Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, ouvindo isto todos os reis, que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
Nova Versão InternacionalTodos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, ouvindo isto todos os reis, que estavão d`aquem do Jordão, nas montanhas, e nas prainuras, e em toda a costa do grande mar, em fronte do Libano; os Hetheos, e os Amoreos, os Cananeos, os Pherezeos, os Heveos, e os Jebuseos:
Almeida Antiga (1848)Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
Almeida RecebidaAo ouvirem os relatos sobre o que se passou em Ai, todos os reis que estavam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá, entre a planície costeira e as montanhas; e em todo o litoral do mar Grande, até o Líbano: heteus, amorreus, cananeus, perizeus, heveus e jebuzeus,
King James AtualizadaNow on hearing the news of these things, all the kings on the west side of Jordan, in the hill-country and the lowlands and by the Great Sea in front of Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites,
Basic English BibleNow when all the kings west of the Jordan heard about these things - the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites) -
New International VersionAnd it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
American Standard Versionse ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
Nova Versão InternacionalEsses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
Nova Versão TransformadoraAjuntárão-se de hum commum acordo a huma, para pelejar contra Josua, e contra Israel.
Almeida Antiga (1848)se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
Almeida Recebidacoligaram-se para combater, de comum acordo, contra Josué e contra Israel.
King James AtualizadaCame together with one purpose, to make war against Joshua and Israel.
Basic English Biblethey came together to wage war against Joshua and Israel.
New International Versionthat they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
American Standard VersionOs moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os moradores de Gibeom ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
Nova Versão InternacionalContudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os moradores de Gibeon o que Josua fizera com Jericho e com Ai:
Almeida Antiga (1848)Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai,
Almeida RecebidaContudo, quando os habitantes de Gibeom tomaram conhecimento de que Josué havia feito em Jericó e Ai,
King James AtualizadaAnd the men of Gibeon, hearing what Joshua had done to Jericho and Ai,
Basic English BibleHowever, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
New International VersionBut when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
American Standard Versionusaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Usaram também de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores: e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
Nova Almeida Aualizada (2017)resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
Nova Versão Internacionalusaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
Nova Versão TransformadoraUsárão tambem de astucia, e forão, e se fingirão embaixadores: e tomárão sacos velhos sobre seus asnos, e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados.
Almeida Antiga (1848)usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
Almeida Recebidadecidiram agir com astúcia para enganá-lo. Enviaram um grupo de homens, trazendo jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas velhas de couro, rachadas e remendadas.
King James AtualizadaActing with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;
Basic English Biblethey resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded
they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
American Standard Versione, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e vestidos velhos sobre si: e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
Nova Versão InternacionalOs mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
Nova Versão TransformadoraE em seus pés çapatos velhos e manchados, e vestidos velhos sobre si: e todo o pão, que trazião para o caminho, era seco e bolorento.
Almeida Antiga (1848)tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
Almeida RecebidaUsavam nos pés sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães que traziam para sua alimentação estavam endurecidos, secos e esmigalhados.
King James AtualizadaAnd put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.
Basic English BibleThey put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
New International Versionand old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
American Standard VersionForam ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram a ele e aos homens de Israel: Vimos duma terra distante; fazei pois agora concerto conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: - Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: - Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um acordo de paz com a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
Nova Versão InternacionalQuando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: ´Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco`.
Nova Versão TransformadoraE vierão a Josua ao arraial a Gilgal: e disse rão a elle, e aos varões de Israel; vimos de terra de longe, fazei pois agora liança com nosco.
Almeida Antiga (1848)E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
Almeida RecebidaEntão se dirigiram a Josué, no acampamento de Guilgal, e rogaram aos homens de Israel: ´Viemos de uma terra distante; fazei, pois, uma aliança conosco!`
King James AtualizadaAnd they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.
Basic English BibleThen they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
New International VersionAnd they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
American Standard VersionE os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habitais no meio de nós; como pois faremos concerto convosco?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os homens de Israel responderam aos heveus: - Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os homens de Israel disseram: - Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
Nova Versão InternacionalOs israelitas disseram a esses heveus: ´Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês`.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Israel respondérão aos Heveos: porventura habitais em meio de nosoutros; como pois faremos liança com vosco?
Almeida Antiga (1848)Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
Almeida RecebidaOs homens de Israel replicaram aos heveus: ´É possível que habitais próximo de nós e, sendo assim, como poderemos fazer um acordo convosco?`
King James AtualizadaAnd the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
Basic English BibleThe Israelites said to the Hivites, "But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?"
New International VersionAnd the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
American Standard VersionEntão, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e donde vindes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disseram a Josué: - Somos seus servos. Mas Josué perguntou: - Quem são vocês? De onde vêm?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Estamos prontos para ser seus empregados! - responderam eles. - Quem são vocês? De onde vêm? - perguntou Josué.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Somos seus servos`. ´Mas quem são vocês?`, insistiu Josué. ´De onde vieram?`
Nova Versão TransformadoraEntão disserão a Josua; somos teus servos: e disse-lhes Josua; quem sois, e d`onde vindes?
Almeida Antiga (1848)Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? E donde vindes?
Almeida RecebidaAo que eles afirmaram: ´Somos teus servos!` Entretanto Josué lhes questionou: ´Mas quem sois? De onde vindes?`
King James AtualizadaAnd they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
Basic English Bible"We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
New International VersionAnd they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
American Standard VersionResponderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor, teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe responderam: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus: porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor, teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do Senhor, seu Deus. Pois ouvimos a sua fama e tudo o que fez no Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gibeonitas responderam: - Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do Senhor, seu Deus. Ouvimos as notícias de tudo o que ele fez no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
Nova Versão InternacionalEles disseram: ´Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do Senhor, seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe respondérão; teus servos vierão de terra mui longe, por causa do nome de Jehovah teu Deos: porquanto ouvimos sua fama, e tudo quanto fez em Egypto.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
Almeida RecebidaE eles declararam: ´Teus servos vêm de uma terra muito distante, devido à fama de Yahweh teu Deus, pois que também ouvimos falar dele, de tudo quanto realizou no Egito
King James AtualizadaAnd they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears,
Basic English BibleThey answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
New International VersionAnd they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
American Standard Versione tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão, a Seom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
Nova Versão InternacionalTambém soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
Nova Versão TransformadoraE tudo quanto fez aos dous reis dos Amoreos, que estavão d`alem do Jordão: a Sirion rei de Hesbon, e a Og rei de Basan, que em Astaroth morava.
Almeida Antiga (1848)e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
Almeida Recebidae de tudo o que fez aos dois reis amorreus que estavam a leste do Jordão: Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
King James AtualizadaAnd what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth.
Basic English Bibleand all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan - Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
New International Versionand all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
American Standard VersionPelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro: e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei pois agora concerto conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: ´Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ´Somos seus servos; façam uma aliança conosco.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: ´Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ´Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco`.
Nova Versão InternacionalPor isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ´Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco`.
Nova Versão TransformadoraPelo que nossos anciãos, e todos os moradores de nossa terra nos fallárão, dizendo: Tomai com vosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro: e dizei-lhes; somos vossos servos; fazei pois agora liança com nosco.
Almeida Antiga (1848)Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
Almeida RecebidaEntão os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa terra nos recomendaram: ´Tomai provisões para a viagem, ide ao encontro deles e declarai-lhes: Somos teus servos, fazei, pois, um pacto de paz conosco!`
King James AtualizadaSo the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
Basic English BibleAnd our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us."'
New International VersionAnd our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
American Standard VersionEste nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós: e ei-lo aqui agora já seco e bolorento:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
Nova Almeida Aualizada (2017)E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
Nova Versão Internacional´Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
Nova Versão TransformadoraEste nosso pão tomámos quente de nossas casas para nossa provisão, o dia que sahimos para vir a vosoutros: e eilo aqui agora ja seco e bolorento.
Almeida Antiga (1848)Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
Almeida RecebidaEis o nosso pão: estava quente quando o tomamos como provisão nas nossas casas, no dia em que partimos para vos encontrar, e agora eis que está endurecido e reduzido a migalhas.
King James AtualizadaThis bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
Basic English BibleThis bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
New International VersionThis our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
American Standard Versione estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, ei-los aqui já rotos: e estes nossos vestidos e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
Nova Versão InternacionalEstas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa`.
Nova Versão TransformadoraE estes odres, que enchèmos de vinho, erão novos; e eilos aqui ja rotos: e estes nossos vestidos, e nossos çapatos ja se tem envelhecido, por causa da muita compridão do caminho.
Almeida Antiga (1848)estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
Almeida RecebidaEstes odres de vinho eram inteiramente novos quando os enchemos, e eis que estão rotos, rachados e remendados. As nossas sandálias e as nossas roupas, eis que estão desgastadas devido a longa jornada!`
King James AtualizadaAnd these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.
Basic English BibleAnd these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
New International Versionand these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
American Standard VersionEntão, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles homens tomaram da sua provisão: e não pediram conselho à boca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
Nova Versão InternacionalOs israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o Senhor a respeito.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles varões tomarão de sua provisão: e não perguntárão a boca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
Almeida RecebidaOs israelitas decidiram examinar e provar os alimentos dos heveus, entretanto não pediram o conselho do SENHOR.
King James AtualizadaAnd the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
Basic English BibleThe Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord.
New International VersionAnd the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
American Standard VersionJosué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué fez paz com eles, e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida: e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
Nova Versão InternacionalJosué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
Nova Versão TransformadoraE Josua fez paz com elles, e tratou com elles liança, que lhes daria a vida: e os maioraes da congregação lhes jurárão.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
Almeida RecebidaEntão Josué celebrou uma aliança de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade israelita confirmaram este juramento.
King James AtualizadaSo Joshua made peace with them, and made an agreement with them that they were not to be put to death: and the chiefs of the people took an oath to them.
Basic English BibleThen Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
New International VersionAnd Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
American Standard VersionAo cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
Nova Versão InternacionalTrês dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, a cabo de tres dias, depois de fazerem liança com elles, ouvirão que erão seus vezinhos, e que moravão em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
Almeida RecebidaAconteceu que, três dias depois de fazerem acordo com eles, descobriram que eram um povo vizinho, que vivia nas proximidades do arraial de Israel.
King James AtualizadaNow three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them.
Basic English BibleThree days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
New International VersionAnd it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
American Standard VersionPois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia: e suas cidades eram Gibeom, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
Nova Versão InternacionalPartiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
Nova Versão TransformadoraPorque partindo-se os filhos de Israel, chegarão a suas cidades ao terceiro dia: e suas cidades erão, Gibeon, e Chephirá, e Beeroth, e Kiriath-Jearim.
Almeida Antiga (1848)Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
Almeida RecebidaEntão, os filhos de Israel partiram do acampamento e chegaram às suas cidades ao terceiro dia. E as cidades dos heveus eram: Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went forward on their journey, and on the third day came to their towns. Now their towns were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.
Basic English BibleSo the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
New International VersionAnd the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
American Standard VersionOs filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor, Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel: pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor, Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor, Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor, o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
Nova Versão InternacionalContudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel os não ferirão; porquanto os maioraes da congregação lhes jurárão por Jehovah o Deos de Israel: pelo que toda a congregação murmurava contra os maioraes.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
Almeida RecebidaTodavia não os atacaram, porquanto os líderes da comunidade lhes havia feito um juramento em o Nome do SENHOR, o Deus de Israel; porém toda a congregação israelita queixou-se contra seus líderes.
King James AtualizadaAnd the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs.
Basic English BibleBut the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
New International VersionAnd the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
American Standard VersionEntão, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor, Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel: pelo que não podemos tocar-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor, Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos os chefes disseram a toda a congregação: - Nós juramos a eles pelo Senhor, Deus de Israel; por isso, não podemos tocar neles.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas eles explicaram assim: - Nós juramos em nome do Senhor, o Deus de Israel, e agora não podemos fazer nada contra os gibeonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
Nova Versão Internacionalmas eles responderam: ´Uma vez que fizemos um juramento na presença do Senhor, o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
Nova Versão TransformadoraEntão todos os maioraes disserão a toda a congregação; nos juramos-lhes por Jehovah, o Deos de Israel: pelo que lhes não podemos tocar.
Almeida Antiga (1848)Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
Almeida RecebidaEntão, os principais de Israel ponderaram diante de toda a comunidade: ´Nós lhes juramos por Yahweh, Deus de Israel, e portanto, não temos como descumprir a palavra empenhada e tocar neles.
King James AtualizadaBut all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them.
Basic English Biblebut all the leaders answered, "We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now.
New International VersionBut all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
American Standard VersionIsto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida; para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
Nova Versão InternacionalTemos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
Nova Versão TransformadoraIsto porém lhes faremos, que lhes daremos a vida: para que não naja ira grande sobre nós, por causa do juramento que ja lhes temos jurado.
Almeida Antiga (1848)Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
Almeida RecebidaIsto é o que lhes faremos: Permitir-lhes a vida, conforme prometemos, para que não venha sobre nós a ira divina por quebra de juramento!`
King James AtualizadaThis is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
Basic English BibleThis is what we will do to them: We will let them live, so that God's wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
New International VersionThis we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
American Standard VersionDisseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhes pois os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes têm dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os chefes acrescentaram: - Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
Nova Versão InternacionalQue eles vivam!`. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhes mais os maioraes: vivão pois; e sejão lenheiros e aguadeiros de toda a congregação, como os maioraes lhes tem dito.
Almeida Antiga (1848)Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
Almeida RecebidaNo entanto, afirmaram os principais: ´Que vivam, mas que sejam rachadores de lenha e carregadores de água para toda a congregação israelita!` E assim, portanto, se manteve a promessa dos líderes de Israel.
King James AtualizadaKeep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them.
Basic English BibleThey continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly." So the leaders' promise to them was kept.
New International VersionAnd the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
American Standard VersionChamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: - Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: - Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
Nova Versão InternacionalJosué reuniu os gibeonitas e lhes disse: ´Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
Nova Versão TransformadoraE Josua os chamou, e fallou-lhes, dizendo: porque nos enganastes, dizendo; mui longe de vosoutros habitamos, morando vós em meio de nosoutros?
Almeida Antiga (1848)Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
Almeida RecebidaEntão Josué convocou os gibeonitas e os interrogou: ´Por que nos enganastes argumentando: ´Estamos muito distantes de vós`, quando, na verdade, habitais em nossas cercanias?
King James AtualizadaThen Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?
Basic English BibleThen Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, 'We live a long way from you,' while actually you live near us?
New International VersionAnd Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
American Standard VersionAgora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois sereis malditos: e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
Nova Versão InternacionalSejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus`.
Nova Versão TransformadoraSereis pois agora malditos: e dentre vós não deixará de haver servos, nem lenheiros, nem aguadeiros, para a casa de meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
Almeida RecebidaAgora, pois, sois malditos e jamais cessareis de ser escravos, trabalhando de sol a sol como rachadores de lenha e carregadores de água na casa do meu Deus!`
King James AtualizadaNow because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.
Basic English BibleYou are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God."
New International VersionNow therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
American Standard VersionEntão, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor, teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor, teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles responderam a Josué: - É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o Senhor, seu Deus, havia ordenado ao seu servo Moisés que lhes desse toda esta terra e destruísse todos os seus moradores diante de vocês. Tememos muito pela nossa vida por causa de vocês e foi por isso que fizemos aquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Fizemos isso porque ficamos sabendo que o Senhor, seu Deus, havia ordenado ao seu servo Moisés que entregasse toda esta terra aos israelitas. E também ordenou a vocês que, conforme fossem avançando, matassem todos os seus moradores. Fizemos isso porque ficamos com muito medo de vocês, medo de sermos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o Senhor, seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
Nova Versão TransformadoraEntão respondérão a Josua, e disserão; porquanto em certeza foi denunciado a teue servos, que Jehovah teu Deos mandou a Moyses seu servo, que a vosoutros daria toda esta terra; e destruiria todos os moradores da terra diante de vossa face: temémos muito por nossas vidas diante de vossas faces, porisso fizémos assim.
Almeida Antiga (1848)Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
Almeida RecebidaEles explicaram a Josué: ´É que se anunciou com certeza aos teus servos a ordem dada por Yahweh teu Deus a Moisés, seu servo, de vos entregar toda esta terra e de exterminar diante de vós todos os seus habitantes. Por isso com a vossa aproximação fomos tomados de um pavor desesperador pelas nossas vidas. Eis por que agimos assim.
King James AtualizadaAnd, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.
Basic English BibleThey answered Joshua, "Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
New International VersionAnd they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
American Standard VersionEis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que agora estamos na tua mão: faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
Nova Versão InternacionalAgora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto`.
Nova Versão TransformadoraE eis que agora estamos em tuas mãos: aquillo que bom e recto em teus olhos te parece nos fazer, faze.
Almeida Antiga (1848)E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
Almeida RecebidaAgora pois, estamos nas tuas mãos: faze-nos aquilo que te parece bom e justo.`
King James AtualizadaAnd now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
Basic English BibleWe are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
New International VersionAnd now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
American Standard VersionAssim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
Nova Versão InternacionalAssim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
Nova Versão TransformadoraAssim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os matárão.
Almeida Antiga (1848)Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
Almeida RecebidaE assim Josué os tratou: livrou-os da mão dos filhos de Israel que não os mataram.
King James AtualizadaSo he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
Basic English BibleSo Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
New International VersionAnd so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
American Standard VersionNaquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha, e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor. E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do Senhor, no lugar que o Senhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo dia Josua os deu por lenheiros e aguadeiros da congregação, e isso para o altar de Jehovah, até o dia de hoje, no lugar que escolhesse.
Almeida Antiga (1848)Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Almeida RecebidaNaquele dia, Josué determinou que passassem a ser rachadores de lenha e carregadores de água a serviço da congregação israelita e do altar de Yahweh, em qualquer lugar que o SENHOR escolhesse para a sua adoração. É o que eles são até os dias de hoje.
King James AtualizadaAnd that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.
Basic English BibleThat day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day.
New International VersionAnd Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
American Standard Version