Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, ouvindo Adonizedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
Nova Versão InternacionalAdoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, ouvindo Adoni Zedek, rei de Jerusalem, que Josua tomara a Ai, e a posem em interdito; e fizéra a Ai e a seu rei, como tinha feito a Jericho e a seu rei: e que os moradores de Gibeon fizerão paz com os Israelitas, e estavão em meio delles:
Almeida Antiga (1848)Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente (pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei), e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
Almeida RecebidaOra, aconteceu que, Adoni-Zedeque, Senhor da Justiça, rei de Ierushaláim, Jerusalém, foi informado de que Josué tinha conquistado a grande cidade de Ai, destruindo-a completamente. Soube também que Josué havia feito com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, mas que o povo de Gibeom conseguira realizar um pacto de paz com Israel e estava vivendo no meio dos israelitas.
King James AtualizadaNow when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse (for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king); and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them;
Basic English BibleNow Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed
Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
American Standard Versiontemeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temeram muito; porque Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
Nova Versão InternacionalEle e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
Nova Versão TransformadoraTemérão muito em grande maneira; porque a grande cidade de Gibeon era como huma das cidades reaes: e ainda maior que Ai, e todos seus varões valentes.
Almeida Antiga (1848)temeu muito, pois Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
Almeida RecebidaEle e seu povo sentiram grande temor, pois Gibeom era uma cidade tão grande como as cidades governadas por reis, e ainda maior que Ai, e todos os seus homens eram considerados fortes guerreiros.
King James AtualizadaHe was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war.
Basic English BibleHe and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
New International Versionthat they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
American Standard VersionPelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Adonizedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
Nova Versão InternacionalPor isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
Nova Versão TransformadoraPelo que Adoni Zedek rei de Jerusalem enviou a Hoham rei de Hebron, e a Piream rei de Jarmuth, e a Japhiã rei de Lachis, e a Debir rei de Eglon, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
Almeida RecebidaEntão Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, mandou um apelo a Hoão, rei Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
King James AtualizadaSo Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying,
Basic English BibleSo Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
New International VersionWherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
American Standard VersionSubi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subi a mim, e ajudai-me e firamos a Gibeom: porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
Nova Versão Internacional´Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas`, pediu ele.
Nova Versão TransformadoraSubi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeon: por quanto fez paz com Josua, e com os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
Almeida Recebida´Subi a mim depressa e ajudai-me a atacar Gibeom, pois esta cidade fez a paz com Josué e com o povo de Israel!`
King James AtualizadaCome up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel.
Basic English Bible"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."
New International VersionCome up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
American Standard VersionEntão, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos: e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E esses cinco reis amorreus - de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom - ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
Nova Versão InternacionalEntão os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
Nova Versão TransformadoraEntão-se ajuntárão, e subirão cinco reis dos Amoreos, o rei de Jerusalem, o rei de Hebron, o rei de Jarmuth, o rei de Lachis, o rei de Eglon, elles e todos seus exercitos: e sitiárão a Gibeon, e pelejárão contra ella.
Almeida Antiga (1848)Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
Almeida RecebidaOs cinco reis dos amorreus, tendo-se reunido, subiram, eles e todos os seus exércitos, a saber: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Láquis e o rei Eglom; sitiaram Gibeom e a atacaram.
King James AtualizadaSo the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it.
Basic English BibleThen the five kings of the Amorites - the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon - joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.
New International VersionTherefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
American Standard VersionOs homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviaram pois os homens de Gibeom a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: - Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: - Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
Nova Versão InternacionalOs homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. ´Não abandone seus servos!`, suplicaram. ´Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!`
Nova Versão TransformadoraEnviàrão pois os varões de Gibeon a Josua ao arraial a Gilgal, dizendo: não retires tuas mãos de teus servos: sube apresuradamente a nosoutros, e livra-nos, e ajuda-nos; porquanto todos os reis dos Amoreos, que habitão na montanhã, se ajuntárão contra nós.
Almeida Antiga (1848)Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
Almeida RecebidaOs gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué: ´Não abandones os teus servos! Apressa-te em subir até nós para nos salvar e nos socorrer, pois todos os reis amorreus que habitam as montanhas coligaram-se contra nós!`
King James AtualizadaAnd the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.
Basic English BibleThe Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."
New International VersionAnd the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
American Standard VersionEntão, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os valentes e valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
Nova Versão InternacionalJosué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
Nova Versão TransformadoraEntão subio Josua de Gilgal, elle e toda a gente de guerra com elle, e todos os valentes e valerosos.
Almeida Antiga (1848)Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
Almeida RecebidaImediatamente Josué partiu de Guilgal, ele, todos os seus guerreiros e toda a elite do exército de Israel.
King James AtualizadaSo Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.
Basic English BibleSo Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
New International VersionSo Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
American Standard VersionDisse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão: nenhum deles parará diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Josué: - Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus lhe disse: - Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
Nova Versão Internacional´Não tenha medo desses reis`, disse o Senhor a Josué. ´Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.`
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dissera a Josua: não os temas; porque os tenho dado em tuas mãos: nenhum delles parará diante de ti.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
Almeida RecebidaE Yahweh falou a Josué: ´Não os temas: Eu já os entreguei nas tuas mãos e nenhum dentre eles te poderá resistir!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you.
Basic English BibleThe Lord said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."
New International VersionAnd Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.
American Standard VersionJosué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
Nova Versão InternacionalJosué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
Nova Versão TransformadoraE veio Josua apresuradamente a elles: toda a noite veio subindo desde Gilgal.
Almeida Antiga (1848)E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
Almeida RecebidaJosué os atacou de repente, depois de haver marchado toda a noite, desde Guilgal.
King James AtualizadaSo Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them.
Basic English BibleAfter an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
New International VersionJoshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.
American Standard VersionO Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeom: e seguiu-os pelo caminho que sobe a Betorom, e os feriu até Azeca e a Maquedá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
Nova Versão InternacionalO Senhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah os conturbou diante de Israel, e lerio-os de grande ferida em Gibeon: e seguio-os pelo caminho, que sube a Bethhoron, e ferio-os até Azeka e Makeda.
Almeida Antiga (1848)e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeão, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
Almeida RecebidaO SENHOR os lançou em grande confusão na presença de Israel, que lhes impôs severa derrota em Gibeom. Os filhos de Israel os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram ao longo de todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
King James AtualizadaAnd the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah
Basic English BibleThe Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
New International VersionAnd Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
American Standard VersionSucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Betorom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram: e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
Nova Versão InternacionalEnquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o Senhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, fugindo elles diante da face de Israel, á decida de Bethhoron, Jehovah lançou sobre elles do ceo grandes pedras até Azeka, e morrérão: muitos mais forão os que morrérão das pedras da saraiva, do que os filhos de Israel matárão á espada.
Almeida Antiga (1848)Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
Almeida RecebidaOra, enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Bete-Horom para Azeca, o SENHOR lançou sobre eles, do céu, enormes pedras de granizo que mataram mais pessoas do que as espadas dos israelitas.
King James AtualizadaAnd in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword.
Basic English BibleAs they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites.
New International VersionAnd it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
American Standard VersionEntão, Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu lua, no vale de Ajalom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: ´Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.`
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: ´Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
Nova Versão InternacionalNo dia em que o Senhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao Senhor diante do povo e disse: ´Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua fallou a Jehovah, o dia que Jehovah deu os Amoreos em mãos dos filhos de Israel; e disse perante os olhos dos Israelitas: sol, detem-te em Gibeon, e tu lua, no valle de Ajalon.
Almeida Antiga (1848)Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeão, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
Almeida RecebidaNo dia em que o SENHOR entregou os amorreus aos filhos de Israel, Josué clamou a Yahweh, diante de todo o povo de Israel:
King James AtualizadaIt was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon.
Basic English BibleOn the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: "Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon."
New International VersionThen spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
American Standard VersionE o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Reto? O sol pois se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no Livro do Justo. O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
Nova Versão InternacionalO sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no Livro de Jasar? O sol parou no meio do céu e não se pôs por cerca de um dia inteiro.
Nova Versão TransformadoraE o sol se deteve, e a lua se parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Recto? o sol pois se deteve no meio do ceo, e não se apresurou a pôrse, quasi hum dia inteiro.
Almeida Antiga (1848)E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
Almeida RecebidaO sol parou, e a lua ficou imóvel até que o povo se vingou totalmente dos seus inimigos, derrotando-os. Ora, não está isto escrito no Livro de Iashar, dos Justos? O sol se aquietou no meio do céu e não se apressou a pôr-se no horizonte, quase um dia inteiro.
King James AtualizadaAnd the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. (Is it not recorded in the book of Jashar?) So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day.
Basic English BibleSo the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on
And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
American Standard VersionNão houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor, assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz dum homem: porque o Senhor pelejava por Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor, assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor, assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
Nova Versão InternacionalNunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o Senhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o Senhor lutou por Israel naquele dia!
Nova Versão TransformadoraE não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois delle, ouvindo Jehovah assim a voz de hum homem: porque Jehovah pelejava por Israel.
Almeida Antiga (1848)E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
Almeida RecebidaNunca houve dia como aquele, nem antes, nem depois, quando o SENHOR desejou obedecer à voz de um ser humano. Isso só aconteceu deste modo porque Yahweh lutava por Israel!
King James AtualizadaAnd there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel.
Basic English BibleThere has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel!
New International VersionAnd there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
American Standard VersionVoltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Nova Versão InternacionalEntão Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
Nova Versão TransformadoraE tornou-se Josua, e todo Israel com elle, ao arraial a Gilgal.
Almeida Antiga (1848)Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
Almeida RecebidaRetornou Josué, e com ele todo os israelitas, ao acampamento em Guilgal.
King James AtualizadaAnd Joshua, with all Israel, went back to the tent-circle at Gilgal.
Basic English BibleThen Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
New International VersionAnd Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
American Standard VersionAqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
Nova Versão InternacionalDurante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
Nova Versão TransformadoraPorem aquelles cinco reis fugírão, e se escondérão na cova de Makeda.
Almeida Antiga (1848)Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
Almeida RecebidaAqueles cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
King James AtualizadaBut these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah.
Basic English BibleNow the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
New International VersionAnd these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
American Standard VersionE anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi dito a Josué: - Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
Nova Versão InternacionalQuando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
Nova Versão TransformadoraE foi denunciado a Josua, dizendo: Achados são os cinco reis, escondidos na cova em Makeda.
Almeida Antiga (1848)E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
Almeida RecebidaNo entanto, Josué foi informado de que eles tinham sido encontrados numa caverna em Maquedá.
King James AtualizadaAnd word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah.
Basic English BibleWhen Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
New International VersionAnd it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
American Standard VersionDisse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse: - Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
Nova Versão Internacionaldeu a seguinte ordem: ´Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Josua; arrojai grandes pedras á boca da cova: e ponde a ella varões, que os guardem.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
Almeida RecebidaEntão ordenou Josué: ´Rolai grandes pedras à entrada da caverna e colocai junto a ela homens para guardá-la!
King James AtualizadaAnd Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it:
Basic English Biblehe said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
New International VersionAnd Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
American Standard Versionpersegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos, e feri os que ficaram atrás: não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor, o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor, nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
Nova Versão InternacionalQuanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o Senhor, seu Deus, lhes deu vitória sobre eles`.
Nova Versão TransformadoraPorèm vós não vos detenhais, segui a vossos inimigos, e feri-os no rabo: não os deixeis entrar em suas cidades, porque Jehovah Vosso Deos ja vo-los deu em vossa mão.
Almeida Antiga (1848)Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
Almeida RecebidaVós, todavia, não vos detenhais! Persegui vossos inimigos, atacai-os pela retaguarda e não os deixeis chegar às suas cidades, pois o SENHOR vosso Deus os entregou nas vossas mãos!`
King James AtualizadaBut do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands.
Basic English BibleBut don't stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand."
New International Versionbut stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
American Standard VersionTendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel, de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e que os que ficaram deles se retiraram às cidades fortes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
Nova Versão InternacionalAssim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
Nova Versão TransformadoraE foi que, acabando Josua e os filhos de Israel, de os ferir a grande ferida até consumilos; e que os que ficárão delles, se retirárão as cidades fortes.
Almeida Antiga (1848)Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
Almeida RecebidaQuando Josué e os filhos de Israel acabaram de lhes infligir uma grande derrota a ponto de exterminá-los quase que a todos, alguns sobreviventes conseguiram escapar e entrar nas cidades fortificadas.
King James AtualizadaNow when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns,
Basic English BibleSo Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities.
New International VersionAnd it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
American Standard Versionvoltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá: não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
Nova Versão InternacionalAs tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraTodo o povo se tornou a Josua ao arraial em Makeda em paz: não havendo ninguem que movesse sua lingua contra os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Almeida RecebidaTodo o povo israelita voltou ao acampamento são e salvo, junto com Josué, em Maquedá, e depois desse acontecimento, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
King James AtualizadaAll the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
Basic English BibleThe whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
New International Versionthat all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
American Standard VersionDepois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Josué disse: - Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Josué disse: - Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
Nova Versão InternacionalEntão Josué ordenou: ´Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá`.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Josua; abri a boca da cova, e trazei-me aquelles cinco reis fora da cova.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
Almeida RecebidaEntão Josué ordenou: ´Abri a entrada da caverna e fazei sair dela os cinco reis e trazei-mos!`
King James AtualizadaThen Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me.
Basic English BibleJoshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."
New International VersionThen said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
American Standard VersionFizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram pois assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
Nova Almeida Aualizada (2017)E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
Nova Versão InternacionalEles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
Nova Versão TransformadoraFizerão pois assim, e trouxerão-lhe aquelles cinco reis fora da cova: o rei de Jerusalem, o rei de Hebron, o rei de Jarmuth, o rei de Lachis, e o rei de Eglon.
Almeida Antiga (1848)Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
Almeida RecebidaAgiram, pois, assim e tiraram do fundo da caverna os cinco reis: o rei de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
King James AtualizadaAnd they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Basic English BibleSo they brought the five kings out of the cave - the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
New International VersionAnd they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
American Standard VersionTrazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, Josué chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: - Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: - Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
Nova Versão InternacionalOs reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: ´Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis`. E eles obedeceram.
Nova Versão TransformadoraE foi que, trazendo aquelles reis a Josua, Josua chamou a todos os varões de Israel, e disse aos maioraes da gente de guerra, que com elle forão; chegai, ponde vossos pés sobre os pescoços destes reis: e chegarão, e puzerão seus pés sobre seus pescoços.
Almeida Antiga (1848)Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
Almeida RecebidaAssim que levaram todos esses reis à presença de Josué, ele convocou todos os homens de Israel e instruiu aos comandantes do exército que o haviam acompanhado: ´Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis!` Ao que eles, aproximando-se, puseram o pé sobre o pescoço deles.
King James AtualizadaAnd when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks.
Basic English BibleWhen they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.
New International VersionAnd it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
American Standard VersionEntão, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis: esforçai-vos e animai-vos; porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse aos capitães do exército: - Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o Senhor fará com todos os seus inimigos, contra os quais vocês lutarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Josué disse: - Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o Senhor fará isso com todos os inimigos que vocês enfrentarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
Nova Versão Internacional´Não tenham medo nem desanimem`, disse Josué. ´Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.`
Nova Versão TransformadoraEntão Josua lhes disse; não temais, nem vos espanteis: esforçai-vos, e animai-vos; porque assim fará Jehovah a todos vossos inimigos, contra os quaes pelejardes.
Almeida Antiga (1848)Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
Almeida RecebidaEntão enfatizou Josué: ´Não temais e nem vos acovardeis! Mas sede fortes e destemidos, pois assim tratará Yahweh todos os inimigos contra os quais tendes de combater.`
King James AtualizadaAnd Joshua said to them, Have no fear and do not be troubled; be strong and take heart: for so will the Lord do to all against whom you make war.
Basic English BibleJoshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight."
New International VersionAnd Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
American Standard VersionDepois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros: e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
Nova Versão InternacionalEntão Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
Nova Versão TransformadoraE depois d`isto Josua os ferio, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros: e ficarão enforcados nos madeiros até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
Almeida RecebidaEm seguida Josué feriu e matou os reis inimigos, e mandou que fossem pendurados em cinco árvores bem altas, onde seus corpos ficaram à vista de todos até o cair da tarde.
King James AtualizadaThen Joshua had them put to death, hanging them on five trees, where they were till evening.
Basic English BibleThen Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
New International VersionAnd afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
American Standard VersionAo pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros: e lançaram-nos na cova onde se esconderam: e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
Nova Versão TransformadoraE foi que ao tempo do pôr do sol, mandou Josua, que os tirassem dos madeiros; e lançárão-os na cova, aonde se esconderão: e poserão grandes pedras á boca da cova, que ainda ali estão até o mesmo dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
Almeida RecebidaAo final do dia, por ordem de Josué, tiraram-nos das árvores e lançaram-nos na caverna onde haviam buscado refúgio. Foram colocadas grandes pedras à entrada da caverna, as quais permanecem lá até o dia de hoje.
King James AtualizadaAnd when the sun went down, they were taken down from the trees, by Joshua's orders, and put into the hole where they had gone to be safe; and great stones were placed at the mouth of the hole, where they are to this day.
Basic English BibleAt sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
New International VersionAnd it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
American Standard VersionNo mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada, e destruiu o seu rei, a eles, e a toda a alma que nela havia; nada deixou de resto: e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo dia tomou Josua a Makeda, e ferio-a a fio da espada, e poz em interdito a seu rei, a elles, e a toda alma, que nella havia, nada deixou de resto: e fez ao rei de Makeda, como fizera ao rei de Jericho.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
Almeida RecebidaNo mesmo dia, Josué atacou e conquistou Maquedá. Matou o rei à espada e exterminou todos os moradores da cidade, sem deixar um só sobrevivente. E fez com o rei de Maquedá exatamente o que havia feito com o rei de Jericó.
King James AtualizadaThat day Joshua took Makkedah, and put it and its king to the sword; every soul in it he gave up to the curse without mercy: and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
Basic English BibleThat day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
New International VersionAnd Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
American Standard VersionEntão, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué e todo o Israel com ele passou de Maquedá a Libna, e pelejou contra Libna;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
Nova Versão InternacionalEntão Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua e todo Israel com elle passou de Makeda a Libna, e pelejou contra Libna.
Almeida Antiga (1848)De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
Almeida RecebidaEntão Josué e todo o exército de Israel com ele avançaram de Maquedá para a cidade de Libna e também a atacou fortemente.
King James AtualizadaThen Joshua and all Israel with him went on from Makkedah and came to Libnah, and made an attack on it;
Basic English BibleThen Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.
New International VersionAnd Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
American Standard VersionE o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda a alma que nela havia; nada deixou de resto: e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
Nova Versão InternacionalO Senhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
Nova Versão TransformadoraE tambem Jehovah a deu em mão de Israel, a ella e a seu rei, e a ferio a fio da espada, a ella e a toda alma, que nella havia, nada deixou de resto: e fez a seu rei, como fizera ao rei de Jericho.
Almeida Antiga (1848)E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
Almeida RecebidaYahweh a entregou, com o seu rei, nas mãos de Israel, que a passou completamente ao fio da espada, bem como a todo ser vivo que lá se encontrava; não deixou nem um sobrevivente sequer. Tratou o seu rei do mesmo modo que tinha tratado o rei de Jericó.
King James AtualizadaAnd again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.
Basic English BibleThe Lord also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
New International Versionand Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
American Standard VersionEntão, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis: e a sitiou, e pelejou contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
Nova Versão InternacionalDe Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua e todo Israel com elle passou de Libna a Lachis: e a sitiou, e pelejou contra ella.
Almeida Antiga (1848)De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
Almeida RecebidaEntão Josué e todos os homens de Israel com ele, passaram de Libna a Láquis, que a sitiaram e atacaram.
King James AtualizadaThen Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it,
Basic English BibleThen Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
New International VersionAnd Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
American Standard Versione o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela, e a toda a alma que nela havia, conforme a tudo o que fizera a Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
Nova Versão InternacionalO Senhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah deu a Lachis em mão de Israel, e tomou-a o dia seguinte, e a ferio a fio da espada, a ella e a toda alma, que nella havia: conforme a tudo o que fizera a Libna.
Almeida Antiga (1848)O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
Almeida RecebidaYahweh entregou Láquis nas mãos de Israel, que a conquistou no segundo dia e também matou à espada todos os que viviam nesta cidade, da mesma maneira como havia agido em Libna.
King James AtualizadaAnd the Lord gave Lachish into the hands of Israel, and on the second day he took it, putting it and every person in it to the sword without mercy, as he had done to Libnah.
Basic English BibleThe Lord gave Lachish into Israel's hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.
New International Versionand Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
American Standard VersionEntão, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis: porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
Nova Versão InternacionalDurante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
Nova Versão TransformadoraEntão Horam rei de Gezer, subio a ajudar a Lachis: porém Josua o ferio, a elle e a seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
Almeida Antiga (1848)Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
Almeida RecebidaNeste interregno Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, todavia Josué igualmente o derrotou, a ele e a todo o seu exército, sem deixar um só adversário vivo.
King James AtualizadaThen Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death.
Basic English BibleMeanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army - until no survivors were left.
New International VersionThen Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
American Standard VersionE Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom: e a sitiaram, e pelejaram contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
Nova Versão TransformadoraE Josua, e todo Israel com elle passou de Lachis a Eglon: e a sitiárão, e pelejárão contra ella.
Almeida Antiga (1848)De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
Almeida RecebidaJosué e todos os homens de Israel com ele, avançaram de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
King James AtualizadaAnd Joshua and all Israel with him went on from Lachish to Eglon: and they took up their position against it and made an attack on it;
Basic English BibleThen Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.
New International VersionAnd Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
American Standard Versione, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no mesmo dia a tomaram, e a feriram, a fio de espada; e a toda a alma, que nela havia, destruiu totalmente no mesmo dia: conforme a tudo o que fizera a Laquis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
Nova Versão InternacionalTomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
Nova Versão TransformadoraE no mesmo dia a tomarão, e a ferirão a fio da espada; e a toda alma, que nella havia, pôs em interdito no mesmo dia: conforme a tudo o que fizera a Lachis.
Almeida Antiga (1848)e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
Almeida RecebidaOs israelitas tomaram esta cidade no mesmo dia em que a sitiaram, feriram-na à espada e aniquilaram todos os que nela moravam, exatamente como haviam feito ao povo de Láquis.
King James AtualizadaAnd that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish.
Basic English BibleThey captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
New International Versionand they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
American Standard VersionDepois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
Nova Versão InternacionalDe Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
Nova Versão TransformadoraDepois Josua e todo Israel com elle subio de Eglon a Hebron: e pelejárão contra ella.
Almeida Antiga (1848)De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
Almeida RecebidaDe Eglom Josué subiu, com todo o Israel, a Hebrom, e também atacaram esta cidade.
King James AtualizadaAnd Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it;
Basic English BibleThen Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
New International VersionAnd Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
American Standard Versione a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda a alma, que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom: e a destruiu totalmente, a ela e a toda a alma que nela havia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
Nova Versão InternacionalTomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
Nova Versão TransformadoraE tomárão-a, e a ferirão-a fio da espada, assim a seu rei, como a todas suas cidades; e a toda alma, que nellas havia, a ninguem deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglon: e a pós em interdito a ella, e a toda alma, que nella havia.
Almeida Antiga (1848)tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
Almeida RecebidaTomaram-na e a passaram ao fio da espada, bem como o seu rei, todos os seus povoados e aldeias e tudo o que nessas terras se achou de ser vivo, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram completamente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito em Eglom.
King James AtualizadaAnd took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it.
Basic English BibleThey took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
New International Versionand they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
American Standard VersionEntão, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
Nova Versão InternacionalEntão Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua e todo Israel com elle tornou a Debir: e pelejou contra ella.
Almeida Antiga (1848)Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
Almeida RecebidaLogo depois Josué, e todo o Israel com ele, voltaram e investiram contra Debir.
King James AtualizadaAnd Joshua and all Israel with him went on to make an attack on Debir;
Basic English BibleThen Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
New International VersionAnd Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
American Standard Versione tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriram a fio de espada, e a toda a alma que nelas havia destruíram totalmente; nada deixou de resto: como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
Nova Versão InternacionalTomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
Nova Versão TransformadoraE tomou-a com seu rei, e a todas suas cidades, e as ferírão-a fio da espada, e a toda alma que nellas havia, poserão em interdito, nada deixou de resto: como fizera a Hebron, assim fez a Debir e a seu rei, e como fizera a Libna e a seu rei.
Almeida Antiga (1848)e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
Almeida RecebidaTomaram a cidade, seu rei e todas as suas aldeias, e os mataram à espada. Liquidaram todos os que nela habitavam, igualmente sem deixar um único sobrevivente. Fizeram com Debir e seu rei o que haviam feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
King James AtualizadaAnd he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king.
Basic English BibleThey took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
New International Versionand he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
American Standard VersionAssim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou de resto: mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor, o Deus de Israel, havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor, o Deus de Israel, havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalAssim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o Senhor, o Deus de Israel, havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraAssim ferio Josua toda aquella terra, as montanhas, o sul, e as prainuras, e as decidas das aguas, e a todos seus reis, nada deixou de resto: até tudo que tinha folgo, poz em interdito, como mandára Jehovah O Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
Almeida RecebidaE foi deste modo que Josué tomou posse de todo aquele território, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá, as planícies, e as encostas, com todos os seus reis e exércitos. Não permitiu que sobrevivesse um só inimigo. Exterminou todo ser que respirava, como anátema, tudo em conformidade com o que Yahweh, o Deus de Israel, havia expressamente lhe instruído.
King James AtualizadaSo Joshua overcame all the land, the hill-country and the South and the lowland and the mountain slopes, and all their kings; all were put to death: and every living thing he gave up to the curse, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
Basic English BibleSo Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
New International VersionSo Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
American Standard VersionFeriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué os feriu desde Cades-Barneia, e até Gaza: como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
Nova Versão InternacionalJosué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
Nova Versão TransformadoraE Josua os ferio desde Cades-Barnea, e até Gaza: como tambem toda a terra de Gosen, e até Gibeon.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeão.
Almeida RecebidaJosué derrotou e aniquilou todos os seus adversários desde Cades-Barneia até Gaza, assim como toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
King James AtualizadaJoshua overcame them from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen as far as Gibeon.
Basic English BibleJoshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.
New International VersionAnd Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
American Standard VersionE, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor, Deus de Israel, pelejava por Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E duma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras: porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor, Deus de Israel, pelejava por Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor, o Deus de Israel, lutava por Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
Nova Versão InternacionalConquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
Nova Versão TransformadoraE de huma vez tomou Josua todos estes reis, e suas terras: porquanto Jehovah O Deos de Israel pelejava por Israel.
Almeida Antiga (1848)E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
Almeida RecebidaDe igual modo subjugou todos esses reis e conquistou suas terras durante uma única campanha militar, porquanto Yahweh, o SENHOR Deus de Israel, combateu à frente dos filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd all these kings and their land Joshua took at the same time, because the Lord, the God of Israel, was fighting for Israel.
Basic English BibleAll these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
New International VersionAnd all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
American Standard VersionEntão, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Nova Versão InternacionalEntão Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua e todo Israel com elle se tornou ao arraial em Gilgal.
Almeida Antiga (1848)Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Almeida RecebidaFinalmente Josué, com todo o exército de Israel, retornou ao seu acampamento em Guilgal.
King James AtualizadaThen Joshua and all Israel with him went back to their tents at Gilgal.
Basic English BibleThen Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
New International VersionAnd Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
American Standard Version