Havia um homem da região montanhosa de Efraim cujo nome era Mica,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HAVIA um homem da montanha de Efraim, cujo nome era Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um homem da montanha de Efraim cujo nome era Mica,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um homem da região montanhosa de Efraim cujo nome era Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um homem chamado Mica, que morava na região montanhosa de Efraim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um homem chamado Mica, dos montes de Efraim,
Nova Versão InternacionalHavia um homem chamado Mica, que vivia na região montanhosa de Efraim.
Nova Versão TransformadoraE HAVIA hum varão da montanha de Ephraim, cujo nome era Micha.
Almeida Antiga (1848)Havia um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Mica.
Almeida RecebidaHavia um homem chamado Mihá, Mica, que habitava na região montanhosa de Efraim.
King James AtualizadaNow there was a man of the hill-country of Ephraim named Micah.
Basic English BibleNow a man named Micah from the hill country of Ephraim
New International VersionAnd there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
American Standard Versiono qual disse a sua mãe: Os mil e cem siclos de prata que te foram tirados, por cuja causa deitavas maldições e de que também me falaste, eis que esse dinheiro está comigo; eu o tomei. Então, lhe disse a mãe: Bendito do Senhor seja meu filho!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual disse a sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas por cuja causa deitavas maldições, e também as disseste em meus ouvidos, eis que esse dinheiro eu o tenho, eu o tomei. Então disse sua mãe: Bendito seja meu filho do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual disse à sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas, por cuja causa deitavas maldições e também as disseste em meus ouvidos, eis que esse dinheiro eu o tenho, eu o tomei. Então, disse sua mãe: Bendito seja meu filho do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse à sua mãe: - As mil e cem moedas de prata que lhe foram roubadas, e a respeito das quais a senhora me falou e proferiu maldições, eis que esse dinheiro está comigo; eu o peguei. Então a mãe lhe disse: - Que o Senhor o abençoe, meu filho!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse à sua mãe: - Quando roubaram aquelas suas mil e cem barras de prata, a senhora amaldiçoou o ladrão. Eu ouvi a senhora fazer isso. Sabe de uma coisa? A prata está comigo. Fui eu que roubei. A sua mãe disse: - Que o Senhor abençoe você, meu filho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que disse certa vez à sua mãe: "Os treze quilos de prata que lhe foram roubados e pelos quais eu a ouvi pronunciar uma maldição. Na verdade a prata está comigo; eu a peguei". Disse-lhe sua mãe: "O Senhor o abençoe, meu filho! "
Nova Versão InternacionalCerto dia, disse à sua mãe: ´Eu a ouvi amaldiçoar a pessoa que roubou suas 1.100 peças de prata. Na verdade, fui eu quem roubou essa prata; ela está comigo`. ´O Senhor o abençoe, meu filho`, respondeu a mãe.
Nova Versão TransformadoraO qual disse a sua mai; as mil e cem moedas de prata, que te forão tomadas, por que deitavas maldições, e tambem as disseste em meusouvidos; eis que este dinheiro eu o tenho, eu o tomei: então disse sua mai; bemdito seja meu filho de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Disse este a sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas, por cuja causa lançaste maldições, e acerca das quais também me falaste, eis que esse dinheiro está comigo, eu o tomei. Então disse sua mãe: Bendito do Senhor seja meu filho!
Almeida RecebidaEm um certo dia ele confessou à sua mãe: ´Aqueles teus treze quilos de prata, a propósito dos quais ouvi como pronunciaste uma maldição contra o ladrão, estão aqui comigo, eu os furtei!` Sua mãe então exclamou: ´Seja o meu filho bendito de Yahweh!`
King James AtualizadaAnd he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son.
Basic English Biblesaid to his mother, "The eleven hundred shekels
And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
American Standard VersionAssim, restituiu os mil e cem siclos de prata a sua mãe, que disse: De minha mão dedico este dinheiro ao Senhor para meu filho, para fazer uma imagem de escultura e uma de fundição, de sorte que, agora, eu to devolvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim restituiu as mil e cem moedas de prata a sua mãe: porém sua mãe disse: Inteiramente tenho dedicado este dinheiro da minha mão ao Senhor para meu filho, para fazer uma imagem de escultura e de fundição: de sorte que agora to tornarei a dar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, restituiu as mil e cem moedas de prata à sua mãe; porém sua mãe disse: Inteiramente tenho dedicado este dinheiro da minha mão ao Senhor para meu filho, para fazer uma imagem de escultura e de fundição; de sorte que agora to tornarei a dar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ele devolveu as mil e cem moedas de prata à sua mãe, que disse: - De minha parte dedico esta prata ao Senhor Deus a favor de meu filho. Será usada para fazer uma imagem de escultura e uma de fundição. Por isso, agora eu devolvo esta prata a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele devolveu à sua mãe as mil e cem barras de prata. E ela disse: - Meu filho, para tirar a maldição de cima de você, vou dar esta prata como oferta ao Senhor. Ela será usada para fazer um ídolo de madeira, folheado a prata. Por isso eu devolvo agora esta prata a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele devolveu os treze quilos de prata à mãe, ela disse: "Consagro solenemente a minha prata ao Senhor para que o meu filho faça uma imagem esculpida e um ídolo de metal. Eu a devolvo a você".
Nova Versão InternacionalEle devolveu a prata, e ela disse: ´Dedico solenemente estas peças de prata ao Senhor. Em favor de meu filho, mandarei fazer uma imagem esculpida e um ídolo de metal`.
Nova Versão TransformadoraAssim tornou as mil e cem moedas de prata a sua mai: porem sua mai disse; inteiramente tenho dedicado este dinheiro de minha mão a Jehovahpara meu filho, para fazer huma imagem de vulto e de fundição; assim que agora t`o tornarei.
Almeida Antiga (1848)E ele restituiu as mil e cem moedas de prata a sua mãe; porém ela disse: Da minha mão dedico solenemente este dinheiro ao Senhor a favor de meu filho, para fazer uma imagem esculpida e uma de fundição; de sorte que agora to tornarei a dar.
Almeida RecebidaE assim que ele devolveu os treze quilos de prata a sua mãe, ela prometeu: ´Ofereço solenemente minha prata ao SENHOR para que meu filho faça uma imagem esculpida e um ídolo de metal. Por isso eu te devolvo a prata!`
King James AtualizadaAnd he gave back the eleven hundred shekels of silver to his mother, and his mother said, I have made the silver holy to the Lord from me for my son, to make a pictured image and a metal image.
Basic English BibleWhen he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you."
New International VersionAnd he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
American Standard VersionPorém ele restituiu o dinheiro a sua mãe, que tomou duzentos siclos de prata e os deu ao ourives, o qual fez deles uma imagem de escultura e uma de fundição; e a imagem esteve em casa de Mica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele restituiu aquele dinheiro a sua mãe: e sua mãe tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas uma imagem de escultura e de fundição, e esteve em casa de Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele restituiu aquele dinheiro a sua mãe, e sua mãe tomou duzentas moedas de prata e as deu ao ourives, o qual fez delas uma imagem de escultura e de fundição, e esteve em casa de Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o filho devolveu a prata à sua mãe, que pegou duzentas moedas de prata e as deu a um ourives, o qual fez delas uma imagem de escultura e uma de fundição. E a imagem ficou na casa de Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o filho tornou a devolver a prata à sua mãe. Então ela pegou duzentas barras de prata e entregou a um ourives. Ele fez um ídolo de madeira e o folheou com a prata. E o ídolo foi colocado na casa de Mica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele devolveu a prata à sua mãe, e ela separou dois quilos e quatrocentos gramas, e os deu a um ourives, que deles fez a imagem e o ídolo. E estes foram postos na casa de Mica.
Nova Versão InternacionalAssim, quando ele devolveu a prata à mãe, ela separou duzentas peças e as entregou a um ourives. Delas ele fez uma imagem esculpida e um ídolo de metal, que foram colocados na casa de Mica.
Nova Versão TransformadoraPorém elle tornou aquelle dinheiro a sua mai: e sua mai tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourivez, o qual fez dellas huma imagem de vulto e de fundição, e esteve em casa de Micha.
Almeida Antiga (1848)Quando ele restituiu o dinheiro a sua mãe, ela tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas uma imagem esculpida e uma de fundição, as quais ficaram em casa de Mica.
Almeida RecebidaEle, porém, não quis ficar com a prata e devolveu tudo a sua mãe, e ela separou duzentas moedas, ou seja, dois quilos e quatrocentos gramas de prata, e os deu a um ourives, que das peças de prata confeccionou a imagem e o ídolo. E estes foram colocados na casa de Mica.
King James AtualizadaSo he gave the silver back to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to a metal-worker who made a pictured image and a metal image from them: and it was in the house of Micah.
Basic English BibleSo after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels
And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.
American Standard VersionE, assim, este homem, Mica, veio a ter uma casa de deuses; fez uma estola sacerdotal e ídolos do lar e consagrou a um de seus filhos, para que lhe fosse por sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinha este homem, Mica, uma casa de deuses: e fez um éfode e terafins, e consagrou a um de seus filhos, para que lhe fosse por sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinha este homem, Mica, uma casa de deuses, e fez um éfode e terafins, e consagrou a um de seus filhos, para que lhe fosse por sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim, este homem, Mica, veio a ter um santuário. Fez uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, e consagrou um de seus filhos para ser o sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mica fez uma capela. Ele fez outros ídolos e também uma roupa de sacerdote. Separou um dos seus filhos para ser o seu sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, esse homem, Mica, possuía um santuário, e fez um manto sacerdotal e alguns ídolos da família e pôs um dos seus filhos como seu sacerdote.
Nova Versão InternacionalEsse homem, Mica, construiu um santuário para o ídolo e também fez um colete sacerdotal e alguns ídolos do lar. Então nomeou um de seus filhos como seu sacerdote pessoal.
Nova Versão TransformadoraE teve este varão Micha casa de deoses: e fez hum Ephod, e Theraphins, e consagrou a hum de seus filhos, para que lhe fosse por sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Ora, tinha este homem, Mica, uma casa de deuses; e fez um éfode e terafins, e consagrou um de seus filhos, que lhe serviu de sacerdote.
Almeida RecebidaOra, esse homem, Mica, tinha um santuário, uma casa de deuses, e fez um colete sacerdotal e alguns ídolos da família; e consagrou um dos seus filhos como sacerdote.
King James AtualizadaAnd the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest.
Basic English BibleNow this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest.
New International VersionAnd the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
American Standard VersionNaqueles dias, não havia rei em Israel; cada qual fazia o que achava mais reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias não havia rei em Israel: cada qual fazia o que parecia direito aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada qual fazia o que parecia direito aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais certo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, Israel não tinha rei; cada um fazia o que parecia certo a seus próprios olhos.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias não havia rei em Israel: cada qual fazia o que parecia direito em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Naquelas dias não havia rei em Israel; cada qual fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Almeida RecebidaNaquela época, não havia rei em Israel; cada pessoa fazia o que lhe parecia certo.
King James AtualizadaIn those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.
Basic English BibleIn those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
New International VersionIn those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
American Standard VersionHavia um moço de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e se demorava ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um mancebo de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita, e peregrinava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e peregrinava ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e estrangeiro naquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um rapaz estava passando uns tempos na cidade de Belém de Judá. Ele era levita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um jovem levita de Belém de Judá, procedente do clã de Judá,
Nova Versão InternacionalCerto dia, um jovem levita que vivia em Belém de Judá chegou àquela região.
Nova Versão TransformadoraE havia hum mancebo de Bethlehem de Juda, da tribu de Juda, que era Levita, e peregrinava ali.
Almeida Antiga (1848)E havia um mancebo de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita, e peregrinava ali.
Almeida RecebidaUm jovem levita, de Bet-Léhem, Belém, de Judá, procedente do clã de Judá,
King James AtualizadaNow there was a young man living in Beth-lehem-judah, of the family of Judah and a Levite, who was not a townsman of the place.
Basic English BibleA young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
New International VersionAnd there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
American Standard VersionEsse homem partiu da cidade de Belém de Judá para ficar onde melhor lhe parecesse. Seguindo, pois, o seu caminho, chegou à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que achasse comodidade: chegando ele pois à montanha de Efraim, até à casa de Mica, seguindo o seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que achasse comodidade; chegando ele, pois, à montanha de Efraim, até à casa de Mica, seguindo o seu caminho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse homem partiu da cidade de Belém de Judá em busca de outro lugar para morar. E assim, seguindo o seu caminho, chegou à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse moço saiu de Belém, procurando um lugar para morar. E, viajando pela região montanhosa de Efraim, chegou à casa de Mica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)saiu daquela cidade em busca de outro lugar para morar. Em sua viagem, chegou à casa de Mica, nos montes de Efraim.
Nova Versão InternacionalHavia saído de Belém à procura de outro lugar para morar. Em sua viagem, chegou à região montanhosa de Efraim e aconteceu de parar na casa de Mica.
Nova Versão TransformadoraE este varão se partira da cidade de Bethlehem de Juda, a peregrinar aonde quer que achasse comodidade: chegando elle pois á montanha de Ephraim até a casa de Micha, para ir seu caminho;
Almeida Antiga (1848)Este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que achasse conveniente. Seguindo ele o seu caminho, chegou à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica,
Almeida Recebidadeixou aquela cidade à procura de outro lugar para viver. No decorrer de sua viagem, parou na casa de Mica, na região montanhosa de Efraim.
King James AtualizadaAnd he went away from the town of Beth-lehem-judah, looking for somewhere to make his living-place; and on his journey he came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah.
Basic English Bibleleft that town in search of some other place to stay. On his way
And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
American Standard VersionPerguntou-lhe Mica: Donde vens? Ele lhe respondeu: Sou levita de Belém de Judá e vou ficar onde melhor me parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Mica: Donde vens? E ele lhe disse: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar aonde quer que achar comodidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse-lhe Mica: De onde vens? E ele lhe disse: Sou levita de Belém de Judá e vou peregrinar aonde quer que achar comodidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Mica lhe perguntou: - De onde você vem? Ele respondeu: - Sou levita de Belém de Judá e estou procurando um lugar para morar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Mica lhe perguntou: - De onde você vem? E o moço respondeu: - Eu sou levita, de Belém, da região de Judá, e estou procurando um lugar para morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mica lhe perguntou: "De onde você vem? " "Sou levita, de Belém de Judá", respondeu ele. "Estou procurando um lugar para morar. "
Nova Versão Internacional´De onde você vem?`, perguntou Mica. Ele respondeu: ´Sou levita, de Belém de Judá, e estou à procura de um lugar para morar`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Micha; donde vens? e elle lhe disse, sou Levita de Bethlehem de Juda, e vou a peregrinar aonde quer que achar comodidade.
Almeida Antiga (1848)o qual lhe perguntou: Donde vens? E ele lhe respondeu: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar onde achar conveniente.
Almeida RecebidaEntão Mica lhe indagou: ´Donde vens?` Ao que ele respondeu: ´Sou levita, de Belém de Judá, e estou viajando em busca de um bom lugar para habitar!`
King James AtualizadaAnd Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Beth-lehem-judah, and I am looking for a living-place.
Basic English BibleMicah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay."
New International VersionAnd Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place].
American Standard VersionEntão, lhe disse Mica: Fica comigo e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez siclos de prata, o vestuário e o sustento. O levita entrou
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, e vestuário, e o teu sustento. E o levita entrou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disse Mica: Fica comigo e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, e vestuário, e o teu sustento. E o levita entrou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Mica disse: - Fique comigo, como meu conselheiro e sacerdote. Eu lhe darei dez moedas de prata por ano, a roupa e o sustento. O levita entrou
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fique comigo - disse Mica - e seja o meu conselheiro e sacerdote. Eu lhe darei dez barras de prata por ano, roupa e comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fique comigo", disse-lhe Mica. "Seja meu pai e sacerdote, e eu lhe darei cento e vinte gramas de prata por ano, roupas e comida. "
Nova Versão Internacional´Fique aqui comigo e seja pai e sacerdote para mim`, disse Mica. ´Eu lhe darei dez peças de prata por ano, além de roupa e comida.`
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Micha; fica-te comigo, e sé me pôr pai e sacerdote; e cada anno te darei dez moedas de prata, e o ordinario de vestidos, e teu sustento: e o Levita se ficou com elle.
Almeida Antiga (1848)Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, o vestuário e o sustento. E o levita entrou.
Almeida RecebidaE Mica o convidou: ´Fica comigo! Sê para mim pai e sacerdote e te recompensarei com dez ciclos de prata, isto é, cento e vinte gramas de prata por ano, mais roupas e alimentação.`
King James AtualizadaThen Micah said to him, Make your living-place with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver a year and your clothing and food.
Basic English BibleThen Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels
And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
American Standard Versione consentiu em ficar com aquele homem; e o moço lhe foi como um de seus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consentiu o levita em ficar com aquele homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E consentiu o levita em ficar com aquele homem; e este jovem lhe foi como um de seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e consentiu em ficar com aquele homem. E o jovem era para ele como um de seus filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o jovem levita concordou em ficar com Mica e ficou sendo como um filho para ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O jovem levita concordou em ficar com Mica, e tornou-se como um dos seus filhos.
Nova Versão InternacionalO jovem levita concordou e se tornou como um dos filhos de Mica.
Nova Versão TransformadoraE consentio o Levita em se ficar com aquelle varão: e este mancebo lhe foi como hum de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)Consentiu, pois, o levita em ficar com aquele homem, e lhe foi como um de seus filhos.
Almeida RecebidaO jovem levita concordou em estabelecer-se com Mica, e tornou-se como um de seus filhos.
King James AtualizadaAnd the Levite said he would make his living-place with the man, and he became to him as one of his sons.
Basic English BibleSo the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him.
New International VersionAnd the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
American Standard VersionConsagrou Mica ao moço levita, que lhe passou a ser sacerdote; e ficou em casa de Mica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consagrou Mica ao levita, e aquele mancebo lhe foi por sacerdote; e esteve em casa de Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E consagrou Mica ao levita, e aquele jovem lhe foi por sacerdote; e esteve em casa de Mica.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mica consagrou o jovem levita, que passou a ser o seu sacerdote. E o jovem ficou na casa de Mica.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Mica o escolheu para ser o seu sacerdote, e o rapaz ficou morando na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mica acolheu o levita, e o jovem se tornou seu sacerdote, e ficou morando em sua casa.
Nova Versão InternacionalEntão Mica nomeou o levita seu sacerdote pessoal, e o jovem ficou morando em sua casa.
Nova Versão TransformadoraE consagrou Micha ao Levita, e aquelle mancebo lhe foi por sacerdote: e esteve em casa de Micha.
Almeida Antiga (1848)E Mica consagrou o levita, e o mancebo lhe serviu de sacerdote, e ficou em sua casa.
Almeida RecebidaMica consagrou o levita, e o jovem passou a ser seu sacerdote, e ficou morando em sua casa.
King James AtualizadaAnd Micah gave the position to the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
Basic English BibleThen Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.
New International VersionAnd Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
American Standard VersionEntão, disse Mica: Sei, agora, que o Senhor me fará bem, porquanto tenho um levita por sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem: porquanto tenho um levita por sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem, porquanto tenho um levita por sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Mica disse: - Agora sei que o Senhor me fará bem, porque tenho um levita como sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Mica disse: - Eu sei que agora o Senhor Deus fará com que tudo corra bem para mim, pois tenho um levita como sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Mica disse: "Agora sei que o Senhor me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote".
Nova Versão InternacionalMica disse: ´Agora sei que o Senhor será bondoso comigo, pois tenho um levita como meu sacerdote!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Micha; agora sei, que Jehovah me fará bem: porquanto tenho hum Levita por sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem, porquanto tenho um levita por sacerdote.
Almeida RecebidaEntão Mica declarou: ´Agora estou certo de que o SENHOR me tratará com bondade, pois esse levita se tornou meu sacerdote!`
King James AtualizadaThen Micah said, Now I am certain that the Lord will do me good, seeing that the Levite has become my priest.
Basic English BibleAnd Micah said, "Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest."
New International VersionThen said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
American Standard Version