VersionDescendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descendo pois seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete: porque assim o costumavam fazer os mancebos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
Nova Versão InternacionalEnquanto seu pai estava em Timna para o casamento, Sansão ofereceu uma festa ali, como era costume entre os noivos.
Nova Versão TransformadoraDescendendo pois seu pai a aquella mulher, celebrou Samson ali suas bodas; porquanto assim sahião fazer os mancebos.
Almeida Antiga (1848)Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
Almeida RecebidaSeu pai desceu até a casa da jovem filisteia, e Sansão realizou uma grande festa, conforme a tradição dos noivados.
King James AtualizadaThen Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
Basic English BibleNow his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
New International VersionAnd his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
American Standard VersionSucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
Nova Versão InternacionalQuando os pais da noiva o viram, escolheram trinta rapazes da cidade para o acompanharem na festa.
Nova Versão TransformadoraE foi que em o vendo, tomarão trinta companheiros, que estivessem com elle.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
Almeida RecebidaAssim que os filisteus o viram chegar, trouxeram trinta rapazes para o acompanharem como paraninfos durante o banquete.
King James AtualizadaAnd he took thirty friends, and they were with him.
Basic English BibleWhen the people saw him, they chose thirty men to be his companions.
New International VersionAnd it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
American Standard VersionDisse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sansão lhes disse: - Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Sansão lhes disse: - Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta túnicas de linho puro e trinta roupas finas que, antes de se passarem os sete dias da festa de casamento, vocês não me darão a resposta. Eles responderam: - Diga qual é a adivinhação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
Nova Versão InternacionalSansão lhes disse: ´Vou lhes propor um enigma. Se conseguirem decifrá-lo durante estes sete dias de celebração, darei a vocês trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Samson: vos darei huma adevinhação a adevinhar: e se nos sete dias das bodas m`a declarardes e achardes, vos darei trinta lenções, e trinta mudas de vestidos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
Almeida RecebidaEntão Sansão lhes apresentou uma charada, dizendo: ´Deixai-me propor-vos um enigma. Se me apresentardes a solução dele no decurso dos próximos sete dias das celebrações nupciais , eu vos darei trinta vestes completas de linho e trinta mudas de roupas.`
King James AtualizadaAnd Samson said, Now I have a hard question for you: if you are able to give me the answer before the seven days of the feast are over, I will give you thirty linen robes and thirty changes of clothing;
Basic English Bible"Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
New International VersionAnd Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;
American Standard Versionse mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestidos. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: - Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
Nova Versão InternacionalMas, se não conseguirem decifrá-lo, vocês me darão trinta camisas de linho fino e trinta conjuntos de roupa`. ´Está bem`, concordaram eles. ´Proponha seu enigma.`
Nova Versão TransformadoraE se m`a não poderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lenções, e as trinta mudas de vestidos: e elles lhe disserão: dá-nos tua adevinhação a adevinhar, e a ouçamos.
Almeida Antiga (1848)mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
Almeida RecebidaNo entanto, se não conseguirdes apresentar-me a resposta do problema proposto, vós tereis de dar-me as trinta peças de linho e as trinta roupas de festa!` E os moços responderam: ´Propõe o teu enigma, estamos prontos para ouvi-lo!`
King James AtualizadaBut if you are not able to give me the answer, then you will have to give me thirty linen robes and thirty changes of clothing. And they said to him, Put your hard question and let us see what it is.
Basic English BibleIf you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
New International Versionbut if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sansão disse: ´Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.` E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão disse: ´Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.` Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Do que come veio algo para comer, do que é forte veio algo doce`. Três dias depois, eles ainda tentavam encontrar a resposta.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse: comer sahio do comente, e doçura sahio do forte: e em tres dias não podérão declarar a adevinhação.
Almeida Antiga (1848)Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
Almeida RecebidaEntão ele lhes enunciou a charada: ´Do que come saiu comida; do que é forte surgiu doçura.` Passaram três dias, e eles ainda não haviam encontrado a resposta desta adivinhação.
King James AtualizadaAnd he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer.
Basic English BibleHe replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
New International VersionAnd he said unto them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
American Standard VersionAo sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai: chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: - Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto dia disseram à mulher de Sansão: - Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
Nova Versão InternacionalNo quarto dia, disseram à esposa de Sansão: ´Convença seu marido a explicar o enigma; caso contrário, queimaremos vivos você e sua família! Você nos convidou à festa só para nos deixar pobres?`.
Nova Versão TransformadoraE foi que ao setimo dia disserão á mulher de Samson: persuade a teu marido, que nos declare a adevinhação, para que por ventura nãoqueimemos a fogo a ti, e a casa de teu pai: chamastes-nos vosoutros para possuir o nosso? não he assim?
Almeida Antiga (1848)Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
Almeida RecebidaNo quarto dia os jovens filisteus ameaçaram a mulher de Sansão, dizendo: ´Convença o teu marido a esclarecer o enigma que nos deste. Caso contrário, atearemos fogo a ti e à casa do teu pai. Foi para nos espoliardes que nos convidastes a vir aqui?`
King James AtualizadaSo on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have?
Basic English BibleOn the fourth
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so]?
American Standard VersionA mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão somente me aborreces, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar, e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: - Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: - Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: - Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! - Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! - respondeu ele. - Por que acha que eu iria contar para você?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
Nova Versão InternacionalEntão a esposa de Sansão lhe disse, aos prantos: ´Você não me ama! Você me odeia! Propôs um enigma ao meu povo, mas não me contou a resposta!`. Ele respondeu: ´Não revelei o enigma nem a meu pai e minha mãe. Por que deveria contá-lo a você?`.
Nova Versão TransformadoraE a mulher de Samson chorou perante elle, e disse; tam somente me aborreces, e não me amas; pois déste aos filhos de meu povo adevinhação a adevinhar, e ainda m`a não declaraste: e elle lhe disse; eis que nem a meu pai nem a minha mai a declarei, e a ti t`a declararia?
Almeida Antiga (1848)E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
Almeida RecebidaEntão, a esposa de Sansão chorou sobre o seu ombro, e lamentava: ´Tu não sentes por mim amor, tu me odeias! Propuseste aos filhos do meu povo um enigma, nem a mim explicaste como se resolve!` Ao que ele retrucou prontamente: ´Nem a meu pai nem à minha mãe contei a solução deste mistério, por que o faria a ti?`
King James AtualizadaThen Samson's wife, weeping over him, said, Truly you have no love for me but only hate; you have put a hard question to the children of my people and have not given me the answer. And he said to her, See, I have not given the answer even to my father or my mother; am I to give it to you?
Basic English BibleThen Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
New International VersionAnd Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?
American Standard VersionEla chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas: sucedeu pois que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
Nova Versão InternacionalEla chorava cada vez que estava com ele, e assim continuou até o último dia da festa. Por fim, de tanto importunar Sansão, no sétimo dia ele lhe contou a resposta. Então ela explicou o enigma aos rapazes.
Nova Versão TransformadoraE chorou perante elle ao setimo dia, em que celebravão as bodas; foi pois que ao setimo dia lh`a declarou, porquanto o importunava; então declarou a adevinhação aos filhos de seu pove.
Almeida Antiga (1848)Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
Almeida RecebidaEla murmurou durante o restante da semana que duraram as comemorações de núpcias. Por fim, no sétimo dia, Sansão lhe revelou o segredo, porquanto ela continuava a lamentar e chorar sobre o seu ombro. Ao ouvir a resposta, ela a revelou aos filhos do seu povo.
King James AtualizadaAnd all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.
Basic English BibleShe cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
New International VersionAnd she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
American Standard VersionDisseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que cousa há mais doce do que o mel? e que cousa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: ´Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: ´Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?` Sansão respondeu: - Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
Nova Versão InternacionalAntes do pôr do sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram dar a resposta a Sansão: ´O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão?`. Sansão respondeu: ´Se vocês não tivessem arado com minha novilha, não teriam resolvido meu enigma!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois os varões daquella cidade, ao setimo dia, antes que o sol se posesse; que cousa he mais doce que mel? e que he mais forte que o leão? e elle lhes disse; se não lavrareis com minha novilha, nunca achareis minha adevinhação.
Almeida Antiga (1848)Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
Almeida RecebidaAntes do pôr-do-sol do último dia do trato, os homens da cidade vieram à presença de Sansão para lhe responder: ´O que pode ser mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?` Diante do que Sansão lhes replicou: ´Se não tivésseis arado com a minha novilha, jamais teriam encontrado a resposta ao meu enigma!`
King James AtualizadaThen on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question.
Basic English BibleBefore sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
New International VersionAnd the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, Ye had not found out my riddle.
American Standard VersionEntão, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou os seus vestidos, e deu as mudas de vestidos aos que declararam o enigma: porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
Nova Versão InternacionalEntão o Espírito do Senhor veio com poder sobre Sansão. Ele desceu à cidade de Ascalom, matou trinta homens, tomou seus pertences e deu as roupas deles aos homens que haviam resolvido o enigma. Contudo, ficou furioso com o que tinha acontecido e voltou a morar na casa de seus pais.
Nova Versão TransformadoraEntão o Espirito de Jehovah tam possantemente o investio, que veio aos Ascalonitas, e matou delles trinta varões, e tomou seus vestidos, e deu as mudas de vestidos aos que declararão a adevinhação: porem encendeo se sua ira, e subio a casa de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
Almeida RecebidaEm seguida, o Espírito do SENHOR apoderou-se de Sansão. Ele desceu até Ashkelon, Ascalom, matou trinta homens, tomou as suas roupas de festa e as entregou aos que tinham desvendado seu enigma. Depois, irado, partiu para a casa do seu pai.
King James AtualizadaAnd the spirit of the Lord came rushing on him, and he went down to Ashkelon and, attacking thirty men there, took their clothing from them, and gave it to the men who had given the answer to his hard question. Then, full of wrath, he went back to his father's house.
Basic English BibleThen the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father's home.
New International VersionAnd the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
American Standard VersionAo companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.
Nova Versão InternacionalA noiva de Sansão foi dada como esposa ao rapaz que o havia acompanhado na cerimônia.
Nova Versão TransformadoraE a mulher de Samson foi de seu companheiro, que o acompanhava.
Almeida Antiga (1848)E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de companheiro de honra.
Almeida RecebidaEntão a mulher de Sansão foi entregue a um de seus trinta padrinhos de casamento.
King James AtualizadaBut Samson's wife was given to the friend who had been his best man.
Basic English BibleAnd Samson's wife was given to one of his companions who had attended him at the feast.
New International VersionBut Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.
American Standard Version