Saíram todos os filhos de Israel, e a congregação se ajuntou perante o Senhor em Mispa, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor em Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor, em Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso todo o povo de Israel, desde Dã, no Norte, até Berseba, no Sul, e Gileade, no Leste, se reuniu em Mispa. Eles se reuniram na presença de Deus, o Senhor, como se fossem uma só pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
Nova Versão InternacionalEntão todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do Senhor, em Mispá.
Nova Versão TransformadoraENTÃO todos os filhos de Israel sahírão, e a congregação se ajuntou, como se fora hum só varão, desde Dan até Berseba, como tambem a terra de Gilead, a Jehovah em Mispa.
Almeida Antiga (1848)Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
Almeida RecebidaEntão todo o povo de Israel, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como uma só pessoa e se reuniram em assembleia perante Yahweh, em Mispá.
King James AtualizadaThen all the children of Israel took up arms, and the people came together like one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, before the Lord at Mizpah.
Basic English BibleThen all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah.
New International VersionThen all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
American Standard VersionOs príncipes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens de pé, que puxavam da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos cantos de todo o povo se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dos cantos de todo o povo, se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes de todas as tribos de Israel estavam presentes nessa reunião do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens a pé, treinados para a guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
Nova Versão InternacionalOs líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE dos cantos de todo o povo se apresentárão de todas as tribus de Israel na congregacão do povo de Deos, quatro centos mil homens de pé, que arrancavão de espada.
Almeida Antiga (1848)Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada.
Almeida RecebidaOs líderes de todo o povo e de todas as tribos israelitas se apresentaram na congregação do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria armados de espada.
King James AtualizadaAnd the chiefs of the people, out of all the tribes of Israel, took their places in the meeting of the people of God, four hundred thousand footmen armed with swords.
Basic English BibleThe leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God's people, four hundred thousand men armed with swords.
New International VersionAnd the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
American Standard VersionOuviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa. Disseram os filhos de Israel: Contai-nos como sucedeu esta maldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Ouviram pois os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá) e disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Ouviram, pois, os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa.) E disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: - Contem-nos como aconteceu essa maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o povo de Benjamim soube que todos os outros israelitas haviam subido até Mispa e que eles queriam saber como aquele crime havia sido cometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
Nova Versão InternacionalLogo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: ´Como esse crime horrível pôde acontecer?`.
Nova Versão Transformadora(Ouvirão pois os filhos de Benjamin, que os filhos de Israel havião subido a Mizpa:) e disserão os filhos de Israel; fallai, como succedeo esta maldade?
Almeida Antiga (1848)(Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá). E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
Almeida RecebidaE o povo de Benjamim foi informado que todos os outros israelitas haviam subido até Mispá e que eles queriam explicações sobre como aquele crime hediondo havia sido cometido.
King James Atualizada(Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.
Basic English Bible(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."
New International Version(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
American Standard VersionEntão, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: - Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o levita, marido da mulher assassinada, explicou: - Cheguei com a minha concubina a Gibeá, no território da tribo de Benjamim, para passar a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
Nova Versão InternacionalO levita, marido da mulher assassinada, disse: ´Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo o varão Levita, marido da mulher que fora morta, e disse: cheguei com minha concubina a Gibea cidade de Benjamin, a passar a noite.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
Almeida RecebidaEntão o levita, marido da mulher assassinada, tomou a palavra e relatou: ´Eu chegara com minha concubina a Gibeá, no território da tribo de Benjamim, para passar a noite.
King James AtualizadaThen the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
Basic English BibleSo the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
New International VersionAnd the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
American Standard Versionos cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava; intentaram matar-me e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite: intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite, e intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Gibeá vieram de noite e cercaram a casa. Eles queriam me matar. Em vez disso abusaram da minha concubina, e ela morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
Nova Versão TransformadoraE os cidadãos de Gibea se levantárão contra mim; e cercárão a casa contra mim de noite: intentárão matar-me, violárão minha concubina, demaneira que veio a morrer.
Almeida Antiga (1848)e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
Almeida RecebidaOs homens de Gibeá se amotinaram contra mim e, durante a noite, cercaram a casa onde eu estava hospedado. Eles queriam tirar-me a vida, mas em vez disso agrediram e estupraram minha mulher, e ela morreu.
King James AtualizadaAnd the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead.
Basic English BibleDuring the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
New International VersionAnd the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
American Standard VersionEntão, peguei a minha concubina, e a fiz em pedaços, e os enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram vergonha e loucura em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel: porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, peguei na minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu peguei o corpo dela, cortei em pedaços e mandei um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel. Aquela gente cometeu um crime horrível no meio do nosso povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
Nova Versão InternacionalEntão desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
Nova Versão TransformadoraEntão peguei de minha concubina, e a fiz em pedaços, e a enviei em toda a terra da herança de Israel: porquanto fizérão tal maleficio e desatino em Israel.
Almeida Antiga (1848)Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel:
Almeida RecebidaEntão tomei o corpo da minha concubina, cortei-o em pedaços e mandei uma parte para cada uma das doze tribos de Israel, porquanto aqueles indivíduos cometeram tal ato ignominioso e infame no meio do povo de Israel.
King James AtualizadaSo I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel.
Basic English BibleI took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel's inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel.
New International VersionAnd I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
American Standard VersionEis que todos sois filhos de Israel; eia! Dai a vossa palavra e conselho neste caso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que todos sois filhos de Israel: dai aqui a vossa palavra e conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que todos sois filhos de Israel; dai aqui a vossa palavra e conselho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos vocês que estão aqui são israelitas. Vamos resolver agora o que fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
Nova Versão InternacionalPortanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!`.
Nova Versão TransformadoraEis que todos sois filhos de Israel: aqui vos dai palavra e conselho.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso.
Almeida RecebidaTodos vós estais aqui, filhos de Israel! Consultai-vos uns aos outros e aqui mesmo tomai uma decisão sobre o que devemos fazer agora!`
King James AtualizadaHere you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done.
Basic English BibleNow, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do."
New International VersionBehold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
American Standard VersionEntão, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós voltará para sua tenda, nenhum de nós se retirará para casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: - Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel se levantou ao mesmo tempo e disse: - Nenhum de nós, nem os que moram em casas, nem os que moram em barracas, voltará para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
Nova Versão InternacionalTodos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: ´Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
Nova Versão TransformadoraEntão todo o povo se levantou, como hum só homem, dizendo: nenhum de nos irá a sua tenda, nem nenhum de nos se retirará a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
Almeida RecebidaTodo o povo se levantou como se fosse um só homem, e declarou: ´Nenhum de nós retornará à sua tenda, nenhum de nós voltará à sua habitação!
King James AtualizadaThen all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:
Basic English BibleAll the men rose up together as one, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
New International VersionAnd all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
American Standard VersionPorém isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos escolher alguns homens para atacar Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
Nova Versão InternacionalMas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
Nova Versão TransformadoraPorem isto he o que faremos a Gibea: procederemos contra ella por sorte.
Almeida Antiga (1848)Mas isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte;
Almeida RecebidaIsto, pois, é o que faremos agora contra Gibeá. Separaremos por sorteio, de todas as tribos de Israel,
King James AtualizadaBut this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord;
Basic English BibleBut now this is what we'll do to Gibeah: We'll go up against it in the order decided by casting lots.
New International VersionBut now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot;
American Standard VersionTomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, vindo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo: para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme a toda a loucura que tem feito em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo, para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)A décima parte dos homens de Israel vai arranjar comida para os que vão lutar. Os outros vão castigar os moradores de Gibeá pelo crime horrível que cometeram em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
Nova Versão InternacionalA décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel`.
Nova Versão TransformadoraE tomaremos dez homens de cem de todas as tribus de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem bastimento para o povo: para que, vindo elles a Gibea de Benjamin, lhe fação conforme a todo o desatino, que tem feito em Israel.
Almeida Antiga (1848)tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Gibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel.
Almeida Recebidade cada cem homens dez, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, com a missão de arrecadarem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e retribuir àquela gente o que merecem por terem praticado esse crime horrível em Israel.
King James AtualizadaAnd we will take ten men out of every hundred, through all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, a thousand out of every ten thousand, to get food for the people, so that they may give to Gibeah of Benjamin the right punishment for the act of shame they have done in Israel.
Basic English BibleWe'll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah
and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
American Standard VersionAssim, se ajuntaram contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todo o povo de Israel se reuniu como se fosse uma só pessoa para atacar a cidade de Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
Nova Versão InternacionalTodos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
Nova Versão TransformadoraAssim todos os varões de Israel se ajuntárão a esta cidade, alliados, como hum só varão.
Almeida Antiga (1848)Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
Almeida RecebidaAssim se reuniram contra aquela cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
King James AtualizadaSo all the men of Israel were banded together against the town, united like one man.
Basic English BibleSo all the Israelites got together and united as one against the city.
New International VersionSo all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
American Standard VersionAs tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: - Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)As tribos israelitas mandaram que mensageiros fossem por toda a tribo de Benjamim e dissessem: - Que crime horrível vocês cometeram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
Nova Versão InternacionalAs tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: ´Que crime terrível foi cometido em seu meio!
Nova Versão TransformadoraE as tribus de Israel enviárão varões por toda a tribu de Benjamin, dizendo: que maldade he esta, que se fez entre vosoutros?
Almeida Antiga (1848)Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
Almeida RecebidaAs tribos israelitas mandaram que mensageiros fossem por toda a tribo de Benjamim e comunicassem: ´Que crime terrível é esse que se cometeu entre vós?`
King James AtualizadaAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you?
Basic English BibleThe tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
New International VersionAnd the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?
American Standard VersionDai-nos, agora, os homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém Benjamim não quis ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai-nos pois agora aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal: porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai-nos, pois, agora, aqueles homens filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Exigimos que vocês nos entreguem agora esses homens imorais para que nós os matemos. Assim tiraremos esse mal do meio do povo de Israel. Mas o povo de Benjamim não deu atenção aos outros israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
Nova Versão InternacionalEntreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel`. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
Nova Versão TransformadoraDai-nos pois agora aquelles varões, filhos de Belial, que estão em Gibea, para que os matemos, e tiremos o mal de Israel: porem os filhos de Benjamin não quizerão ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel;
Almeida RecebidaAgora, pois, entregai-nos os responsáveis, esses indivíduos imorais e criminosos para que nós os executemos e extirpemos este mal do meio de Israel!` Contudo, os benjamitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
King James AtualizadaNow give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel.
Basic English BibleNow turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
New International VersionNow therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
American Standard VersionAntes, os filhos de Benjamim se ajuntaram, vindos das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles saíram de todas as suas cidades e foram para Gibeá a fim de lutar contra o resto do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
Nova Versão TransformadoraAntes os filhos de Benjamin se ajuntárão das cidades em Gibea, para sahirem a pelejar contra os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel:
Almeida RecebidaOs benjamitas, deixando as suas cidades, se concentraram em Gibeá e prepararam-se para combater contra os demais filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd the children of Benjamin came together from all their towns to Gibeah, to go to war with the children of Israel.
Basic English BibleFrom their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
New International VersionAnd the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
American Standard VersionE contaram-se, naquele dia, os filhos de Benjamim vindos das cidades; eram vinte e seis mil homens que puxavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contavam setecentos homens escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia eles convocaram das suas cidades vinte e seis mil soldados. Depois os moradores de Gibeá reuniram mais setecentos homens especialmente escolhidos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
Nova Versão InternacionalAo todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
Nova Versão TransformadoraE contárão-se naquelle dia os filhos de Benjamin, das cidades, vinte e seis mil varões, que arrancavão da espada, a fora os moradores de Gibea, de que se contárão sete centos varões escolhidos.
Almeida Antiga (1848)Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos.
Almeida RecebidaContaram-se naquele dia os benjamitas vindos das diversas cidades: eram vinte e seis mil homens hábeis no manejo da espada, sem contar os próprios habitantes de Gibeá.
King James AtualizadaAnd the children of Benjamin who came that day from the towns were twenty-six thousand men armed with swords, in addition to the people of Gibeah, numbering seven hundred of the best fighting-men,
Basic English BibleAt once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah.
New International VersionAnd the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
American Standard VersionEntre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra num cabelo e não erravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo, e não erravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo e não erravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
Nova Almeida Aualizada (2017)que eram canhotos. Qualquer um deles podia atirar com funda uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
Nova Versão InternacionalDentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
Nova Versão TransformadoraEntre todo este povo havia sete centos varões escolhidos, esquerdos, os quaes todos tiravão com a funda huma pedra a hum cabello, e não erravão.
Almeida Antiga (1848)Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
Almeida RecebidaEm todo esse exército havia setecentos homens de escol, canhotos. Todos eram muito hábeis e qualquer um desses soldados era capaz de atirar com a funda uma pedra pesada e acertar um fio de cabelo sem pecar, isto é, sem errar.
King James AtualizadaWho were left-handed, able to send a stone at a hair without error.
Basic English BibleAmong all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
New International VersionAmong all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
American Standard VersionContaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que puxavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os outros israelitas que iam lutar contra a tribo de Benjamim reuniram quatrocentos mil soldados treinados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
Nova Versão InternacionalSem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
Nova Versão TransformadoraE contárão-se dos varões de Israel, a fora os de Benjamin, quatro centos mil varões, que arrancavão da espada, e todos estes homens de guerra.
Almeida Antiga (1848)Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.
Almeida RecebidaOs demais israelitas que uniram-se para combater a tribo de Benjamim somavam quatrocentos mil soldados experientes no brandir a espada, todos homens de guerra.
King James AtualizadaAnd the men of Israel, other than Benjamin, were four hundred thousand in number, all armed with swords; they were all men of war.
Basic English BibleIsrael, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle.
New International VersionAnd the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
American Standard VersionLevantaram-se os israelitas, subiram a Betel e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá, primeiro, a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá o primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor: Judá subirá primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor: Judá subirá primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: - Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o Senhor respondeu: - Judá irá primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas foram ao lugar de adoração, em Betel, e ali perguntaram a Deus: - Qual das nossas tribos atacará primeiro a tribo de Benjamim? E o Senhor respondeu: - A tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
Nova Versão InternacionalAntes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: ´Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?`. O Senhor respondeu: ´Judá irá primeiro`.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se os filhos de Israel, e subirão a Beth-El, e perguntárão a Deos, e disserão, quem dentre nôs outros subirá o primeiro a pelejar contra Benjamin? e disse Jehovah, Juda subirá o primeiro.
Almeida Antiga (1848)Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro.
Almeida RecebidaEntão os israelitas subiram a Bet-El, Betel, à Casa do SENHOR, e consultaram a Deus: ´Quem de nós deverá subir primeiro para o combate contra os benjamitas?`, perguntaram os demais filhos de Israel. E Yahweh respondeu: ´A tribo de Judá subirá em primeiro!`
King James AtualizadaAnd they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.
Basic English BibleThe Israelites went up to Bethel
And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah [shall go up] first.
American Standard VersionLevantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantaram-se pois os filhos de Israel pela manhã, e acamparam-se contra Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na manhã seguinte os israelitas subiram e acamparam perto da cidade de Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
Nova Versão TransformadoraLevantárão-se pois os filhos de Israel pela manhã, e posérão-se em campo contra Gibea.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Gibeá.
Almeida RecebidaAo raiar do dia, os filhos de Israel saíram e acamparam defronte de Gibeá.
King James AtualizadaSo the children of Israel got up in the morning and put themselves in position against Gibeah.
Basic English BibleThe next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
New International VersionAnd the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
American Standard VersionSaíram os homens de Israel à peleja contra Benjamim; e, junto a Gibeá, se ordenaram contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saíram para combater contra a tribo de Benjamim e puseram os soldados em posição de ataque, de frente para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
Nova Versão InternacionalEntão avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Israel sahírão á peleja contra Benjamin: e ordenarão os varões de Israel contra elles a peleja junto a Gibea.
Almeida Antiga (1848)E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjamitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Gibeá.
Almeida RecebidaOs soldados de Israel saíram para lutar contra seus irmãos benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
King James AtualizadaAnd the men of Israel went out to war against Benjamin (and the men of Israel put their forces in fighting order against them at Gibeah).
Basic English BibleThe Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
New International VersionAnd the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
American Standard VersionEntão, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derribaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o exército de Benjamim saiu da cidade. E, antes de terminar o dia, eles mataram vinte e dois mil soldados israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
Nova Versão InternacionalOs guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Benjamin sahirão de Gibea, e derribarão em terra naquelle dia vinte e dous mil varões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
Almeida RecebidaOs benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil irmãos israelitas no campo de batalha.
King James AtualizadaThen the children of Benjamin came out from Gibeah, cutting down twenty-two thousand of the Israelites that day.
Basic English BibleThe Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
New International VersionAnd the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
American Standard VersionPorém se animou o povo dos homens de Israel e tornaram a ordenar-se para a peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o povo de Israel foi para o lugar de adoração e, na presença do Senhor, chorou até a tarde. E eles perguntaram ao Senhor: - Devemos ir combater outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E Deus respondeu: - Sim. Então o exército israelita se animou de novo. E eles puseram os seus soldados em posição de combate novamente, no mesmo lugar em que haviam lutado no dia anterior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
Nova Versão InternacionalMas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
Nova Versão TransformadoraPorem o povo dos varões de Israel se esforçou: e tornarão a ordenar a peleja, no lugar em que o dia d`antes a ordenárão.
Almeida Antiga (1848)Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
Almeida RecebidaMas os homens de Israel procuraram encorajar uns aos outros, e uma vez mais tomaram as mesmas posições de ataque do primeiro dia.
King James AtualizadaBut the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.
Basic English BibleBut the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
New International VersionAnd the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
American Standard VersionAntes, subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e consultaram o Senhor, dizendo: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? Respondeu o Senhor: Subi contra ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor, dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor: Subi contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor, dizendo: Tornar-me-ei a chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor: Subi contra ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor, dizendo: - Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o Senhor respondeu: - Sim, vocês devem atacar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
Nova Versão InternacionalEles tinham subido a Betel e chorado na presença do Senhor até a tarde. Haviam perguntado ao Senhor: ´Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?`. E o Senhor tinha dito: ´Saiam e lutem contra eles`.
Nova Versão TransformadoraE subirão os filhos de Israel, e chorárão perante a face de Jehovah até a tarde, e perguntárão a Jehovah, dizendo: tornar-me-hei a chegar á peleja contra os filhos de Benjamin, meu irmão? e disse Jehovah, subi contra elle.
Almeida Antiga (1848)E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
Almeida RecebidaOs israelitas, menos a tribo de Benjamim, subiram, choraram e lamentaram diante da presença de Yahweh, indagando: ´Devemos ainda voltar a atacar os nossos irmãos benjamitas?` E o SENHOR respondeu: ´Sim, deveis outra vez marchar contra eles!`
King James AtualizadaNow the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
Basic English BibleThe Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?" The Lord answered, "Go up against them."
New International VersionAnd the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
American Standard VersionChegaram-se, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegaram-se pois os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegaram-se, pois, os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas marcharam contra a tribo de Benjamim pela segunda vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
Nova Versão InternacionalSaíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
Nova Versão TransformadoraChegárão-se pois os filhos de Israel aos filhos de Benjamin, o dia seguinte.
Almeida Antiga (1848)Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
Almeida RecebidaDiante desta orientação os israelitas avançaram contra os benjamitas também no segundo dia.
King James AtualizadaSo the children of Israel went forward against the children of Benjamin the second day.
Basic English BibleThen the Israelites drew near to Benjamin the second day.
New International VersionAnd the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
American Standard VersionTambém os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá, e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)E pela segunda vez os soldados de Benjamim saíram de Gibeá. E dessa vez mataram dezoito mil soldados israelitas treinados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
Nova Versão Internacionalmas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
Nova Versão TransformadoraTambem os de Benjamin, o dia seguinte lhes sahirão ao encontro de Gibea, e derribarão ainda em terra mais dezoito mil varões: todos dos que arranca vão da espada.
Almeida Antiga (1848)Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Gibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada.
Almeida RecebidaDesta vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, mataram mais dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
King James AtualizadaAnd the second day Benjamin went out against them from Gibeah, cutting down eighteen thousand men of the children of Israel, all swordsmen.
Basic English BibleThis time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
New International VersionAnd Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
American Standard VersionEntão, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até à tarde; e, perante o Senhor, ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até à tarde: e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até à tarde, e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todo o povo de Israel subiu de novo até Betel para chorar. Ficaram ali na presença de Deus, o Senhor, e não comeram nada até a tarde. E apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do Senhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao Senhor holocaustos e ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os filhos de Israel, e todo o povo subirão, e viérão a Beth-El, e chorarão, e estivérão ali perante a face de Jehovah, e jejumárão aquelle dia até a tarde: e offerecérão holocaustos e offertas gratificas perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão todos os israelitas, menos a tribo de Benjamim, subiram a Betel, e ali prostraram-se e lamentaram-se perante o SENHOR. Naquele dia jejuaram até a tarde e ofereceram holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão a Yahweh.
King James AtualizadaThen all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord.
Basic English BibleThen all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord.
New International VersionThen all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
American Standard VersionE os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da Aliança de Deus estava ali naqueles dias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel consultaram o Senhor. Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fizeram uma pergunta ao Senhor. (Acontece que naqueles dias a arca da aliança estava ali em Betel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
Nova Versão InternacionalOs israelitas subiram para buscar a direção do Senhor. (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel perguntárão a Jehovah: (porquanto a Arca do concerto de Deos estava ali naquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor (porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias;
Almeida RecebidaEntão ergueram uma consulta a Yahweh (naqueles dias, a Arca da Aliança de Deus estava entre eles em Betel.
King James AtualizadaAnd the children of Israel made request to the Lord, (for the ark of the agreement of the Lord was there in those days,
Basic English BibleAnd the Israelites inquired of the Lord. (In those days the ark of the covenant of God was there,
New International VersionAnd the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,
American Standard Versione Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela naqueles dias), dizendo: Tornaremos a sair ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, que amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Fineias, filho de Eleazar, filho de Aarão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor: Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor: Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: - Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O Senhor respondeu: - Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, estava encarregado de cuidar dela.) A pergunta que eles fizeram foi esta: - Devemos sair mais uma vez para combater os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O Senhor respondeu: - Combatam porque amanhã eu farei com que vocês os derrotem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
Nova Versão Internacionale Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao Senhor: ´Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?`. O Senhor disse: ´Vão! Amanhã eu os entregarei em suas mãos`.
Nova Versão TransformadoraE Pinehas filho de Eleazar, o filho de Aaron, estava perante sua face naquelles dias;) dizendo; sahirei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamin, meu irmão, ou pararei? e disse Jehovah, subi, que a manhã o darei em tua mão.
Almeida Antiga (1848)e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia), e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos.
Almeida RecebidaE Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o responsável por ministrar ao povo e cuidar da Arca). E a pergunta que eles alçaram ao SENHOR foi esta: ´Sairemos novamente a guerrear contra nossos irmãos benjamitas ou é melhor que desistamos? Contudo o SENHOR lhes ordenou: ´Atacai, porque amanhã Eu os entregarei nas vossas mãos!`
King James AtualizadaAnd Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,) and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands.
Basic English Biblewith Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?" The Lord responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."
New International Versionand Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.
American Standard VersionEntão, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas puseram alguns soldados escondidos em volta de Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
Nova Versão InternacionalEntão os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
Nova Versão TransformadoraEntão Israel pôs emboscadas a Gibea do redor.
Almeida Antiga (1848)Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
Almeida RecebidaEntão os israelitas reorganizaram as tropas e armaram uma emboscada ao redor de Gibeá.
King James AtualizadaSo Israel put men secretly all round Gibeah to make a surprise attack on it.
Basic English BibleThen Israel set an ambush around Gibeah.
New International VersionAnd Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.
American Standard VersionAo terceiro dia, subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e se ordenaram à peleja contra Gibeá, como das outras vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram os filhos de Israel ao terceiro dia contra os filhos de Benjamim, e ordenaram a peleja junto a Gibeá como das outras vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram os filhos de Israel, ao terceiro dia, contra os filhos de Benjamim e ordenaram a peleja junto a Gibeá, como das outras vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro dia marcharam de novo contra o exército da tribo de Benjamim. Os seus soldados ficaram em posição de batalha, de frente para Gibeá, como tinham feito antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
Nova Versão InternacionalAvançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
Nova Versão TransformadoraE subirão os filhos de Israel ao terceiro dia contra os filhos de Benjamin: e ordenarão a peleja junto a Gibea, como as outras vezes.
Almeida Antiga (1848)E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Gibeá.
Almeida RecebidaNo terceiro dia, os filhos de Israel marcharam contra seus irmãos benjamitas e, como das outras vezes, posicionaram-se em ordem de batalha defronte de Gibeá.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before.
Basic English BibleThey went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
New International VersionAnd the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
American Standard VersionEntão, os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a ferir alguns do povo, e mataram, como das outras vezes, uns trinta dos homens de Israel, pelas estradas, das quais uma sobe para Betel, a outra, para Gibeá do Campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade: e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade, e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos (um dos quais sobe para Betel, e o outro, para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados de Benjamim saíram para combater e se afastaram da cidade. Como haviam feito antes, começaram a matar algumas pessoas na estrada de Betel, na estrada de Gibeá e em campo aberto. Mataram mais ou menos trinta israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
Nova Versão InternacionalQuando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Benjamin sahirão ao encontro ao povo, e desviãrão-se da cidade: e começárão a ferir alguns do povo, e a atravessar, como as outras vezes pelos caminhos, (hum dos quaes sube para Beth-El, e o outro para Gibea pelo campo;) quasi trinta dos varões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade, e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo.
Almeida RecebidaOs benjamitas saíram confiantes para enfrentá-los, mas foram atraídos para longe da cidade. Começaram, como nas outras batalhas, a ferir alguns da coalizão israelita, e cerca de trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas: uma que leva à Betel e outra que vai para Gibeá.
King James AtualizadaAnd the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country.
Basic English BibleThe Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads - the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
New International VersionAnd the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
American Standard VersionEntão, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e atraiamo-los da cidade para as estradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos, e desviemo-los da cidade para os caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e desviemo-los da cidade para os caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Benjamim disseram: - Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: - Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E diziam: - Nós já os derrotamos, como das outras vezes. Mas os israelitas disseram: - Vamos recuar e fazer com que eles se afastem da cidade e venham para as estradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
Nova Versão InternacionalOs guerreiros de Benjamim gritaram: ´Derrotamos vocês, como antes!`. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Benjamin dissérão, vão feridos diante de nós como d`antes: porem os filhos de Israel dissérão: fujamos, e desviemos os da cidade aos caminhos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos.
Almeida RecebidaEnquanto os benjamitas exclamavam: ´Eis que os vencemos como antes!`, os demais israelitas combinavam: ´Vamos fugir para atraí-los para longe da cidade, para as estradas!`
King James AtualizadaAnd the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.
Basic English BibleWhile the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."
New International VersionAnd the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.
American Standard VersionTodos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e se ordenaram para a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a peleja em Baal-Tamar: e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e ordenaram a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a maior parte do exército israelita saiu dali e tornou a se juntar em Baal-Tamar. Mas os homens que cercavam a cidade saíram de repente dos lugares onde estavam escondidos na planície de Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
Nova Versão InternacionalQuando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os varões de Israel se levantarão de seu lugar, e ordenárão a peleja em Baal-Thamar: e a emboscada de Israel sahira de seu lugar, depois do despejo de Gibea.
Almeida Antiga (1848)Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Geba.
Almeida RecebidaEntão todos os homens de Israel abandonaram as suas posições e se organizaram em Baal-Tamar, e a emboscada da coalizão israelita atacou de sua posição a oeste de Gibeá.
King James AtualizadaSo all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba.
Basic English BibleAll the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west
And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.
American Standard VersionDez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se tornou renhida; porém eles não imaginavam que a calamidade lhes tocaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engraveceu: porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engravesceu; porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dez mil dos melhores soldados israelitas atacaram Gibeá, e o combate foi duro. Os benjamitas não imaginavam que iam ser destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
Nova Versão InternacionalDez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
Nova Versão TransformadoraE dez md varões escolhidos de todo Israel viérão de em fronte de Gibea, e a peleja se engraveceo: porem elles não sabião, que o mal lhes tocaria.
Almeida Antiga (1848)Vieram contra Gibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Gibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha.
Almeida RecebidaDez mil homens de elite, escolhidos de toda a coalizão de Israel, vieram violentamente contra Gibeá; recrudesceu o combate, mas os outros não sabiam a desgraça que os aguardava.
King James AtualizadaAnd they came in front of Gibeah, ten thousand of the best men in all Israel, and the fighting became more violent; but the children of Benjamin were not conscious that evil was coming on them.
Basic English BibleThen ten thousand of Israel's able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
New International VersionAnd there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them.
American Standard VersionEntão, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e mataram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus fez com que os israelitas derrotassem o exército de Benjamim. E naquele dia os israelitas mataram vinte e cinco mil e cem inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
Nova Versão InternacionalO Senhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
Nova Versão TransformadoraEntão ferio Jehovah a Benjamin diante de Israel; e desfizerão os filhos de Israel naquelle dia vinte e cinco mil e cem varões de Benjamin: todos dos que arrancavão espada.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada.
Almeida RecebidaYahweh derrotou Benjamim na presença de todo Israel, e naquele dia a coalizão israelita matou vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos hábeis soldados armados de espada.
King James AtualizadaThen the Lord sent sudden fear on Benjamin before Israel; and that day the children of Israel put to death twenty-five thousand, one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen.
Basic English BibleThe Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
New International VersionAnd Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.
American Standard Versionassim, viram os filhos de Benjamim que estavam feridos. Os homens de Israel retiraram-se perante os benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos: porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos, porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os benjamitas compreenderam que estavam vencidos. Os israelitas tinham se retirado durante a luta contra os benjamitas porque confiavam nos homens que haviam colocado escondidos em volta de Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
Nova Versão TransformadoraE virão os filhos de Benjamin, que esta vão feridos: porque os varões de Israel dérão lugar aos Benjamitas; porquanto estavão confiados na emboscada, que havião posto contra Gibea.
Almeida Antiga (1848)Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibea;
Almeida RecebidaEntão os benjamitas concluíram que estavam mesmo derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, porquanto tinham plena confiança na emboscada que haviam preparado perto de Gibeá.
King James AtualizadaSo the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah.
Basic English BibleThen the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
New International VersionSo the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.
American Standard VersionA emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá, e de golpe feriu-a toda a fio de espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá: e a emboscada arremeteu contra ela e feriu ao fio da espada toda a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a emboscada se apressou e acometeu a Gibeá; e a emboscada arremeteu contra ela e feriu a fio de espada toda a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses homens avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
Nova Versão InternacionalAqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
Nova Versão TransformadoraE a emboscada se apresurára, e acomettéra a Gibea: e a emboscada arremetera contra ella, e ferira á fio da espada a toda a cidade.
Almeida Antiga (1848)e a emboscada, apressando-se, acometeu a Gibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade:
Almeida RecebidaOs homens destacados para a emboscada avançaram depressa na direção de Gibeá, espalharam-se e mataram todas as pessoas da cidade.
King James AtualizadaAnd the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy.
Basic English BibleThose who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
New International VersionAnd the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
American Standard VersionOs homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando vissem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
Nova Versão InternacionalTinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Israel tinhão hum tempo determinado com a emboscada: quando fizessem levantar da cidade grande altura de fumo.
Almeida Antiga (1848)Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
Almeida RecebidaO exército israelita e os homens que estavam escondidos tinham combinado um sinal: quando avistassem uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade,
King James AtualizadaNow the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town,
Basic English BibleThe Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
New International VersionNow the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
American Standard VersionEntão, os homens de Israel deviam voltar à peleja. Começara Benjamim a ferir e havia já matado uns trinta entre os homens de Israel, porque diziam: Com efeito, já estão derrotados diante de nós, como na peleja anterior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viraram-se pois os homens de Israel na peleja: e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja, e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: - Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
Nova Almeida Aualizada (2017)os israelitas que estavam fora, no campo de batalha, deviam dar meia-volta e atacar. Até aquele momento os benjamitas já haviam matado uns trinta israelitas e diziam: - Sim. Já os derrotamos, como das outras vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
Nova Versão InternacionalQuando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: ´Derrotamos vocês, como antes!`.
Nova Versão TransformadoraVirarão pois os varões de Israel na peleja as costas: e ja Benjamin começára a ferir dos varões de Israel quasi trinta varões, e a atravessar; porque dizião, ja infallivelmente estão feridos diante de nós, como na peleja passada.
Almeida Antiga (1848)Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim cemeçara a atacar es homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha.
Almeida Recebidaos israelitas que estavam fora, no campo de batalha, deviam dar meia-volta e atacar. Até aquele momento os benjamitas já haviam matado cerca de trinta homens da coalizão israelita e começavam a comemorar: ´Certamente nós os venceremos!` Imaginaram eles, ´exatamente como nas batalhas anteriores!`
King James AtualizadaThe men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.
Basic English Bibleand then the Israelites would counterattack. The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."
New International VersionAnd the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
American Standard VersionEntão, a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fora uma coluna; virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que toda a cidade subia em chamas para o céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a nuvem de fumo se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumo: e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que o fumo da cidade subia ao céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a nuvem de fumaça se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumaça; e, virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que a fumaça da cidade subia ao céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sinal apareceu: uma nuvem de fumaça começou a subir da cidade. Os benjamitas olharam para trás e ficaram muito espantados quando viram a cidade inteira pegando fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
Nova Versão InternacionalMas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
Nova Versão TransformadoraEntão a altura de fumo se começou a levantar da cidade, como huma columna de fumo: e virando-se Benjamin a olhar para tras de si, eis que o fogo da cidade subia ao ceo.
Almeida Antiga (1848)Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
Almeida RecebidaMas o sinal, a coluna de fumaça, começou a elevar-se da cidade, e Benjamim, ao voltar-se, julgou que a cidade inteira estava se esvaindo em chamas para o céu.
King James AtualizadaThen the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven.
Basic English BibleBut when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke.
New International VersionBut when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven.
American Standard VersionViraram os homens de Israel, e os de Benjamim pasmaram, porque viram que a calamidade lhes tocaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamim pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Israel viraram o rosto, e os homens de Benjamim pasmaram, porque viram que o mal lhes tocaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os homens de Israel deram meia-volta, e os benjamitas ficaram apavorados porque viram que iam ser destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
Nova Versão Internacionalos guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Israel virárão os rostos, e os varões de Benjamin pasmárão: porque virão, que o mal lhes tocaria.
Almeida Antiga (1848)Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
Almeida RecebidaA coalizão israelita, então, deu meia-volta e os benjamitas se assombraram, ao compreender que a hora da sua desgraça havia chegado.
King James AtualizadaAnd the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
Basic English BibleThen the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
New International VersionAnd the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
American Standard VersionE viraram diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto: porém a peleja os apertou; e os das cidades os desfizeram no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou, e os das cidades os desfizeram no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fugiram e correram na direção do deserto, mas não puderam escapar. Foram cercados pela maior parte do exército israelita e também pelos soldados que vinham da cidade e foram destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
Nova Versão InternacionalDeram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
Nova Versão TransformadoraE virárão as costas diante dos varões de Israel, para o caminho do deserto; porem a peleja os apertou: e os das cidades os desfizerão em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
Almeida RecebidaEntão, partiram em fuga desesperada da presença dos demais filhos de Israel na direção do deserto, mas os perseguidores os alcançaram, e os que vinham da cidade os massacraram a todos, atacando-os pela retaguarda.
King James AtualizadaSo turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.
Basic English BibleSo they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there.
New International VersionTherefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
American Standard VersionCercaram a Benjamim, seguiram-no e, onde repousava, ali o alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas cercaram os inimigos, e os perseguiram sem parar até um lugar a leste de Gibeá, e os iam matando pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
Nova Versão InternacionalOs israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
Nova Versão TransformadoraE cercárão a Benjamin, e o seguirão, e á vontade o pisárão: até diante de Gibea, ao nascente do sol.
Almeida Antiga (1848)Cercaram os benjamitas e os perseguiram, pisando-os desde Noá até a altura de Gibeá para o nascente do sol.
Almeida RecebidaEles cercaram os soldados de Benjamim, perseguiram-nos sem tréguas e os aniquilaram até perto de Gibeá, no lado leste, do nascente do sol.
King James AtualizadaAnd crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah.
Basic English BibleThey surrounded the Benjamites, chased them and easily
They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
American Standard VersionCaíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dezoito mil dos melhores soldados benjamitas foram mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
Nova Versão TransformadoraE cahirão de Benjamin dezoito mil varões: todos estes varões valentes.
Almeida Antiga (1848)Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos.
Almeida RecebidaDezoito mil dos melhores soldados benjamitas tombaram mortos.
King James AtualizadaEighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war.
Basic English BibleEighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
New International VersionAnd there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor.
American Standard VersionEntão, viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom; e, na respiga, mataram ainda pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens: e de perto os seguiram até Gideom, e feriram deles dois mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, viraram as costas e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os outros fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. Cinco mil foram mortos nas estradas. Os israelitas perseguiram o resto e assim mataram mais dois mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
Nova Versão InternacionalOs sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
Nova Versão TransformadoraEntão virarão as costas, e fugirão ao deserto á penha de Rimmon; fizérão ainda delles huma rebusca pelos caminhos, de cinco mil homens: e de perto os seguirão até Gideom, e ferirão delles dous mil varões.
Almeida Antiga (1848)Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
Almeida RecebidaOs sobreviventes, viram-lhes as costas e fugiram rumo ao deserto, para o Rochedo de Rimom. Cinco mil homens foram mortos nas estradas. A coalizão israelita perseguiu o restante do exército benjamita e assim matou mais dois mil soldados.
King James AtualizadaAnd turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more.
Basic English BibleAs they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
New International VersionAnd they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
American Standard VersionTodos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que puxavam da espada, todos eles homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram todos os que de Benjamim naquele dia caíram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo vinte e cinco mil benjamitas foram mortos naquele dia, todos eles soldados valentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
Nova Versão TransformadoraE furão todos os que de Benjamin naquelle dia cahirão, vinte e cinco mil varões, que arrancavão da espada: todos estes varões valentes.
Almeida Antiga (1848)E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
Almeida RecebidaAo todo vinte e cinco mil benjamitas foram mortos naquele dia, todos eles soldados hábeis e valentes.
King James AtualizadaSo twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war.
Basic English BibleOn that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
New International VersionSo that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.
American Standard VersionPorém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom, onde ficaram quatro meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom: e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom, e ficaram na penha de Rimom quatro meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém seiscentos homens fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, e ficaram lá quatro meses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
Nova Versão Internacionale restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
Nova Versão TransformadoraPorem seis centos varões virárão as costas, e se acolherão ao deserto á penha de Rimmon: e ficárão se na penha de Rimmon quatro meses.
Almeida Antiga (1848)Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimom, ficaram ali quatro meses.
Almeida RecebidaEntretanto, seiscentos homens retrocederam e fugiram para o deserto na direção do Rochedo de Rimom. Ali permaneceram escondidos por quatro meses.
King James AtualizadaBut six hundred men, turning back, went in flight to the rock of Rimmon in the waste land, and were living on the rock of Rimmon for four months.
Basic English BibleBut six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
New International VersionBut six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
American Standard VersionOs homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, em suma, tudo o que encontraram; e também a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram ao fio da espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram a fio de espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas atacaram o resto dos benjamitas e os mataram, tanto homens como animais, e destruíram tudo o que encontraram. E queimaram todas as cidades da região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.
Nova Versão InternacionalOs israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Israel se tornárão aos filhos de Benjamin, e os ferirão a fio da espada, assim aos homens da cidade, como aos animaes, até tudo quanto se achava: como tambem a todas cidades quantas se achárão, poserão a fogo.
Almeida Antiga (1848)E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Almeida RecebidaA coalizão israelita voltou aos benjamitas e passou ao fio da espada toda a população masculina da cidade, e até mesmo o gado e tudo o que ali se achava. E também atearam fogo em todas as demais cidades benjamitas da região.
King James AtualizadaAnd the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.
Basic English BibleThe men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
New International VersionAnd the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
American Standard Version