Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELES dias não havia rei em Israel: e nos mesmos dias a tribo dos daneus buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo não havia rei em Israel. E a tribo de Dã estava procurando uma terra para morar, terra que fosse só deles. Isso porque até aquela ocasião eles não tinham recebido a parte da terra que devia ser deles, embora as outras tribos de Israel já tivessem recebido a sua parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLES dias não havia rei em Israel: e nos mesmos dias a tribu dos Daneos buscava para si herança para habitar; porquanto até aquelle dia entre as tribus de Israel lhe não havia cahido em herança bastante sorte.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
Almeida RecebidaNesse tempo não havia rei em Israel. E a tribo de Dã estava em busca de uma terra onde se estabelecer, porquanto ainda não havia recebido sua herança entre as tribos de Israel.
King James AtualizadaIn those days there was no king in Israel, and in those days the Danites were looking for a heritage for themselves, to be their living-place; for up to that time no distribution of land had been made to them among the tribes of Israel.
Basic English BibleIn those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
New International VersionIn those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
American Standard VersionEnviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: - Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Dã escolheu cinco homens de valor entre todas as famílias da tribo. Eles foram mandados das cidades de Zora e Estaol para espiar e conhecer a terra. Foram para a região montanhosa de Efraim e ficaram na casa de Mica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
Nova Versão TransformadoraAssim que os filhos de Dan enviãrão de sua tribu cinco varões de seus confins, varões valorosos, de Tsora e de Esthaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disserão; ide, rastejai a terra: e viérão a montanha de Ephraim até á casa de Micha, e passarão ali a noite.
Almeida Antiga (1848)E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
Almeida RecebidaOs filhos de Dã enviaram cinco homens de seu clã, valentes, de Zorá a Estaol, com a missão de conhecer a terra e explorá-la. E assim lhes foi ordenado: ´Ide explorar a terra!` Os cinco homens chegaram à montanha de Efraim, até onde estava a casa de Mica, e ali foram hospedados e passaram a noite.
King James AtualizadaSo the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night.
Basic English BibleSo the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, "Go, explore the land." So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
New International VersionAnd the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
American Standard VersionEstando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do mancebo, do levita; e chegaram-se para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui, e que é o que tens aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: - Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam lá, perceberam, pelo jeito de o jovem levita falar, que ele não era dali. Então chegaram perto dele e perguntaram: - O que é que você está fazendo aqui? Quem trouxe você para cá?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: ´Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?`.
Nova Versão TransformadoraE estando elles junto á casa de Micha. conhecérão a voz do mancebo, do Levita: e chegarão-se para lá, e lhe disserão; quem te trouxe aqui, e que fazes aqui, e que he o que tens aqui?
Almeida Antiga (1848)Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? Que estás fazendo aqui? E que é isto que tens aqui?
Almeida RecebidaQuando estavam se aproximando da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita e, aproximando-se, lhe questionaram: ´Quem te trouxe para estas terras? Que fazes aqui? E o que é que tens aqui?`
King James AtualizadaWhen they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here?
Basic English BibleWhen they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
New International VersionWhen they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?
American Standard VersionEle respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Eu fiz um trato com Mica. Ele me paga para ser sacerdote dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
Nova Versão InternacionalO jovem respondeu: ´Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse; assim e assim me tem feito Micha: pois me tem alagado, e sou-lhe por sacerdote.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
Almeida RecebidaO jovem levita lhes esclareceu: ´Mica tem me ajudado muito; ele me empregou aqui, e eu lhe sirvo como seu sacerdote!`
King James AtualizadaAnd he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest.
Basic English BibleHe told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."
New International VersionAnd he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
American Standard VersionEntão, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disseram: Ora pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles lhe disseram: - Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí disseram ao moço: - Então pergunte a Deus se nós seremos bem-sucedidos na nossa viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
Nova Versão InternacionalEntão eles disseram: ´Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disserão; ora pergunta a Deos: para que possamos saber, se prosperará o caminho, que levamos.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
Almeida RecebidaEntão lhe pediram: ´Neste caso, consulta a Deus para sabermos se o caminho que levamos nos conduzirá a bons resultados.`
King James AtualizadaThen they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
Basic English BibleThen they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."
New International VersionAnd they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
American Standard VersionDisse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote respondeu: - Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote respondeu: - Não se preocupem. O Senhor Deus estará com vocês nesta viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
Nova Versão Internacional´Vão em paz`, respondeu o sacerdote. ´O Senhor está cuidando de sua viagem.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes o sacerdote; ide em paz: o caminho, que levardes, está perante Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
Almeida RecebidaE o jovem lhes assegurou: ´Ide em paz! O vosso caminho está sob os cuidados de Yahweh, o SENHOR!`
King James AtualizadaAnd the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
Basic English BibleThe priest answered them, "Go in peace. Your journey has the Lord's approval."
New International VersionAnd the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
American Standard VersionPartiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram-se aqueles cinco homens, e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que por cousa alguma envergonhasse a alguém naquela terra: também estavam longe dos sidônios, e não tinham que fazer com ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os cinco homens saíram dali e foram para a cidade de Laís. Chegando lá, viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, como os sidônios. Eram pacíficos e calmos e não tinham brigas com ninguém. Eles tinham tudo o que precisavam. Moravam longe dos sidônios e viviam afastados dos outros povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
Nova Versão InternacionalOs cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles cinco varões se forão, e vierão a Lais: e virão que o povo, que havia em meio della, estava seguro conforme ao costume dos Sidonios, quieto, e confiado; nem havia algum possessor do reino, que por causa alguma envergonhasse a alguem naquella terra: tambem estavão longe dos Sidonios, e não tinhão que fazer com nenhum homem.
Almeida Antiga (1848)Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
Almeida RecebidaOs cinco homens partiram e chegaram à cidade de Láish, Laís. Observaram que seus habitantes viviam em segurança, segundo os costumes dos sidônios, despreocupados e confiantes, usufruíam de prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que este povo vivia afastado dos sidônios e não tinham contato com os arameus nem com outros povos.
King James AtualizadaThen the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram.
Basic English BibleSo the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous.
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.
American Standard VersionEntão, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol: e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: - E então, o que nos dizem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os cinco homens voltaram para Zora e Estaol, a sua gente perguntou o que eles haviam descoberto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
Nova Versão InternacionalQuando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: ´O que vocês descobriram?`.
Nova Versão TransformadoraEntão tornarão a seus irmãos a Tsora e a Esthaol: e seus irmãos lhes disserão, que dizeis vosoutros?
Almeida Antiga (1848)Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
Almeida RecebidaEntão retornaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, e estes lhes indagaram: ´Que relatais?`
King James AtualizadaSo they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
Basic English BibleWhen they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, "How did you find things?"
New International VersionAnd they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
American Standard VersionEles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles responderam: - Vamos atacar! Nós vimos a terra, e ela é muito boa! Não fiquem aí parados! Vão depressa e tomem a terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão; levantai-vos, e subamos a elles; porque attentamos para a terra, e eis que he bonissima: pois estareis callados? não sejais preguiçosos, para ir, a entrar a esta terra, a possuila em herança.
Almeida Antiga (1848)Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranquilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
Almeida RecebidaE eles lhes encorajaram: ´Levantai-vos! Subamos contra eles, pois vimos a terra, que é excelente. Mas quanto a vós? Ficareis aqui tranquilos? Não hesiteis em ir depressa tomardes posse desta terra!
King James AtualizadaAnd they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage.
Basic English BibleThey answered, "Come on, let's attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.
New International VersionAnd they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
American Standard VersionQuando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando lá chegardes, vereis a um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de cousa alguma que há na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá vocês vão ver que o povo não desconfia de nada. A terra deles é grande e tem tudo o que é preciso. E Deus a está dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
Nova Versão InternacionalQuando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!`.
Nova Versão Transformadora(Quando la vierdes, vireis a hum povo confido, e a terra he larga de extensão ;) porque Deos a deu em vossa mão: lugar, em que não ha falta de cousa alguma, que haja na terra.
Almeida Antiga (1848)Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
Almeida RecebidaChegando lá, achareis um povo tranquilo, que não desconfia de nada, um território grande, fértil e generoso que Deus entrega em vossas mãos, terra onde não falta coisa alguma!`
King James AtualizadaWhen you come there you will come to a people living without thought of danger; and the land is wide, and God has given it into your hands: a place where there is everything on earth for man's needs.
Basic English BibleWhen you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever."
New International VersionWhen ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.
American Standard VersionEntão, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiram dali, da tribo dos daneus, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então seiscentos homens da tribo de Dã saíram de Zora e Estaol, prontos para a luta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
Nova Versão InternacionalEntão seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
Nova Versão TransformadoraEntão partirão d`ali da tribu dos Daneos, de Tsora e de Esthaol, seis centos varões, armados de armas de guerra.
Almeida Antiga (1848)Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
Almeida RecebidaEntão partiram dali, do clã dos danitas, de Zorá e Estaol, seiscentos homens armados para a guerra.
King James AtualizadaSo six hundred men of the Danites from Zorah and Eshtaol went out armed with instruments of war.
Basic English BibleThen six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
New International VersionAnd there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
American Standard VersionSubiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram, e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maamé-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Subiram e acamparam a oeste da cidade de Quiriate-Jearim, na região de Judá. É por isso que aquele lugar é chamado até hoje de ´Campo de Dã`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
Nova Versão InternacionalAcamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
Nova Versão TransformadoraE subirão, e poserão-se em campo junto a Kiriath-Jearim em Juda: pelo que chamárão a este lugar, Machane-Dan, até o dia de hoje: eis que está de tras de Kiriath-Jearim.
Almeida Antiga (1848)E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
Almeida RecebidaSubiram para acampar em Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que, ainda hoje, essa região a oeste de Quiriate-Jearim, se chama Mahané-Dan, Campo de Dã.
King James AtualizadaAnd they went up and put up their tents in Kiriath-jearim in Judah: so that place is named Mahaneh-dan to this day. It is to the west of Kiriath-jearim.
Basic English BibleOn their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan
And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
American Standard VersionDali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
Nova Versão InternacionalDali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
Nova Versão TransformadoraE d`ali passaárão á montanha de Ephraim: e viérão até a casa de Micha.
Almeida Antiga (1848)Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
Almeida RecebidaDali se dirigiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
King James AtualizadaFrom there they went on to the hill-country of Ephraim and came to the house of Micah.
Basic English BibleFrom there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.
New International VersionAnd they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
American Standard VersionOs cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede pois agora o que haveis de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: - Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles cinco homens que haviam ido espiar a terra ao redor de Laís disseram aos seus companheiros: - Vocês sabiam que numa dessas casas há um ídolo de madeira folheado a prata? Há também outros ídolos e uma roupa de sacerdote. O que vocês acham que devemos fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
Nova Versão InternacionalOs cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: ´Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondérão os cinco varões, que forão a espiar a terra de Lais, e dissérão a seus irmãos; sabeis vosoutros tambem, que n`aquellas casas ha hum Ephod, e Terafins, e imagem de vulto e de fundição? vede pois agora o que haveis de fazer.
Almeida Antiga (1848)Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
Almeida RecebidaAqueles cinco homens que haviam ido espiar a terra ao redor de Laís disseram aos companheiros: ´Sabeis que há aqui, numa destas casas, um efod, manto sacerdotal, e terafim, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal fundido? Agora, portanto, pensai no que deveis fazer!`
King James AtualizadaThen the five men who had gone to make a search through the country of Laish, said to their brothers, Have you knowledge that in these houses there is an ephod and family gods and a pictured image and a metal image? So now you see what to do.
Basic English BibleThen the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, "Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do."
New International VersionThen answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
American Standard VersionEntão, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram para lá, e vieram à casa do mancebo, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles entraram na casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o cumprimentaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
Nova Versão InternacionalOs cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
Nova Versão TransformadoraEntão-se forão para lá, e viérão á casa do mancebo, do Levita, em casa de Micha: e perguntárão-lhe, como estava.
Almeida Antiga (1848)Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
Almeida RecebidaDando uma volta por ali, chegaram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
King James AtualizadaAnd turning from their road they came to the house of the young Levite, the house of Micah, and said to him, Is it well with you?
Basic English BibleSo they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.
New International VersionAnd they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
American Standard VersionOs seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, os seiscentos soldados da tribo de Dã estavam esperando no portão, prontos para combater.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
Nova Versão InternacionalOs seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
Nova Versão TransformadoraE os seis centos varões, que erão dos filhos de Dan, armados de suas armas de guerra, ficarão-se á entrada da porta.
Almeida Antiga (1848)E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
Almeida RecebidaEnquanto os seiscentos homens dos danitas, armados para a guerra permaneciam à soleira da porta,
King James AtualizadaAnd the six hundred armed men of the Danites took their places by the doorway.
Basic English BibleThe six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate.
New International VersionAnd the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
American Standard VersionPorém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cinco espiões entraram na casa, pegaram o ídolo de madeira folheado a prata, os outros ídolos e a roupa de sacerdote. O sacerdote tinha ficado no portão com os seiscentos soldados armados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
Nova Versão Internacionale os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
Nova Versão TransformadoraPorem subindo os cinco varões, que forão a espiar a terra, entrárão nella, e tomárão a imagem de vulto, ao Ephod, e aos Terafins, e a imagem de fundição: ficando-se o sacerdote parado á entrada da porta, com os seis centos varões, que estavão armados com armas de guerra.
Almeida Antiga (1848)Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
Almeida Recebidaos cinco homens que tinham estado antes ali para o reconhecimento do território vieram e entraram na casa, apanharam a imagem de escultura, o efod, os terafim e o ídolo de metal fundido, estando o sacerdote em pé, à entrada da porta, com os seiscentos homens armados para a guerra.
King James AtualizadaThen the five men who had gone to make a search through the land, went in and took the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image; and the priest was by the doorway with the six hundred armed men.
Basic English BibleThe five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
New International VersionAnd the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
American Standard VersionEntrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrando eles pois em casa de Mica, e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: - O que é que vocês estão fazendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os homens entraram na casa de Mica e pegaram os objetos sagrados, o sacerdote perguntou: - O que vocês estão fazendo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
Nova Versão InternacionalQuando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: ´O que vocês estão fazendo?`.
Nova Versão TransformadoraEntrando elles pois em casa de Micha, e tomando a imagem de vulto, e o Ephod, e os Terafins, e a imagem de fundição: disse-lhes o sacerdote; que estais fazendo?
Almeida Antiga (1848)Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
Almeida RecebidaEles, pois, tendo entrado na casa de Mica, pegaram a imagem de escultura, o efod, os terafim e o ídolo de metal fundido. Mas o sacerdote lhes advertiu: ´Que estais fazendo?`
King James AtualizadaAnd when they went into Micah's house and took out the pictured image and the ephod and the family gods and the metal image, the priest said to them, What are you doing?
Basic English BibleWhen the five men went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?"
New International VersionAnd when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
American Standard VersionEles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote: é-te melhor que sejas sacerdote da casa dum só homem, do que ser sacerdote duma tribo e duma geração em Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é-te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Fique quieto. Não diga nada. Venha com a gente e seja o nosso sacerdote e conselheiro. Você não gostaria de ser o sacerdote de uma tribo inteira, em vez de ser sacerdote de apenas uma família?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
Nova Versão Internacional´Fique quieto e venha conosco`, responderam. ´Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?`
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão; calla-te, pôe a mão na boca, e vem-te com nosco e sê-nos por pai e sacerdote: melhor te he que sejas sacerdote da casa de hum só varão, do que ser sacerdote de huma tribu,e de numa geração em Israel?
Almeida Antiga (1848)E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? Ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
Almeida RecebidaAo que lhe replicaram: ´Silêncio! Põe a mão na tua boca e segue-nos. Serás para nós um pai e sacerdote. Pensai no que é melhor para ti, seres um sacerdote da família de apenas um homem ou servir como sacerdote de toda uma tribo e um clã de Israel?
King James AtualizadaAnd they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man's house or to be priest to a tribe and a family in Israel?
Basic English BibleThey answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"
New International VersionAnd they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?
American Standard VersionEntão, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura: e entrou no meio do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote ficou muito contente, pegou os objetos sagrados e foi com os espiões e os soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
Nova Versão InternacionalO jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
Nova Versão TransformadoraEntão o coração do sacerdote se alegrou, e tomou o Ephod, e os Terafins, e a imagem de vulto: e veio-se em meio do povo.
Almeida Antiga (1848)Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
Almeida RecebidaEntão, o jovem sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
King James AtualizadaThen the priest's heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people.
Basic English BibleThe priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
New International VersionAnd the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
American Standard VersionAssim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles deram meia-volta, puseram na frente as crianças, o gado e os seus bens e partiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
Nova Versão InternacionalEntão deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
Nova Versão TransformadoraAssim se tornárão, e se partirão: e aos meninos, e o gado, e a bagagem poserão diante de si.
Almeida Antiga (1848)E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
Almeida RecebidaRetomando então o seu caminho, partiram, tendo colocado à frente as mulheres e as crianças, os animais e a bagagem.
King James AtualizadaSo they went on their way again, putting the little ones and the oxen and the goods in front of them.
Basic English BiblePutting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
New International VersionSo they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
American Standard VersionEstando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica, se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já estavam longe quando os vizinhos de Mica, que haviam sido chamados para lutar, alcançaram os homens da tribo de Dã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
Nova Versão InternacionalQuando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
Nova Versão TransformadoraE estando ja longe da casa de Micha, os varões, que estavão nas casas junto á casa de Micha, se convocárão, e alcançarão os filhos de Dan.
Almeida Antiga (1848)Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
Almeida RecebidaEstavam já longe da casa de Mica, quando os que moravam nas proximidades da casa de Mica deram o alarme e se puseram em perseguição aos danitas.
King James AtualizadaWhen they had gone some way from the house of Micah, the men from the houses near Micah's house came together and overtook the children of Dan,
Basic English BibleWhen they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
New International VersionWhen they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
American Standard VersionE clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamaram após dos filhos de Dã, os quais viraram os seus rostos, e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: - O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes, ao ouvirem os gritos dos que vinham atrás deles, deram meia-volta e perguntaram a Mica: - O que é que há? Para que toda essa gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
Nova Versão InternacionalGritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: ´Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?`.
Nova Versão TransformadoraE clamarão após os filhos de Dan, os quaes virárão seus rostos: e disserão a Micha; que tens, que assim te convocaste?
Almeida Antiga (1848)E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
Almeida RecebidaComo eles gritassem atrás dos danitas, estes voltaram-se e inquiriram à Mica: ´Que tens tu, por que convocaste teus homens para uma batalha?`
King James AtualizadaCrying out to them. And the Danites, turning round, said to Micah, What is your trouble, that you have taken up arms?
Basic English BibleAs they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"
New International VersionAnd they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como pois me dizeis: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mica respondeu: - Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: ´O que é que você quer?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Vocês ainda me perguntam o que é que há? Vocês me tomaram os deuses que eu fiz e o meu sacerdote e foram embora! O que foi que sobrou para mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ´Qual é o seu problema? ` "
Nova Versão InternacionalMica respondeu: ´Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!`.
Nova Versão TransformadoraEntão elle disse; a meus deoses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? a que proposito pois me dizeis, que tens?
Almeida Antiga (1848)Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens?
Almeida RecebidaEle retrucou: ´Tirastes os deuses que eu mesmo confeccionei, e levastes também o meu sacerdote! O que me sobrou? E ainda perguntas: O que há de errado contigo?`
King James AtualizadaAnd he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
Basic English BibleHe replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"
New International VersionAnd he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
American Standard VersionPorém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os filhos de Dã lhe disseram: - Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Dã disseram: - É melhor você não falar mais nada porque estes homens podem ficar zangados e acabar atacando vocês. Nesse caso você e toda a sua família morreriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
Nova Versão InternacionalOs homens de Dã disseram: ´Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família`.
Nova Versão TransformadoraPorem os filhos de Dan lhe disserão; não nos faças ouvir tua voz: para que porventura varões de animo amargo não dem sobre vós, e tu percas tua vida, e a vida dos de tua casa.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
Almeida RecebidaResponderam-lhe os danitas: ´Não nos obrigues mais a ouvir a tua voz! Alguns, de ânimo exasperado, poderão cair sobre vós. Arriscas perder a tua vida e toda a tua família!`
King James AtualizadaAnd the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people.
Basic English BibleThe Danites answered, "Don't argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives."
New International VersionAnd the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
American Standard VersionAssim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã: e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou, e tornou-se a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizerem isso, os homens de Dã partiram. Mica viu que eles eram mais fortes; então voltou para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
Nova Versão InternacionalAssim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
Nova Versão TransformadoraAssim os filhos de Dan se forão seu caminho: e vendo Micha, que mais fortes erão que elle, voltou, e tornou-se a sua casa.
Almeida Antiga (1848)Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
Almeida RecebidaOs danitas seguiram o seu caminho, e Mica, vendo que eles eram mais fortes e numerosos, recuou e voltou para a sua casa.
King James AtualizadaThen the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house.
Basic English BibleSo the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
New International VersionAnd the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
American Standard VersionLevaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles pois tomaram o que Mica tinha feito, e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens da tribo de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele. Aí foram e atacaram Laís, aquela cidade de povo pacífico e calmo. Mataram os seus moradores e queimaram a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
Nova Versão InternacionalEntão os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
Nova Versão TransformadoraElles pois tomárão o que Micha tinha feito, e ao sacerdote que tivéra, e viérão a Lais a hum povo quieto e confiado, e os ferirão a fio da espada: e queimarão a cidade a fogo.
Almeida Antiga (1848)Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
Almeida RecebidaAssim, depois de haverem tomado os deuses que Mica fabricara e o sacerdote que tinha consigo, os danitas avançaram contra Laís, contra um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos os habitantes ao fio da espada e queimaram a cidade.
King James AtualizadaAnd they took that which Micah had made, and his priest, and came to Laish, to a people living quietly and without thought of danger, and they put them to the sword without mercy, burning down their town.
Basic English BibleThen they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city.
New International VersionAnd they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
American Standard VersionNinguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém houve que os livrasse porquanto estavam longe de Sidom, e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe: depois reedificaram a cidade e habitaram nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não havia ninguém para salvar aquela gente, pois Laís ficava longe de Sidom, e eles não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale, perto de Bete-Reobe. A tribo de Dã construiu de novo Laís e ficou morando ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
Nova Versão InternacionalNão havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
Nova Versão TransformadoraE ninguem houve que os livrasse; porquanto estavão longe de Sidon, e não tinho que fazer com nenhum homem, e a cidade estava no valle, que está junto a Beth-Rechob: depois reedificarão a cidade, e habitarão nella.
Almeida Antiga (1848)E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
Almeida RecebidaNão houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham comunicação com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bet-Rehov, Bete-Reobe. Então, os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
King James AtualizadaAnd they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place.
Basic English BibleThere was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
New International VersionAnd there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
American Standard Versione lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chamaram o nome da cidade Dã, conforme ao nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel: sendo porém dantes o nome desta cidade Laís.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deram à cidade o nome de Dã porque assim se chamava o fundador da tribo, que era filho de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
Nova Versão InternacionalMudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó. Antes disso, a cidade se chamava Laís.
Nova Versão TransformadoraE chamarão o nome da cidade, Dan, conforme ao nome de Dan seu pai, que nascera a Israel: sendo porem d`antes o nome desta cidade, Lais.
Almeida Antiga (1848)e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
Almeida RecebidaE deram à antiga cidade de Laís, o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado e pai Dã, filho de Israel.
King James AtualizadaAnd they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.
Basic English BibleThey named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel - though the city used to be called Laish.
New International VersionAnd they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
American Standard VersionOs filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura: e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos daneus, até ao dia do cativeiro da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os homens de Dã levantaram o ídolo para adorá-lo. Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, foi sacerdote da tribo de Dã. Ele e os seus descendentes foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
Nova Versão InternacionalLevantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Dan levantárão-se aquella imagem de vulto: e Jonathan filho de Gerson, o filho de Manasse, elle e seus filhos forão sacerdotes da tribu dos Daneos, até o dia do cativeiro da terra.
Almeida Antiga (1848)Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
Almeida RecebidaOs danitas levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gerson, neto de Menashe, Manassés, e depois os seus filhos, foram sacerdotes da tribo de Dã até a época em que a população da terra foi levada cativa para o exílio.
King James Atualizada(And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner.)
Basic English BibleThere the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses,
And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
American Standard VersionAssim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Silo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o ídolo feito por Mica ficou com eles durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Nova Versão InternacionalAssim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.
Nova Versão TransformadoraAssim pois a imagem de vulto que fizera Micha, estabelecerão entre si, todos os dias, que a casa de Deos esteve em Silo.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Almeida RecebidaEles conservaram o ídolo feito por Mica com eles durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
King James AtualizadaAnd they put up for themselves the image which Micah had made, and it was there all the time that the house of God was in Shiloh.
Basic English BibleThey continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.
New International VersionSo they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
American Standard Version