Passado algum tempo, nos dias da ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, pois dizia: Entrarei na câmara de minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito, e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito e disse: Entrarei na câmara à minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: - Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E disse ao pai dela: - Quero entrar no quarto da minha mulher. Mas o pai não deixou
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou-lhe um cabrito. "Vou ao quarto da minha mulher", disse ele. Mas o pai dela não quis deixá-lo entrar.
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, durante a colheita do trigo, Sansão levou um cabrito de presente para sua esposa. ´Vou ao quarto de minha esposa para dormir com ela`, disse ele. Mas o pai dela não o deixou entrar.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois de alguns dias, que na sega do trigo Samson visitou a sua mulher com hum cabrito das cabras, e disse; entrarei a minha mulher na camara: porem seu pai della o não deixou entrar.
Almeida Antiga (1848)Alguns dias depois disso, durante a ceifa do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher, e disse: Entrarei na câmara de minha mulher. Mas o pai dela não o deixou entrar,
Almeida RecebidaPassado algum tempo depois, durante a época de colheita do trigo, Sansão foi visitar a sua mulher e levou para ela um cabrito. E comentou com o pai dela: ´Vou até os aposentos da minha esposa.` Entretanto, seu sogro não quis deixá-lo entrar e explicou-lhe:
King James AtualizadaNow a short time after, at the time of the grain-cutting, Samson, taking with him a young goat, went to see his wife; and he said, I will go in to my wife into the bride's room. But her father would not let him go in.
Basic English BibleLater on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I'm going to my wife's room." But her father would not let him go in.
New International VersionBut it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
American Standard Versione lhe disse: Por certo, pensava eu que de todo a aborrecias, de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é mais formosa do que ela a irmã que é mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias: de sorte que a dei ao teu companheiro: porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? toma-a pois em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias; de sorte que a dei ao teu companheiro; porém não é sua irmã mais nova mais formosa do que ela? Toma-a, pois, em seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)e respondeu: - Eu pensei que você a odiava, e por isso a dei em casamento ao seu amigo. Mas a irmã menor é ainda mais bonita. Se você quiser, pode ficar com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu estava tão certo de que você a odiava", disse ele, "que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com esta no lugar da irmã".
Nova Versão Internacional´Eu tinha certeza de que você a odiava`, explicou ele. ´Por isso eu a dei como esposa a seu acompanhante de casamento. Mas veja, a irmã mais nova dela é ainda mais bonita. Case-se com ela.`
Nova Versão TransformadoraPorque disse seu pai; por certo dizia eu, que aborrecendo a aborrecias; assim que a dei a teu companheiro: porem não he sua irmã menor mui mais formosa que ella? esta pois te seja em seu lugar.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhe: Na verdade, pensava eu que de todo a aborrecias; por isso a dei ao teu companheiro. Não é, porém, mais formosa do que ela a sua irmã mais nova? Toma-a, pois, em seu lugar.
Almeida Recebida´Eu entendi que tu não a amavas e não a querias mais, e por isso a entreguei a um dos teus amigos. Mas, repare, a sua irmã mais nova não é ainda mais bonita? Pois então fique com ela em lugar da irmã!`
King James AtualizadaAnd her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.
Basic English Bible"I was so sure you hated her," he said, "that I gave her to your companion. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead."
New International VersionAnd her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
American Standard VersionEntão, Sansão lhe respondeu: Desta feita sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Sansão disse: - Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão disse: - Desta vez eu não sou responsável pelo que fizer com os filisteus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sansão lhes disse: "Desta vez ninguém poderá me culpar quando acertar as contas com os filisteus! "
Nova Versão InternacionalSansão disse: ´Desta vez ninguém poderá me culpar de tudo que eu fizer a vocês, filisteus`.
Nova Versão TransformadoraEntão Samson disse delles; innocente sou esta vez para com os Philisteos, quando lhes fizer algum mal.
Almeida Antiga (1848)Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Almeida RecebidaAo que Sansão lhe respondeu: ´Desta vez ninguém poderá me acusar quando eu acertar as contas com os filisteus!`
King James AtualizadaThen Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
Basic English BibleSamson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."
New International VersionAnd Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
American Standard VersionE saiu e tomou trezentas raposas; e, tomando fachos, as virou cauda com cauda e lhes atou um facho no meio delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Sansão, e tomou trezentas raposas: e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Sansão, e tomou trezentas raposas, e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então caçou trezentas raposas, amarrou-as duas a duas pelos rabos e prendeu em cada par de rabos uma tocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então saiu, capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pela cauda. Depois prendeu uma tocha em cada par de caudas,
Nova Versão InternacionalEntão saiu e capturou trezentas raposas. Amarrou-as em pares pela cauda e prendeu uma tocha em cada par de caudas.
Nova Versão TransformadoraE foi Samson, e prendeo trezentas raposas: e tomando tições, e ajuntando rabo a rabo, pós hum tição entre os dons rabos em meio.
Almeida Antiga (1848)E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
Almeida RecebidaEm seguida, partiu e capturou trezentas raposas e as amarrou aos pares pelas caudas e prendeu em cada par de rabos uma tocha,
King James AtualizadaSo Samson went and got three hundred foxes and some sticks of fire-wood; and he put the foxes tail to tail with a stick between every two tails;
Basic English BibleSo he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
New International VersionAnd Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
American Standard VersionTendo ele chegado fogo aos tições, largou-as na seara dos filisteus e, assim, incendiou tanto os molhos como o cereal por ceifar, e as vinhas, e os olivais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus: e assim abrasou os molhos com a sega do trigo, e as vinhas com os olivais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus, e assim abrasou os molhos com a sega do trigo e as vinhas com os olivais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pôs fogo nas tochas e soltou as raposas nas plantações de trigo dos filisteus. E o fogo queimou não só o trigo que já havia sido colhido, mas também o que ainda estava nas plantações. Também os bosques de oliveiras foram queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus. Assim ele queimou os feixes, o cereal que iam colher, e também as vinhas e os olivais.
Nova Versão InternacionalDepois, acendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações de cereais dos filisteus. Assim, queimou tudo, tanto os feixes já ceifados como o cereal que ainda seria colhido. Também destruiu os vinhedos e os olivais.
Nova Versão TransformadoraE encendeo com fogo os tiçoes, e as lançou á seara dos Philisteos: e assim abrasou os montões, como a sega do trigo, e as vinhas, e os olivaes.
Almeida Antiga (1848)E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus, e assim incendiou tanto as medas como o trigo ainda em pé, as vinhas e os olivais.
Almeida Recebidaacendeu as tochas e soltou as raposas no meio das plantações dos filisteus, e assim queimou não somente os feixes de trigo como tudo o que estava plantado, e até as vinhas e oliveiras.
King James AtualizadaThen firing the sticks, he let the foxes loose among the uncut grain of the Philistines, and all the corded stems as well as the living grain and the vine-gardens and the olives went up in flames.
Basic English Biblelit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.
New International VersionAnd when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
American Standard VersionPerguntaram os filisteus: Quem fez isto? Responderam: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e o seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro de Timnata, porque lhe tomou a sua mulher, e a deu a seu companheiro. Então subiram os filisteus e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnita, porque lhe tomou a sua mulher e a deu a seu companheiro. Então, subiram os filisteus e queimaram a ela e a seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filisteus perguntaram: - Quem fez isso? Responderam: - Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os filisteus perguntaram: - Quem foi que fez isso? E ficaram sabendo que Sansão tinha feito aquilo porque o seu sogro havia tomado a mulher dele e dado ao seu amigo. Então os filisteus foram e queimaram viva a mulher de Sansão e a família dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus perguntaram: "Quem fez isso? ", responderam-lhes: "Foi Sansão, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo". Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
Nova Versão Internacional´Quem fez isto?`, perguntaram os filisteus. E responderam: ´Foi Sansão, pois seu sogro, de Timna, deu a esposa de Sansão a seu acompanhante de casamento`. Então os filisteus queimaram vivos a mulher e seu pai.
Nova Versão TransformadoraEntãodisserão os Philisteos; quem fez isto? e disserão, Samson o genro do Thimnata; porque lhe tomou sua mulher, e a deu a seu companheiro: então subirão os Philisteos, e queimarão a fogo a ella; e a seu pai.
Almeida Antiga (1848)Perguntaram os filisteus: Quem fez isto? Respondeu-se-lhes: Sansão, o genro do timnita, porque este lhe tomou a sua mulher, e a deu ao seu companheiro. Subiram, pois, os filisteus, e queimaram a fogo a ela e a seu pai.
Almeida RecebidaOs filisteus indagaram: ´Quem fez isso?` E lhes contaram: ´Sansão foi o responsável, o genro do timnita, porque a sua mulher foi dada ao seu amigo!` Então os filisteus foram e queimaram a mulher e seu pai.
King James AtualizadaThen the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his friend. So the Philistines came up and had her and her father's house burned.
Basic English BibleWhen the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his companion." So the Philistines went up and burned her and her father to death.
New International VersionThen the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
American Standard VersionDisse-lhes Sansão: Se assim procedeis, não desistirei enquanto não me vingar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? pois, havendo-me vingado eu de vós, então cessarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? Pois, havendo-me vingado eu de vós, então, cessarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Sansão disse a eles: - Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Sansão disse: - Então é assim que vocês fazem? Pois eu juro que não descansarei até que paguem por isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sansão lhes disse: "Já que fizeram isso, não sossegarei enquanto não me vingar de vocês".
Nova Versão InternacionalSansão disse aos filisteus: ´Não descansarei enquanto não me vingar de vocês pelo que fizeram!`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse Samson; assim o havieis de fazer? pois havendo-me vingado eu de vós, então cessarei.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Sansão: É assim que fazeis? Pois só cessarei quando me houver vingado de vós.
Almeida RecebidaEntão Sansão lhes prometeu: ´Já que agistes deste modo, não descansarei enquanto não me tiver vingado de vós!`
King James AtualizadaAnd Samson said to them, If you go on like this, truly I will take my full payment from you; and that will be the end of it.
Basic English BibleSamson said to them, "Since you've acted like this, I swear that I won't stop until I get my revenge on you."
New International VersionAnd Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.
American Standard VersionE feriu-os com grande carnificina; e desceu e habitou na fenda da rocha de Etã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa: e desceu, e habitou no cume da rocha de Etã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
Nova Almeida Aualizada (2017)E atacou furiosamente, matando muitos deles. Depois saiu de lá e foi para a caverna da rocha de Etã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele os atacou sem dó nem piedade e fez terrível matança. Depois desceu e ficou numa caverna da rocha de Etã.
Nova Versão InternacionalEle os atacou com grande violência e matou muitos deles. Depois, foi morar numa caverna na rocha de Etã.
Nova Versão TransformadoraE ferio-os de grande ferida, perna juntamente com coixa: e descendeo, e habitou no cume da rocha de Etam.
Almeida Antiga (1848)E de todo os desbaratou, infligindo-lhes grande mortandade. Então desceu, e habitou na fenda do penhasco de Etã.
Almeida RecebidaE os atacou com toda a violência, sem qualquer piedade, e realizou terrível matança. Logo depois, desceu à gruta do rochedo de Etã e ali se recolheu.
King James AtualizadaAnd he made an attack on them, driving them in uncontrolled flight, and causing great destruction; then he went away to his safe place in the crack of the rock at Etam.
Basic English BibleHe attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
New International VersionAnd he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
American Standard VersionEntão, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Lequi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Leí.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os filisteus foram, acamparam em Judá e atacaram a cidade de Leí .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filisteus foram para Judá e lá acamparam, espalhando-se pelas proximidades de Leí.
Nova Versão InternacionalEntão os filisteus acamparam em Judá e se espalharam pelos arredores da cidade de Leí.
Nova Versão TransformadoraEntão os Philisteos subirão, e se poserão em campo contra Juda: e estendérão-se por Lechi.
Almeida Antiga (1848)Então os filisteus subiram, acamparam-se em Judá, e estenderam-se por Leí.
Almeida RecebidaOs filisteus subiram, foram acampar em Judá e atacaram a cidade de Lehi, Lei.
King James AtualizadaThen the Philistines went and put up their tents in Judah, all round Lehi.
Basic English BibleThe Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.
New International VersionThen the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.
American Standard VersionPerguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós? Responderam: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os homens de Judá: Por que subistes contra nós? E eles disseram: Subimos para amarrar Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: - Por que vocês estão nos atacando? Responderam: - Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: - Por que foi que vocês nos atacaram? E eles responderam: - Viemos até aqui para prender Sansão e fazer com ele o mesmo que ele fez com a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Judá perguntaram: "Por que vocês vieram lutar contra nós? " Eles responderam: "Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou".
Nova Versão InternacionalOs homens de Judá perguntaram aos filisteus: ´Por que vieram nos atacar?`. Os filisteus responderam: ´Viemos capturar Sansão e nos vingar dele`.
Nova Versão TransformadoraE disserão os varões de Juda; porque subistes contra nós? e elles disserão; subimos para amarrar a Samson, a fazer-lhe, como elle fez a nós.
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
Almeida RecebidaOs cidadãos de Judá indagaram aos filisteus: ´Por que nos atacastes?` Ao que eles replicaram: ´Viemos prender Sansão e levá-lo amarrado, a fim de tratá-lo como ele nos tratou!`
King James AtualizadaAnd the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us.
Basic English BibleThe people of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."
New International VersionAnd the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
American Standard VersionEntão, três mil homens de Judá desceram até à fenda da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? Ele lhes respondeu: Assim como me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que pois nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: - Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: - Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então três mil homens de Judá foram falar com Sansão na caverna da rocha de Etã. E disseram: - Você não sabe que os filisteus mandam em nós? Por que você foi fazer aquilo? - Eu fiz com eles o que eles fizeram comigo! - respondeu Sansão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três mil homens de Judá desceram então à caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: "Você não sabe que os filisteus dominam sobre nós? Você viu o que nos fez? " Ele respondeu: "Fiz a eles apenas o que eles me fizeram".
Nova Versão InternacionalEntão três mil homens de Judá desceram para buscar Sansão na caverna da rocha de Etã. ´Você não sabe que os filisteus nos dominam?`, disseram a Sansão. ´O que você está fazendo conosco?` Sansão respondeu: ´Só fiz a eles o que fizeram a mim`.
Nova Versão TransformadoraEntão tres mil varões de Juda descendérão até á cova da rocha de Etam, e disserão a Samson; não sabias tu, que os Philisteos dominão sobre nós? porque pois nos fizeste isto? e elle lhes disse; assim como elles me fizerão a mim, eu lhes fiz a elles.
Almeida Antiga (1848)Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? Por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Almeida RecebidaEntão três mil homens de Judá desceram à caverna da rocha de Etã e foram falar com Sansão argumentando: ´Não sabes que os filisteus dominam sobre nós? Não compreendes o que nos fizeste?` Ao que ele lhes justificou: ´Assim como me fizeram, eu lhes fiz igualmente!`
King James AtualizadaThen three thousand of the men of Judah went down to the crack of the rock of Etam, and said to Samson, Is it not clear to you that the Philistines are our rulers? What is this you have done to us? And he said to them, I only did to them as they did to me.
Basic English BibleThen three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me."
New International VersionThen three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
American Standard VersionDescemos, replicaram eles, para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então, Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Judá disseram a Sansão: - Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: - Jurem para mim que vocês não me matarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nós viemos até aqui para amarrar e entregar você aos filisteus! - disseram eles. Sansão respondeu: - Prometam que vocês não me matarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhe: "Viemos amarrá-lo para entregá-lo aos filisteus". Sansão disse: "Jurem-me que vocês mesmos não me matarão".
Nova Versão InternacionalMas os homens de Judá lhe disseram: ´Viemos amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus`. ´Está bem`, disse Sansão. ´Mas prometam que vocês mesmos não me farão mal.`
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe; descendemos a amarrar-te, para te entregar em mão dos Philisteos: então Samson lhes disse; jurai-me, que vós me não acometeréis.
Almeida Antiga (1848)Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
Almeida RecebidaEntão eles lhe disseram: ´Descemos para te prender e te entregar nas mãos dos filisteus.` Mas Sansão lhes pediu: ´Jurai-me, pois, que vós mesmos não me matareis.`
King James AtualizadaThen they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves.
Basic English BibleThey said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves."
New International VersionAnd they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
American Standard VersionEles lhe disseram: Não, mas somente te amarraremos e te entregaremos nas suas mãos; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe falaram, dizendo: Não mas fortemente te amarraremos, e te entregaremos na sua mão; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe falaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos e te entregaremos na sua mão; porém, de maneira nenhuma, te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles lhe disseram: - Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Prometemos! - disseram eles. - Nós vamos somente amarrar você e entregar aos filisteus. Não vamos matá-lo. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Certamente que não! ", responderam. "Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos. " E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
Nova Versão Internacional´Vamos apenas amarrá-lo e entregá-lo aos filisteus`, responderam eles. ´Não vamos matá-lo.` Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe fallárão, dizendo; não, porem fortemente te amarraremos, e te entregaremos em sua mão; mas em maneira nenhumã te mataremos: e amarrarão o com duas cordas novas, e o fizerão subir da rocha.
Almeida Antiga (1848)Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
Almeida RecebidaDiante do que eles anuíram: ´Juramos! Desejamos apenas te prender e te entregar a eles, mas de maneira nenhuma te feriremos!` Então o puderam amarrar com duas cordas novas e o conduziram para fora do rochedo.
King James AtualizadaAnd they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.
Basic English Bible"Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
New International VersionAnd they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
American Standard VersionChegando ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que as cordas que tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo ele a Lequi, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando: porém o espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo ele a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando; porém o Espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus, gritando, vieram encontrá-lo. Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. E ele arrebentou as cordas que amarravam os seus braços e as suas mãos, como se fossem fios de linha queimados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ia chegando a Leí, os filisteus foram ao encontro dele aos gritos. Mas o Espírito do Senhor apossou-se dele. As cordas em seus braços se tornaram como fibra de linho queimada, e os laços caíram das suas mãos.
Nova Versão InternacionalQuando Sansão chegou a Leí, os filisteus vieram ao seu encontro, dando gritos de vitória. Mas o Espírito do Senhor veio com poder sobre Sansão, e ele rompeu as cordas em seus braços como se fossem barbantes de linho queimados, e as amarras caíram de suas mãos.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle a Lechi, os Philisteos lhe sahirão ao encontro jubilando: porem o Espirito de Jehovah possantemente o envestio, e as cordas, que havia em seus braços, se tornárão como fios de linho, que são queimados do fogo, e suas amarraduras se desfizerão de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
Almeida RecebidaQuando os homens trazendo Sansão se aproximava da cidade de Lei, os filisteus partiram ao encontro do grupo aos gritos de vitória. Mas o Espírito de Yahweh, veio sobre Sansão: as cordas que amarravam seus braços se tornaram como fios de linho queimados ao fogo, e os laços que o prendiam se soltaram das suas mãos.
King James AtualizadaAnd when he came to Lehi, the Philistines came out, meeting him with loud cries; then the spirit of the Lord came rushing on him, and the cords on his arms became like grass which has been burned with fire, and the bands came falling off his hands.
Basic English BibleAs he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the Lord came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.
New International VersionWhen he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
American Standard VersionAchou uma queixada de jumento, ainda fresca, à mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou uma queixada fresca dum jumento, e estendeu a sua mão, e, tomou-a, e feriu com ela mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e tomou-a, e feriu com ela mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Encontrou por ali uma queixada de jumento que ainda não estava seca. Pegou a queixada e com ela matou mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
Nova Versão InternacionalSansão encontrou a queixada de um jumento que tinha sido morto havia pouco tempo. Ele a pegou e a usou para matar mil filisteus.
Nova Versão TransformadoraE achou huma queixada de asno fresca, e estendeo sua mão, e tomou-a, e ferio com ella mil varões.
Almeida Antiga (1848)E achou uma queixada fresca de jumento e, estendendo a mão, tomou-a e com ela matou mil homens.
Almeida RecebidaAo ver a carcaça de um jumento, imediatamente pegou a queixada do animal e com ela matou mil homens.
King James AtualizadaAnd taking up the mouth-bone of an ass newly dead, which he saw by chance on the earth, he put to death a thousand men with it.
Basic English BibleFinding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.
New International VersionAnd he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
American Standard VersionE disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão; com uma queixada de jumento feri mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões: com uma queixada de jumento feri a mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões; com uma queixada de jumento feri a mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí começou a cantar assim: ´Com a queixada de um jumento, matei mil homens. Com a queixada de um jumento, fiz montões e montões de corpos .`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele então: "Com uma queixada de jumento fiz deles montões. Com uma queixada de jumento matei mil homens".
Nova Versão InternacionalEntão disse: ´Com uma queixada de jumento, fiz deles montões! Com uma queixada de jumento, matei mil homens!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Samson; com huma queixada de asno hum montão, dous montões; com huma queixada de asno feri a mil varões.
Almeida Antiga (1848)Disse Sansão: Com a queixada de um jumento montões e mais montões! Sim, com a queixada de um jumento matei mil homens.
Almeida RecebidaEntão bradou: "Com uma queixada de jumento eu os amontoei. Com uma queixada de jumento abati mil homens!"
King James AtualizadaAnd Samson said, With a red ass's mouth-bone I have made them red with blood, with a red ass's mouth-bone I have sent destruction on a thousand men.
Basic English BibleThen Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them.
And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
American Standard VersionTendo ele acabado de falar, lançou da sua mão a queixada. Chamou-se aquele lugar Ramate-Leí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão: e chamou àquele lugar Ramate-Lequi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão e chamou àquele lugar Ramate-Leí.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de ´monte da Queixada`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí.
Nova Versão InternacionalQuando acabou de celebrar sua vitória, jogou fora a queixada; e aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, acabando elle de fallar, lançou a queixada de sua mão: e chamou a aquelle lugar, Ramath-Lechi.
Almeida Antiga (1848)E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
Almeida RecebidaQuando parou te bradar, jogou fora a queixada; e aquele local passou a ser conhecido como Ramat Lehi, Colina da Queixada.
King James AtualizadaAnd having said these words, he let the mouth-bone go out of his hand; so that place was named Ramath-lehi.
Basic English BibleWhen he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.
And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
American Standard VersionSentindo grande sede, clamou ao Senhor e disse: Por intermédio do teu servo deste esta grande salvação; morrerei eu, agora, de sede e cairei nas mãos destes incircuncisos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação: morrerei eu pois agora de sede, e cairei na mão destes incircuncisos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação; morrerei eu, pois, agora de sede e cairei na mão destes incircuncisos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: - Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão ficou com muita sede e fez esta oração a Deus, o Senhor: - Tu me deste esta grande vitória. Será que agora vais deixar que eu morra de sede e caia nas mãos desta gente que não pratica a circuncisão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: "Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos? "
Nova Versão InternacionalSansão sentiu muita sede e clamou ao Senhor: ´Por meio da força de teu servo, concedeste este grande livramento. Acaso devo morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?`.
Nova Versão TransformadoraE como tivesse grande sede, clamou a Jehovah, e disse; pela mão de teu servo tu déste esta grande salvação: morreria eu pois agora de sede, e cahiria em mão destes incircuncisos?
Almeida Antiga (1848)Depois, como tivesse grande sede, clamou ao Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste este grande livramento; e agora morrerei eu de sede, e cairei nas mãos destes incircuncisos?
Almeida RecebidaSentindo grande sede, Sansão clamou a Yahweh dizendo: ´Foste tu, ó SENHOR, que alcançaste esta maravilhosa vitória pela mão do teu servo, mas será que agora terei de morrer de sede e cair nas mãos dos incircuncisos?`
King James AtualizadaAfter this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision.
Basic English BibleBecause he was very thirsty, he cried out to the Lord, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
New International VersionAnd he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
American Standard VersionEntão, o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água; tendo Sansão bebido, recobrou alento e reviveu; daí chamar-se aquele lugar En-Hacoré até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor fendeu a caverna que estava em Lequi; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu: pelo que chamou o seu nome: A fonte do que clama, a qual está em Lequi até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor fendeu a caverna que estava em Leí; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu; pelo que chamou o seu nome: A Fonte Do Que Clama, a qual está em Leí até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, na cidade de Leí, Deus abriu um buraco, e dele saiu água. Sansão bebeu daquela água e sentiu-se bem melhor. Aquela fonte foi chamada de En-Hacoré e existe até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus então abriu a rocha que há em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, suas forças voltaram, e ele recobrou o ânimo. Por esse motivo essa fonte foi chamada En-Hacoré, e ainda lá está, em Leí.
Nova Versão InternacionalEntão Deus fez jorrar água de um buraco no chão em Leí. Sansão bebeu e se reanimou. Chamou aquele lugar de En-Hacoré, que existe em Leí até hoje.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah fendeo a caverna, que estava em Lechi; e sahio deila agua, e bebeo; e seu espirito tornou, e reviveo: pelo que chamou seu nome; a fonte do que clama, que está em Lechi, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor abriu a fonte que está em Leí, e dela saiu água; e Sansão, tendo bebido, recobrou alento, e reviveu; pelo que a fonte ficou sendo chamada En-Hacore, a qual está em Leí até o dia de hoje.
Almeida RecebidaEntão Deus fez abrir a rocha que há na cidade de Lei, e dela brotou água. Sansão bebeu, suas forças foram revigoradas, e ele recobrou o ânimo. Foi por isso que se deu a essa fonte o nome de En-Hacoré, Fonte do que Clama, que permanece fluindo até nossos dias em Lei.
King James AtualizadaThen God made a crack in the hollow rock in Lehi and water came out of it; and after drinking, his spirit came back to him and he was strong again; so that place was named En-hakkore; it is in Lehi to this day.
Basic English BibleThen God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore,
But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day.
American Standard VersionSansão julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sansão governou o povo de Israel vinte anos, na época em que os filisteus dominavam aquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sansão liderou Israel durante vinte anos no tempo do domínio dos filisteus.
Nova Versão InternacionalSansão julgou Israel durante vinte anos, no período em que os filisteus dominavam a terra.
Nova Versão TransformadoraE julgou a Israel em dias dos Philisteos, vinte annos.
Almeida Antiga (1848)E julgou a Israel, nos dias dos filisteus, vinte anos.
Almeida RecebidaEntão Sansão julgou e liderou os filhos de Israel por vinte anos, durante a época do domínio dos filisteus.
King James AtualizadaAnd he was judge of Israel in the days of the Philistines for twenty years.
Basic English BibleSamson led
And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
American Standard Version