Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos longes da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACONTECEU também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
Nova Versão TransformadoraACONTECEO tambem naquelles dias, em que não havia rei em Israel, que houve hum varão Levita, que peregrinando aos lados da montanha de Ephraim, tomou para si huma mulher concubina de Bethlehem de Juda.
Almeida Antiga (1848)Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
Almeida RecebidaNaqueles dias em que o povo de Israel não tinha um rei para governá-los, um levita foi morar bem longe, para os lados dos montes de Efraim. E amancebou-se com uma jovem de Belém de Judá.
King James AtualizadaNow in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah.
Basic English BibleIn those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.
New International VersionAnd it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
American Standard VersionPorém ela, aborrecendo-se dele, o deixou, tornou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e lá esteve os dias de uns quatro meses.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
Nova Versão InternacionalMas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
Nova Versão TransformadoraPorem sua concubina fornicou contra elle, e se foi delle a casa de seu pai, a Bethlehem de Juda: e esteve ali alguns dias, a saber quatro mezes.
Almeida Antiga (1848)Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
Almeida RecebidaTodavia, ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. E ficou lá durante quatro meses.
King James AtualizadaAnd his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.
Basic English BibleBut she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents' home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
New International VersionAnd his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
American Standard VersionSeu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi após ela para falar-lhe ao coração, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando o viu, saiu alegre a recebê-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu marido se levantou, e partiu após dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la: e o seu moço e um par de jumentos iam com ele: e ela o levou a casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
Nova Versão Internacionalseu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
Nova Versão TransformadoraE seu marido se levantou, e se partio após ella, para lhe fallar conforme a seu coração, e a tornar a trazer, e seu moço e hum par de asnos hião com elle: e ella o levou a casa de seu pai; e vendo-o o pai da moça, alegrou-se com seu encontro.
Almeida Antiga (1848)Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
Almeida RecebidaEntão o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a retornar para ele. Ele partiu levando consigo seu servo e dois jumentos. Ao chegar à casa do pai da jovem, este vendo-o, veio alegremente ao seu encontro.
King James AtualizadaThen her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy.
Basic English Bibleher husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents' home, and when her father saw him, he gladly welcomed him.
New International VersionAnd her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
American Standard VersionSeu sogro, o pai da moça, o deteve por três dias em sua companhia; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias: e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
Nova Versão InternacionalO sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
Nova Versão TransformadoraE seu sogro, o pai da moça o deteve, e ficou com elle tres dias: e comérão e bebérão, e passárão ali a noite.
Almeida Antiga (1848)E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
Almeida RecebidaO pai da jovem o convenceu a ficar ali por algum tempo; e ele aceitando, permaneceu com eles por três dias. O casal passou a fazer as suas refeições e a dormir juntos.
King James AtualizadaAnd his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there.
Basic English BibleHis father-in-law, the woman's father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.
New International VersionAnd his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
American Standard VersionAo quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e, depois, partireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que ao quarto dia pela manhã madrugaram, e ele levantou-se para partir: então o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: - Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: - Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
Nova Versão InternacionalNo quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: ´Coma alguma coisa antes de sair`.
Nova Versão TransformadoraE foi que ao quarto dia pela manhã madrugarão, e elle se levantou para se ir: então o pai da moça disse a seu genro: conforta teu coração com hum bocado de pão, e depois vos partireis.
Almeida Antiga (1848)Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
Almeida RecebidaNo quarto dia eles se levantaram ao raiar do dia e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da jovem lhes sugeriu: ´Restaura as tuas forças comendo um pedaço de pão, e em seguida podereis partir.`
King James AtualizadaNow on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way.
Basic English BibleOn the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."
New International VersionAnd it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
American Standard VersionAssentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; então, disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e se alegre o teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assentaram-se pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: - Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: - Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
Nova Versão InternacionalOs dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: ´Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração`.
Nova Versão TransformadoraAssentarão-se pois, e comérão ambos juntos, e beberão: e disse o pai da moca ao varão; peço-te que ainda esta noite queiras passar aqui, e alegre se teu coração.
Almeida Antiga (1848)Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
Almeida RecebidaEstando assentados à mesa, eles comeram e beberam juntos como de costume, e então o pai da jovem pediu ao homem: ´Consente, rogo-te, em ficar mais esta noite, e que se alegre o teu coração entre nós!`
King James AtualizadaSo seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad.
Basic English BibleSo the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."
New International VersionSo they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
American Standard VersionContudo, o homem levantou-se para partir; porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o homem levantou-se para partir: mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
Nova Versão InternacionalO homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
Nova Versão TransformadoraPorem o varão se levantou para se ir: mas seu sogro o constiangeo, a que tornasse a passar ali a noite.
Almeida Antiga (1848)O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
Almeida RecebidaComo o homem se levantasse decidido a partir, o pai da jovem insistiu uma vez mais, e por isso, ele passou ainda aquela noite ali.
King James AtualizadaAnd the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
Basic English BibleAnd when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
New International VersionAnd the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
American Standard VersionMadrugando ele ao quinto dia para partir, disse o pai da moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao declinar do dia; e ambos comeram juntos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia: e ambos juntos comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: - Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: - Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
Nova Versão InternacionalNa manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: ´Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde`. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
Nova Versão TransformadoraE madrugando ao quinto dia pela manhã para se ir, disse o pai da moça; ora conforta teu coração; e detivárão-se até ja declinar o dia: e ambos juntos comérão.
Almeida Antiga (1848)Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
Almeida RecebidaNo quinto dia, o levita se levantou de madrugada e aprontou-se para partir, mas o pai da jovem novamente lhe suplicou: ´Restaura primeiro as tuas forças, peço-te!` E permaneceram assim até quase o final do dia, e comeram e beberam juntos.
King James AtualizadaThen early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day.
Basic English BibleOn the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.
New International VersionAnd he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
American Standard VersionEntão, o homem se levantou para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já declina o dia, a tarde vem chegando; peço-te que passes aqui a noite; vai-se o dia acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar e ide para a vossa casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço: e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando, peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: - Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: - Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
Nova Versão InternacionalMais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: ´Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir`.
Nova Versão TransformadoraEntão o varão se levantou para se ir, elle e sua concubina, e seu moço: e disse seu sogro, o pai da moça; eis que ja o dia se abaixa, e ja a tarde vem entrando, peço-te que aqui passes a noite; eis que ja o dia vai acabando, passa aqui a noite, e teu coração se alegre; e a manhã de madrugada levantai-vos a caminhar, e vai-te á tua tenda.
Almeida Antiga (1848)Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
Almeida RecebidaEntão o homem levantou-se pronto para partir com a sua concubina e o seu servo, quando o pai da jovem, lhe ponderou: ´Eis que o dia termina e a tarde vem chegando depressa, portanto passa conosco a noite pelo menos. O dia declina, passai a noite aqui em segurança e que teu coração se regozije conosco. Amanhã bem cedo partireis, e tu irás para a tua habitação!`
King James AtualizadaAnd when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house.
Basic English BibleThen when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home."
New International VersionAnd when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
American Standard VersionPorém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o levita não quis passar lá mais outra noite e partiu de viagem com a sua concubina, levando dois jumentos arreados. Já era quase noite quando chegaram perto da cidade de Jebus, isto é, Jerusalém. Então o empregado disse ao patrão: - Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
Nova Versão InternacionalDessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
Nova Versão TransformadoraPorem o varão não quiz ali passar a noite, antes se levantou, e partio-se, e veio até em fronte de Jebus, (que he Jerusalem:) e com elle o par de asnos albardados, como tambem sua concubina.
Almeida Antiga (1848)Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Almeida RecebidaContudo, o homem, recusando passar mais uma noite, levantou-se convicto, partiu e chegou até Ievus, Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua mulher.
King James AtualizadaBut the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus (which is Jerusalem); and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman.
Basic English BibleBut, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.
New International VersionBut the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
American Standard VersionEstando, pois, já perto de Jebus e tendo-se adiantado o declinar-se do dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando pois já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: - Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
Nova Versão InternacionalChegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: ´Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui`.
Nova Versão TransformadoraEstando pois ja perto de Jebus, ja o dia muito havia declinado: e disse o moço a seu Senhor; caminha ora, e retiremos-nos a esta cidade dos Jebuseos, e passemos ali a noite.
Almeida Antiga (1848)Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
Almeida RecebidaQuando estavam próximos a Jebus e já se findava o dia o servo sugeriu a seu senhor: ´Vem, rogo-te, façamos um desvio e vamos passar a noite nesta cidade dos jebuseus.`
King James AtualizadaWhen they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there.
Basic English BibleWhen they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."
New International VersionWhen they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
American Standard VersionPorém o seu senhor lhe disse: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel, mas passemos até Gibeá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel: mas passaremos até Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o seu senhor lhe disse: - Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o patrão respondeu: - Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
Nova Versão InternacionalSeu senhor respondeu: ´Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
Nova Versão TransformadoraPorem seu Senhor lhe disse; não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel: senão passaremos até Gibea.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
Almeida RecebidaSeu senhor lhe replicou: ´Não nos desviaremos do nosso caminho para ir a uma cidade de estrangeiros, porquanto esses não são israelitas, entretanto prosseguiremos até Guivá, Gibeá!`
King James AtualizadaBut his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah.
Basic English BibleHis master replied, "No. We won't go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah."
New International VersionAnd his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
American Standard VersionDisse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E continuou: - Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
Nova Versão InternacionalVenha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais a seu moço; caminha, e cheguemos a hum daquelles lugares: e passemos a noite em Gibea, ou em Rama.
Almeida Antiga (1848)Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Almeida RecebidaE acrescentou, ordenando ao seu servo: ´Vamos, tratemos de alcançar um desses lugares: Gibeá ou Ramá, para ali pernoitarmos!`
King James AtualizadaAnd he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
Basic English BibleHe added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."
New International VersionAnd he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
American Standard VersionPassaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passaram pois adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
Nova Versão InternacionalEntão prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim,
Nova Versão TransformadoraPassarão pois a diante, e caminhárão, e o sol se lhes poz junto a Gibea, que he cidade de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
Almeida RecebidaForam então mais longe e continuaram a sua caminhada. Ao chegarem defronte da cidade de Gibeá de Benjamim, o sol se escondia.
King James AtualizadaSo they went on their way; and the sun went down when they were near Gibeah in the land of Benjamin.
Basic English BibleSo they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
New International VersionSo they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
American Standard VersionRetiraram-se para Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite; entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá: e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
Nova Versão Internacionale pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
Nova Versão TransformadoraE retirárão-se para lá, para entrar a passar a noite em Gibea: e entrando, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para passar a noite.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Almeida RecebidaEntão eles se encaminharam apressadamente para Gibeá, a fim de passarem a noite ali. O levita entrou e se assentou na praça da cidade, mas ninguém lhe ofereceu hospitalidade em sua casa para pernoitar.
King James AtualizadaAnd they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night.
Basic English BibleThere they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.
New International VersionAnd they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
American Standard VersionEis que, ao anoitecer, vinha do seu trabalho no campo um homem velho; era este da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram benjamitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá: eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE eis que hum varão velho vinha á tarde de seu trabalho do campo; e era este varão da montanha de Ephraim, mas peregrinava em Gibea: erão porem os varões deste lugar filhos de Jemini.
Almeida Antiga (1848)Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
Almeida RecebidaVeio um homem idoso que, ao cair da tarde, retornava do trabalho no campo. Era um senhor das montanhas de Efraim, que estava morando em Gibeá, enquanto os do lugar eram benjamitas.
King James AtualizadaNow when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
Basic English BibleThat evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.
New International VersionAnd, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
American Standard VersionErguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantando-se ele pois os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade, e disse o velho: Para onde vais, e donde vens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: - Para onde você está indo? E de onde você vem?
Nova Almeida Aualizada (2017)O velho viu o viajante na praça e perguntou: - De onde você é? Para onde vai?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
Nova Versão InternacionalQuando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
Nova Versão TransformadoraLevantando elle pois os olhos, vio a este passageiro na praça da cidade: e disse o varão velho; para onde vás, e donde vens?
Almeida Antiga (1848)Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
Almeida RecebidaAssim que avistou o viajante na praça da cidade, o velho homem lhe indagou: ´Para onde vais? E de onde vens?`
King James AtualizadaAnd when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
Basic English BibleWhen he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
New International VersionAnd he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
American Standard VersionEle lhe respondeu: Estamos viajando de Belém de Judá para os longes da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, donde sou; porquanto fui a Belém de Judá: porém agora vou à casa do Senhor, e ninguém há que me recolha em casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor, e ninguém há que me recolha em casa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O levita respondeu: - Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor. Ninguém me recebeu em sua casa,
Nova Almeida Aualizada (2017)O levita respondeu: - Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse; passamos de Bethlehem de Juda até os lados da montanha de Ephraim, donde sou; porquanto fui a Bethlehem de Juda: porem agora vou á casa de Jehovah; e ninguem ha, que me recolha em casa.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguem há que me recolha em casa.
Almeida RecebidaE o levita lhe respondeu: ´Fazemos o caminho de Belém de Judá para bem longe, rumo à região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou regressando para a Casa do Senhor. Contudo, nesta cidade ninguém me ofereceu hospedagem em sua casa.
King James AtualizadaAnd he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house.
Basic English BibleHe answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord.
And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.
American Standard Versionainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos: de cousa nenhuma há falta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
Nova Versão Internacionalembora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós`.
Nova Versão TransformadoraAinda que ha palha e pasto para nossos asnos, e tambem pão e vinho ha para mim, e para tua serva, e para o moço, que vem com teus servos: de cousa nenhuma ha falta.
Almeida Antiga (1848)Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
Almeida RecebidaEntretanto, temos palha e forragem para nossos animais, e eu tenho também pão e vinho para mim, para a tua serva e para o jovem que acompanha o teu servo. Não precisamos de nada!`
King James AtualizadaBut we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything.
Basic English BibleWe have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants - me, the woman and the young man with us. We don't need anything."
New International VersionYet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.
American Standard VersionEntão, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te vier a faltar fique a meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo: tão somente não passes a noite na praça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o velho disse: - Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O velho disse: - Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
Nova Versão Internacional´Vocês são bem-vindos em minha casa`, disse o homem idoso. ´Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!`
Nova Versão TransformadoraEntão disse o varão velho: paz tenhas; tudo quanto te faltar, fique agora sobre mim: tam somente não passes a noite na praça.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
Almeida RecebidaEntão aquele senhor lhe disse: ´Sê bem-vindo em minha casa! Deixa-me ajudar-te no que necessitares, mas não passes a noite ao relento.`
King James AtualizadaAnd the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.
Basic English Bible"You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square."
New International VersionAnd the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
American Standard VersionLevou-o para casa e deu pasto aos jumentos; e, tendo eles lavado os pés, comeram e beberam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe-o a sua casa, e deu pasto aos jumentos: e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
Nova Versão InternacionalEle os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
Nova Versão TransformadoraE rrouxe-o a sua casa, e deu pasto aos asnos: e lavando-se os pés, comérão e bebérão.
Almeida Antiga (1848)Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Almeida RecebidaEm seguida, ele os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, reuniram-se para beber e comer.
King James AtualizadaSo he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
Basic English BibleSo he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.
New International VersionSo he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
American Standard VersionEnquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Traze para fora o homem que entrou em tua casa, para que abusemos dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: - Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: - Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
Nova Versão InternacionalEnquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: ´Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!`.
Nova Versão TransformadoraEstando elles alegrando seu coração, eis que os varões daquella cidade (varões que erão filhos de Belial) cercárão a casa, batendo á porta: e fallárão ao varão velho, senhor da casa, dizendo: tira fora ao varão, que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Almeida Antiga (1848)Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Almeida RecebidaQuando estavam entretidos conversando, alguns vadios e depravados da cidade cercaram a casa. E desferindo violentos golpes contra a porta, gritavam para o homem idoso, dono da casa: ´Faze sair o homem que está contigo, queremos ter relações sexuais com ele!`
King James AtualizadaWhile they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.
Basic English BibleWhile they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."
New International VersionAs they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
American Standard VersionO senhor da casa saiu a ter com eles e lhes disse: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que o homem está em minha casa, não façais tal loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o homem, senhor da casa, saiu a eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal: já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dono da casa saiu para falar com eles e disse: - Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o velho saiu e disse: - Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
Nova Versão InternacionalO dono da casa saiu e falou com eles: ´Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
Nova Versão TransformadoraE o varão senhor da casa sahio a elles, e disse-lhes; não irmãos meus, ora não façais semelhante mal: depois que este varão entrou em minha casa, não façais tal doudice.
Almeida Antiga (1848)O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
Almeida RecebidaO proprietário da casa saiu e lhes aconselhou: ´Não, irmãos meus, rogo-vos, não sejais tão perversos. Considerai que este homem é meu hospede, não pratiqueis tal infâmia e crime!
King James AtualizadaSo the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.
Basic English BibleThe owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this outrageous thing.
New International VersionAnd the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
American Standard VersionMinha filha virgem e a concubina dele trarei para fora; humilhai-as e fazei delas o que melhor vos agrade; porém a este homem não façais semelhante loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora: humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
Nova Versão InternacionalTomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede`.
Nova Versão TransformadoraEis que a minha filha virgem, e a sua concubina, volas tirarei fora, violai-as, e fazei dellas o que parecer bem em vossos olhos: porem a este varão não façais cousa de tal doudice.
Almeida Antiga (1848)Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
Almeida RecebidaAqui está minha filha, que é virgem e a mulher do meu hóspede. Eu as entregarei a vós. Subjugai-as, pois, e fazei com elas como bem vos parecer; mas não façais uma loucura dessas a este homem!`
King James AtualizadaSee, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man.
Basic English BibleLook, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don't do such an outrageous thing."
New International VersionBehold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.
American Standard VersionPorém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, ele pegou da concubina do levita e entregou a eles fora, e eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, subindo a alva, a deixaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém aqueles homens não o quiseram ouvir: então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora: e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
Nova Versão InternacionalEles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
Nova Versão TransformadoraPorem aquelles varões o não quizerão ouvir; então aquelle varão pegou de sua concubina, e lha tirou fora: e elles a conhecerão, e abusarão della toda a noite até pela manhã, e subindo a alva, a deixarão.
Almeida Antiga (1848)Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
Almeida RecebidaNo entanto, aquelas pessoas não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou sua concubina e a entregou. Eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. De madrugada a abandonaram.
King James AtualizadaBut the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go.
Basic English BibleBut the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
New International VersionBut the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
American Standard VersionAo romper da manhã, vindo a mulher, caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez dia claro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
Nova Versão InternacionalAo amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
Nova Versão TransformadoraE ao romper da manhã veio a mulher, e cahio á porta da casa daquelle varão, em que seu senhor estava, e ficou-se ali até que fez claro.
Almeida Antiga (1848)Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Almeida RecebidaAo amanhecer do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto a porta e ali ficou até o dia clarear por completo.
King James AtualizadaThen at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light.
Basic English BibleAt daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.
New International VersionThen came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
American Standard VersionLevantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e, saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
Nova Versão InternacionalQuando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e sahindo a seguir seu caminho: eis que a mulher sua concubina jazia á porta da casa, com as mãos sobre o umbral.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Almeida RecebidaQuando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída na soleira da porta.
King James AtualizadaIn the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.
Basic English BibleWhen her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
New International VersionAnd her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
American Standard VersionEle lhe disse: Levanta-te, e vamos; porém ela não respondeu; então, o homem a pôs sobre o jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu: então pô-la sobre o jumento e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhe disse: - Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí lhe disse: - Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
Nova Versão InternacionalEle disse: ´Levante-se! Vamos embora!`. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: levanta-te, e vamos-nos; porem não respondeo: então a pós sobre o asno; e levantou-se o varão, e foi-se a seu lugar.
Almeida Antiga (1848)Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Almeida RecebidaEle lhe disse: ´Levanta-te! Vamos embora daqui!` Mas não houve resposta. Então o homem a colocou sobre o seu jumento e partiram para casa.
King James AtualizadaAnd he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
Basic English BibleHe said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.
New International VersionAnd he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
American Standard VersionChegando a casa, tomou de um cutelo e, pegando a concubina, a despedaçou por seus ossos em doze partes; e as enviou por todos os limites de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes: e enviou-os por todos os termos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
Nova Versão InternacionalQuando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
Nova Versão TransformadoraChegando pois a sua casa, tomou hum cutelo, e pegou de sua concubina, e a despedaçou com seus ossos em doze partes: e enviou as por todos os termos do Israel.
Almeida Antiga (1848)Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
Almeida RecebidaAssim que chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as tribos e regiões de Israel.
King James AtualizadaAnd when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel.
Basic English BibleWhen he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.
New International VersionAnd when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
American Standard VersionCada um que a isso presenciava aos outros dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até ao dia de hoje; ponderai nisso, considerai e falai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que cada um que tal via dizia: nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje: ponderai isto no coração, considerai, e falai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que viram isso diziam: - Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os que viam isso diziam: - Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Nova Versão InternacionalTodos que viram isso disseram: ´Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?`.
Nova Versão TransformadoraE foi, que qualquer que tal via, dizia: nunca tal se fez, nem se vio, desdo dia que os filhos de Israel subirão da terra de Egypto, até o dia de hoje: ponde sobre isto o coração, dai conselho, e fallai.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Almeida RecebidaE todos os que viam aquilo exclamavam horrorizados: ´Até hoje, nunca se fez nem se viu tal atitude, desde o dia em que os israelitas foram libertos e saíram do Egito! Refleti, pois, sobre tudo isto e respondei o que haveremos de fazer agora?
King James AtualizadaAnd he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.
Basic English BibleEveryone who saw it was saying to one another, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!"
New International VersionAnd it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
American Standard Version