Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os homens de Israel tinham feito um juramento em Mispa, dizendo: - Nenhum de nós dará sua filha em casamento aos benjamitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: - Nenhum de nós deixará que um homem da tribo de Benjamim case com uma das nossas filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
Nova Versão InternacionalOs israelitas haviam jurado em Mispá: ´Jamais entregaremos nossas filhas em casamento a homens da tribo de Benjamim`.
Nova Versão TransformadoraHAVIÃO porem os varões de Israel em Mispa jurado, dizendo: nenhum de nosoutros, dará sua filha por mulher aos Benjamitas.
Almeida Antiga (1848)Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
Almeida RecebidaEntão os homens da coalizão dos israelitas havia feito em Mispá este juramento diante de Deus: ´Ninguém dentre nós dará a sua filha em casamento a qualquer filho de Benjamim!`
King James AtualizadaNow the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin.
Basic English BibleThe men of Israel had taken an oath at Mizpah: "Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite."
New International VersionNow the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
American Standard VersionVeio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus: e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo foi a Betel, e ali ficaram até a tarde diante de Deus, levantaram a voz e choraram amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
Nova Versão InternacionalEntão o povo foi a Betel e permaneceu na presença de Deus até a tarde, chorando sem parar em alta voz:
Nova Versão TransformadoraVeio pois o povo a Beth-El, e ali se ficárão até a tarde diante da face de Deos: e levantárão sua voz, e prantearão com grande pranto.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
Almeida RecebidaO povo retornou a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta, e
King James AtualizadaAnd the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.
Basic English BibleThe people went to Bethel,
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
American Standard VersionDisseram: Ah! Senhor, Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Ah! Senhor, Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram: - Ah! Senhor, Deus de Israel, por que aconteceu isto em Israel? Por que hoje falta uma tribo?
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Ó Senhor, Deus de Israel, por que aconteceu isso? Por que está faltando uma das nossas tribos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
Nova Versão Internacional´Ó Senhor, Deus de Israel, por que aconteceu isso com Israel?`, diziam. ´Agora está faltando uma de nossas tribos!`
Nova Versão TransformadoraE disserão; ah Jehovah, Deos de Israel, porque succedeo isto em Israel, que hoje falte huma tribu em Israel?
Almeida Antiga (1848)e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
Almeida Recebidaclamaram: ´Ó Yahweh, SENHOR Deus de Israel`, bradavam eles ´por que nos aconteceu tamanha desgraça? Por que Israel perdeu uma de suas tribos?`
King James AtualizadaAnd they said, O Lord, the God of Israel, why has this fate come on Israel, that today one tribe has been cut off from Israel?
Basic English Bible"Lord, God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"
New International VersionAnd they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?
American Standard VersionAo dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar. E apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, bem cedo, construíram um altar e ali apresentaram holocaustos e ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraE foi que o dia seguinte o povo pela manhã se levantou, e ali edificou hum altar: e offerecérão holocaustos e offertas gratificas.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, o povo se levantou ao raiar da alvorada e construiu um altar e ofereceu holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão ao SENHOR.
King James AtualizadaThen on the day after, the people got up early and made an altar there, offering burned offerings and peace-offerings.
Basic English BibleEarly the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.
New International VersionAnd it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.
American Standard VersionDisseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Israel perguntaram: - Quem de todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Senhor? Porque tinham feito um juramento solene: quem não comparecesse à presença do Senhor em Mispa seria morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntaram: - De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Senhor Deus, em Mispa? Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
Nova Versão InternacionalEntão os israelitas disseram: ´Quem dentre as tribos de Israel não participou da reunião sagrada que realizamos em Mispá, na presença do Senhor?`. Naquela ocasião, haviam feito um juramento solene na presença do Senhor de que matariam quem se recusasse a comparecer.
Nova Versão TransformadoraE disserão os filhos de Israel, quem de todas as tribus de Israel não subio ao ajuntamento a Jehovah? porquanto hum grande juramento se fizera ácerca dos que não viessem a Jehovah a Mispá, dizendo; morrerá de morte.
Almeida Antiga (1848)E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembleia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
Almeida RecebidaDepois, declararam diante dos filhos de Israel: ´Qual dentre todas as tribos de Israel não compareceu à assembleia do Eterno?`, porque num juramento solene se tinha prometido que todo aquele que deixasse de se reunir diante de Yahweh em Mispá seria executado.
King James AtualizadaAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death.
Basic English BibleThen the Israelites asked, "Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?" For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death.
New International VersionAnd the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
American Standard VersionOs filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel tiveram compaixão de seus irmãos da tribo de Benjamim e disseram: - Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: - Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
Nova Versão InternacionalOs israelitas tiveram pena de seu irmão Benjamim e disseram: ´Hoje foi eliminada uma das tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraE arrependérão-se os filhos de Israel ácerca de Benjamin seu irmão: e dissérão; cortada he hoje huma tribu de Israel.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
Almeida RecebidaEntão, os filhos de Israel muito se afligiram e prantearam por seus irmãos benjamitas e exclamavam: ´Hoje, uma tribo foi cortada de Israel!`
King James AtualizadaAnd the children of Israel were moved with pity for Benjamin their brother, saying, Today one tribe has been cut off from Israel.
Basic English BibleNow the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. "Today one tribe is cut off from Israel," they said.
New International VersionAnd the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
American Standard VersionComo obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor, que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor, que não lhes daríamos em casamento nenhuma de nossas filhas?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
Nova Versão InternacionalComo conseguiremos esposas para os poucos que restam, se juramos pelo Senhor que não lhes daríamos nossas filhas em casamento?`.
Nova Versão TransformadoraQue faremos, ácerca de mulheres, aos que ficarão de resto: pois nos temos jurado por Jehovah, que nenhumas de nossas filhas lhes dariamos por mulheres.
Almeida Antiga (1848)Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
Almeida RecebidaE se perguntavam: ´Que faremos para encontrar esposas para os que se salvaram, pois juramos a Yahweh que não lhes daríamos nossas filhas em matrimônio?`
King James AtualizadaWhat are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives.
Basic English Bible"How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?"
New International VersionHow shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
American Standard VersionE disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes de Gileade viera ao arraial, à congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntaram: - Há alguma das tribos de Israel que não tenha comparecido à presença do Senhor em Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade tinha ido ao acampamento, à assembleia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então perguntaram: - De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do Senhor em Mispa? E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
Nova Versão InternacionalEntão perguntaram: ´Quem dentre as tribos de Israel não compareceu conosco a Mispá quando nos reunimos na presença do Senhor?`. E descobriram que ninguém de Jabes-Gileade havia participado da reunião sagrada.
Nova Versão TransformadoraE disserão; ha alguem das tribus de Israel, que não subisse a Jehovah a Mispa? e eis que ninguem de Jabes de Gilead viéra ao arraial á congregação.
Almeida Antiga (1848)Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembleia.
Almeida RecebidaEntão eles se informaram indagando: ´Quem, dentre todas as tribos de Israel, não compareceu diante de Yahweh em Mispá?` E chegou-se à conclusão de que nenhuma pessoa de Iavesh Guilad, Jabes-Gileade, tinha subido ao acampamento para a assembleia.
King James AtualizadaAnd they said, Which one of the tribes of Israel did not come up to Mizpah to the Lord? And it was seen that no one had come from Jabesh-gilead to the meeting.
Basic English BibleThen they asked, "Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?" They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly.
New International VersionAnd they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
American Standard VersionQuando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o povo se contou: e eis que nenhum dos moradores de Jabes de Gileade se achou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando contaram o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade estava ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
Nova Versão InternacionalAo contarem o povo, verificaram que ninguém de Jabes-Gileade estava presente.
Nova Versão TransformadoraPorquanto o povo se contou: e eis que nenhum dos moradores de Jabes de Gilead se achou ali.
Almeida Antiga (1848)Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
Almeida RecebidaContaram-se todos os que tinham atendido à convocação e, efetivamente, ninguém viera de Jabes-Gileade.
King James AtualizadaFor when the people were numbered, not one man of the people of Jabesh-gilead was present.
Basic English BibleFor when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there.
New International VersionFor when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
American Standard VersionPor isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes de Gileade, e às mulheres e aos meninos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a congregação mandou para lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: - Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade a fio de espada, tanto homens como mulheres e crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: - Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
Nova Versão InternacionalEntão a comunidade enviou doze mil de seus melhores guerreiros a Jabes-Gileade com ordens para matar seus habitantes, incluindo mulheres e crianças.
Nova Versão TransformadoraEntão o ajuntamento enviou la doze mil varões dos mais valentes: e mandárão-lhes, dizendo; ide, e a fio da espada feri aos moradores de Jabes de Gilead, e as mulheres e aos meninos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
Almeida RecebidaEntão a comunidade enviou para lá doze mil homens dos mais corajosos, com esta ordem expressa: ´Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes-Gileade, inclusive as mulheres e crianças!
King James AtualizadaSo they (the meeting) sent twelve thousand of the best fighting-men, and gave them orders, saying, Go and put the people of Jabesh-gilead to the sword without mercy, with their women and their little ones.
Basic English BibleSo the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
New International VersionAnd the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
American Standard VersionIsto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o varão e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É isto que vocês devem fazer: Matem todos os homens, bem como todas as mulheres que não forem virgens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
Nova Versão Internacional´É isto que vocês devem fazer`, disseram. ´Destruam completamente todos os homens e também todas as mulheres que não forem virgens.`
Nova Versão TransformadoraPorem isto he que haveis de fazer: a todo macho, e a toda mulher, que houver conhecido ajuntamento de macho, poreis em interdito.
Almeida Antiga (1848)Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
Almeida RecebidaPortanto, assim procedereis: matareis todos os homens, e também toda mulher que já tiver se deitado com um homem, mas poupareis todas as virgens!` E assim fizeram.
King James AtualizadaAnd this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so.
Basic English Bible"This is what you are to do," they said. "Kill every male and every woman who is not a virgin."
New International VersionAnd this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
American Standard VersionAcharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acharam entre os moradores de Jabes de Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão: e as trouxeram ao arraial, a Silo, que está na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que nunca haviam tido relações com homem algum; e as trouxeram ao acampamento, em Siló, que fica na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
Nova Versão InternacionalEntre os habitantes de Jabes-Gileade, encontraram quatrocentas moças que nunca haviam se deitado com um homem e as levaram para o acampamento em Siló, na terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraE achárão entre os moradores de Jabes de Gilead quatro centas moças donzellas, que não conhecerão varão em ajuntamento de macho: e as trouxérão ao arraial a Siló, que está em terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
Almeida RecebidaEntre todos os habitantes da cidade de Jabes-Gileade foram encontradas quatrocentas virgens, moças que nunca haviam conhecido sexualmente algum homem, e as levaram ao acampamento em Siló, nas terras de Canaã.
King James AtualizadaNow there were among the people of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had never had sex relations with a man; these they took to their tents in Shiloh in the land of Canaan.
Basic English BibleThey found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan.
New International VersionAnd they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
American Standard VersionToda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na rocha de Rimom, e lhes fizeram uma proposta de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
Nova Versão InternacionalToda a comunidade enviou uma delegação de paz aos homens restantes de Benjamim que estavam na rocha de Rimom.
Nova Versão TransformadoraEntão todo o ajuntamento enviou, e fallou aos filhos de Benjamin, que estavão na penha de Rimmon: e convidárão-os a paz.
Almeida Antiga (1848)Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
Almeida RecebidaEntão todos concordaram em enviar mensageiros aos benjamitas, na região do Rochedo de Ribom, com a missão de lhes comunicar uma proposta de paz.
King James AtualizadaAnd all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.
Basic English BibleThen the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.
New International VersionAnd the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
American Standard VersionNesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes de Gileade: porém estas ainda lhes não bastaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi nesse tempo que os benjamitas voltaram e receberam aquelas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido conservadas com vida. Porém não havia uma para cada um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
Nova Versão InternacionalOs homens de Benjamim voltaram e receberam como esposas as quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia mulheres em número suficiente para todos eles.
Nova Versão TransformadoraE ao mesmo tempo tornárão os Benjamitas; e dérão-lhes as mulheres, que havião guardado em vida das mulheres de Jabes de Gilead: porem ainda lhes não bastárão.
Almeida Antiga (1848)Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
Almeida RecebidaAí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas virgens de Jabes-Gileade. Contudo, não havia moças em número suficiente para todos os homens.
King James AtualizadaThen Benjamin came back; and they gave them the women whom they had kept from death among the women of Jabesh-gilead: but still there were not enough for them.
Basic English BibleSo the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them.
New International VersionAnd Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
American Standard VersionEntão, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim: porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo teve compaixão de Benjamim, porque o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalO povo teve pena de Benjamim, pois o Senhor havia aberto uma lacuna entre as tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo se arrependeo por causa de Benjamin: porquanto Jehovah fizera abertura nas tribus de Israel.
Almeida Antiga (1848)E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
Almeida RecebidaEntão os demais israelitas ficaram com pena dos irmãos benjamitas, porquanto pela vontade de Yahweh abriu-se uma lacuna entre o número exato das tribos de Israel.
King James AtualizadaAnd the people were moved with pity for Benjamin, because the Lord had let his wrath loose on the tribes of Israel.
Basic English BibleThe people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel.
New International VersionAnd the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
American Standard VersionDisseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois, estão destruídas as mulheres de Benjamim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os anciãos da congregação disseram: - Como obteremos mulheres para os que sobraram, visto que as mulheres dos benjamitas foram exterminadas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os chefes do povo de Israel disseram: - Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
Nova Versão InternacionalEntão os líderes da comunidade perguntaram: ´Como conseguiremos esposas para os poucos homens que restam, uma vez que as mulheres da tribo de Benjamim foram mortas?
Nova Versão TransformadoraE disserão os anciãos do ajuntamento; que faremos, ácerca de mulheres, aos que fieárão de resto? pois as mulheres são destruidas de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
Almeida RecebidaE os líderes da congregação israelita tomaram a seguinte decisão: ´Considerando que estão mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos esposas para os homens que restaram?
King James AtualizadaThen the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead?
Basic English BibleAnd the elders of the assembly said, "With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left?
New International VersionThen the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
American Standard VersionDisseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram mais: - Deve haver uma herança para os benjamitas que sobraram, pois nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
Nova Versão InternacionalOs sobreviventes precisam ter herdeiros, para que não seja eliminada uma tribo inteira de Israel.
Nova Versão TransformadoraDisserão mais; a herança dos que ficárão de resto, he de Benjamin: e nenhuma tribu de Israel deve ser destruida.
Almeida Antiga (1848)Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
Almeida RecebidaOs benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não desapareça completamente.
King James AtualizadaAnd they said, How is the rest of Benjamin to be given offspring so that one tribe of Israel may not be put out of existence,
Basic English BibleThe Benjamite survivors must have heirs," they said, "so that a tribe of Israel will not be wiped out.
New International VersionAnd they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
American Standard VersionPorém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém nós não podemos dar a eles as nossas filhas em casamento, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: ´Maldito o que der mulher aos benjamitas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
Nova Versão InternacionalContudo, não podemos lhes dar nossas filhas em casamento, pois juramos solenemente que quem o fizer ficará sob a maldição de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorem nos não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas: porquanto os filhos de Israel jurárão, dizendo; maldito aquelle que der mulher aos Benjamitas.
Almeida Antiga (1848)Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
Almeida RecebidaQuanto a nós, não mais poderemos entregar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós filhos de Israel fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
King James AtualizadaSeeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin.
Basic English BibleWe can't give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: 'Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.'
New International VersionHowbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
American Standard VersionEntão, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Silo, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor, em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram: - Eis que, de ano em ano, há uma solenidade do Senhor em Siló. Siló fica ao norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disseram: - A festa anual do Senhor, na cidade de Siló, está perto. (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
Nova Versão InternacionalEntão eles se lembraram da festa anual do Senhor, em Siló, ao sul de Lebona e ao norte de Betel, do lado leste da estrada que vai de Betel a Siquém.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão; eis que de anno em anno ha solennidade de Jehovah em Silo, que se celebra ao Norte do Beth-El da banda da nascença do sol, ao caminho alto, que sube de Beth-El a Sichem, e ao Sul de Lebona.
Almeida Antiga (1848)Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
Almeida RecebidaContudo, há a tradicional festa anual do SENHOR em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona!`
King James AtualizadaAnd they said, See, every year there is a feast of the Lord in Shiloh, which is to the north of Beth-el, on the east side of the highway which goes up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
Basic English BibleBut look, there is the annual festival of the Lord in Shiloh, which lies north of Bethel, east of the road that goes from Bethel to Shechem, and south of Lebonah."
New International VersionAnd they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
American Standard VersionOrdenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandaram aos filhos de Benjamim dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então deram uma ordem aos filhos de Benjamim, dizendo: - Vão e se escondam nas vinhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: - Vão, escondam-se nas plantações de uvas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
Nova Versão InternacionalDisseram aos homens de Benjamim que ainda precisavam de esposas: ´Vão e escondam-se nos vinhedos.
Nova Versão TransformadoraE mandárão aos filhos de Benjamin, dizendo: ide, e espreitae das vinhas.
Almeida Antiga (1848)Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
Almeida RecebidaOrientaram, portanto, aos benjamitas: ´Ide emboscai-vos nas vinhas.
King James AtualizadaAnd they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly,
Basic English BibleSo they instructed the Benjamites, saying, "Go and hide in the vineyards
New International VersionAnd they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,
American Standard Versione olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Silo a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Silo, e ide-vos à terra de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquem vigiando. Quando as moças de Siló saírem a dançar em rodas, saiam das vinhas, e cada um agarre uma mulher para si. E então voltem para a terra de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
Nova Versão InternacionalQuando virem as moças de Siló irem para as danças, saiam correndo dos esconderijos e cada um leve uma delas para a terra de Benjamim, para ser sua esposa.
Nova Versão TransformadoraE attentai, e eis ahi, sahindo as filhas de Silo a dançar em ranchos, sahi vosoutros das vinhas, e arrebatai vos cada qual sua mulher das filhas do Silo: e ide-vos á terra de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
Almeida RecebidaVigiareis e, logo que as filhas de Siló saírem para executarem suas danças, saireis das vinhas e cada um de vós poderá apoderar-se de uma das moças de Siló, e, em seguida, partireis com elas para a terra de Benjamim.
King James AtualizadaAnd watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.
Basic English Bibleand watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin.
New International Versionand see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
American Standard VersionQuando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles: porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os pais ou os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ´Tenham pena deles por amor de nós, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não conseguimos mulheres para todos eles. E vocês não as deram a eles, pois neste caso seriam culpados de quebrar o juramento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: ´Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
Nova Versão InternacionalE quando os pais e os irmãos delas vierem se queixar a nós, diremos: ´Por favor, tenham compaixão. Deixem que fiquem com suas filhas, pois não encontramos esposas para todos eles quando destruímos Jabes-Gileade. E vocês não são culpados de quebrarem seu juramento, pois, na verdade, não deram suas filhas para eles em casamento``.
Nova Versão TransformadoraE será que, quando seus pais ou seus irmãos viérem a litigar comnosco, nós outros lhes diremos; por amor de nós que vos apiedeis delles; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada hum delles: porque não lh`as destes vosoutros, para que agora fiqueis culpados.
Almeida Antiga (1848)Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
Almeida RecebidaSe os pais ou irmãos delas chegarem até nós para se queixarem do ocorrido, dir-lhes-emos: ´Conformai-vos, porque não pudemos conseguir mulher para cada um na guerra; e vós não podieis entregá-las a eles, porquanto, nesse caso, teríeis sido culpados, mas agora sois inocentes!`
King James AtualizadaAnd when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath.
Basic English BibleWhen their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'"
New International VersionAnd it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
American Standard VersionAssim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam: e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fizeram os filhos de Benjamim. E dentre as moças que saíram para dançar eles tomaram para si mulheres, conforme o número deles. Depois voltaram para a sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
Nova Versão InternacionalOs homens de Benjamim seguiram essas instruções. Cada um pegou uma das moças que dançavam na comemoração e a levou para ser sua esposa. Voltaram para sua terra, reconstruíram suas cidades e habitaram nelas.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Benjamin o fizerão assim, e levárão mulheres conforme a seu numero, das que arrebatárão dos ranchos das que dançavão: e forão-se, e tornárão-se a sua herança, e reedificarão as cidades, e habitarão nellas.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
Almeida RecebidaAssim agiram os benjamitas. Quando elas estavam dançando, cada homem tomou para uma moça para si a fim de fazer dela sua esposa. Depois partiram retornando às suas heranças, reconstruíram suas cidades e nelas se estabeleceram.
King James AtualizadaSo the men of Benjamin did this, and got wives for themselves for every one of their number, taking them away by force from the dance; then they went back to their heritage, building up their towns and living in them.
Basic English BibleSo that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
New International VersionAnd the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
American Standard VersionEntão, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os filhos de Israel partiram então dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração: e saíram dali, cada um para a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
Nova Versão InternacionalEntão os israelitas partiram, por tribos e famílias, e cada um voltou para sua terra.
Nova Versão TransformadoraTambem os filhos de Israel então se forão d`ali, cada qual a sua tribu, e a sua geração: sahirão-se d`ali cada qual a sua herança.
Almeida Antiga (1848)Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
Almeida RecebidaNa mesma época os demais filhos de Israel deixaram aquelas terras e voltaram cada qual à sua tribo e ao seu clã; cada um para o seu próprio território.
King James AtualizadaThen the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.
Basic English BibleAt that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.
New International VersionAnd the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
American Standard VersionNaqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias não havia rei em Israel: porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias não havia rei em Israel: porem cada hum fazia o que parecia recto em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Almeida RecebidaNaqueles dias não havia rei em toda a terra de Israel, e cada pessoa fazia o que lhe parecia direito.
King James AtualizadaIn those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
Basic English BibleIn those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
New International VersionIn those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
American Standard Version