Tendo Jabim, rei de Hazor, ouvido isto, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei Sinrom, e ao rei Acsafe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU depois disto que, ouvindo-o Jabim, rei de Hazor, enviou a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, depois disso, que, ouvindo-o Jabim, rei de Hazor, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isto, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, ao rei Sinrom, ao rei Acsafe
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas coisas chegaram aos ouvidos de Jabim, rei de Hazor. E ele mandou mensageiros aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; aos reis de Sinrom e Acsafe;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jabim, rei de Hazor, soube disso, enviou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
Nova Versão InternacionalQuando Jabim, rei de Hazor, soube do que havia acontecido, enviou mensagens aos seguintes reis: a Jobabe, rei de Madom; ao rei de Sinrom; ao rei de Acsafe;
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO depois d`isto, que, ouvindo-o Jabin rei de Hazor, enviou a Jobab rei de Madon, e ao rei de Simron, e ao rei de Achsaph.
Almeida Antiga (1848)Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isso, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, e ao rei de Sinrom, e ao rei de Acsafe,
Almeida RecebidaQuando Jabim, rei de Hazor, ficou sabendo deste acontecimento, mandou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
King James AtualizadaNow Jabin, king of Hazor, hearing of these things, sent to Jobab, king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
Basic English BibleWhen Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph,
New International VersionAnd it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
American Standard Versione aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá, ao sul de Quinerete, nas planícies e nos planaltos de Dor, do lado do mar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aos reis, que estavam ao norte, nas montanhas, e na campina para o sul de Quinerote, e nas planícies, e em Nafote-Dor, da banda do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e aos reis que estavam ao norte, nas montanhas, na campina para o sul de Quinerete, nas planícies e em Nafote-Dor, da banda do mar;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e aos reis que estavam na região montanhosa ao norte, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafate-Dor, do lado do mar,
Nova Almeida Aualizada (2017)aos reis da região montanhosa, ao norte; aos do vale do Jordão, ao sul do lago da Galileia; e aos da planície e do litoral, perto de Dor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor, a oeste;
Nova Versão Internacionala todos os reis da região montanhosa ao norte; aos reis do vale do Jordão, ao sul da Galileia; aos reis das colinas do oeste; aos reis de Nafote-Dor, a oeste;
Nova Versão TransformadoraE aos reis, que estavão ao Norte, nas montanhas, e nas campanhas ao Sul de Chinneroth, e nas prainuras, e em Naphoth-Dor, da banda do mar.
Almeida Antiga (1848)e aos reis que estavam ao norte, na região montanhosa, na Arabá ao sul de Quinerote, na baixada, e nos planaltos de Dor ao ocidente;
Almeida Recebidae aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá, na planície, ao sul de Quinerete, nas terras da planície e as encostas de Dor, a oeste;
King James AtualizadaAnd to the kings on the north in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the highlands of Dor on the west,
Basic English Bibleand to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
New International Versionand to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
American Standard Versionaos cananeus do oriente e do ocidente: aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé do Hermom, na terra de Mispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao cananeu do oriente e do ocidente ao amorreu, e ao heteu, e ao ferezeu, e ao jebuseu nas montanhas: e ao heveu ao pé de Hermom, na terra de Mizpá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé de Hermom, na terra de Mispa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aos cananeus do leste e do oeste: aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé do Hermom, na terra de Mispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também enviou mensageiros aos cananeus dos dois lados do rio Jordão, aos amorreus, aos heteus, aos perizeus, aos jebuseus da região montanhosa e aos heveus, que viviam ao pé do monte Hermom, na terra de Mispa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus do sopé do Hermom, na região de Mispá.
Nova Versão Internacionalaos reis de Canaã, a leste e a oeste; aos reis dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos jebuseus da região montanhosa, e dos heveus das cidades nas encostas do Hermom, na região de Mispá.
Nova Versão TransformadoraAo Cananeo ao Oriente, e ao Occidente; e ao Amoreo, e ao Hetheo, e ao Pherezeo, e ao Jebuseo nas montanhas: e ao Heveo abaixo de Hermon, na terra de Mispa.
Almeida Antiga (1848)ao cananeu do oriente e do ocidente, ao amorreu, ao heteu, ao perizeu, ao jebuseu na região montanhosa, e ao heveu ao pé de Hermom na terra de Mizpá.
Almeida Recebidaaos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas e aos heveus ao pé do monte Hermom, na região de Mispá.
King James AtualizadaAnd to the Canaanites on the east and on the west, and to the Amorites and the Hittites and the Perizzites, and the Jebusites in the hill-country, and the Hivites under Hermon in the land of Mizpah.
Basic English Bibleto the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah.
New International Versionto the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
American Standard VersionSaíram, pois, estes e todas as suas tropas com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saíram pois estes, e todos os seus exércitos com eles, muito povo, como a areia que está na praia do mar em multidão: e muitíssimos cavalos e carros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saíram, pois, estes e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidões como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saíram, pois, estes e todas as suas tropas com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e também muitos cavalos e carros de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram com todos os seus soldados - um exército com tantos homens quantos são os grãos de areia da praia do mar. Tinham também muitos cavalos e carros de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
Nova Versão InternacionalTodos esses reis saíram para lutar. Juntos, seus exércitos formavam uma grande multidão, como a areia na beira do mar, equipados com muitos cavalos e carros de guerra.
Nova Versão TransformadoraSahírão pois estes, e todos seus exercitos com elles, muito povo, como a area, que está na praia do mar em multidão: e muitissimos e carros.
Almeida Antiga (1848)Saíram pois eles, com todos os seus exércitos, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e muitíssimos cavalos e carros.
Almeida RecebidaPartiram, tendo com eles todos os seus exércitos, um povo numeroso como areia na praia do mar, com uma enorme quantidade de cavalos e de carros.
King James AtualizadaAnd they went out, they and all their armies with them, a great people, in number like the sand on the seaside, with horses and war-carriages in great number.
Basic English BibleThey came out with all their troops and a large number of horses and chariots - a huge army, as numerous as the sand on the seashore.
New International VersionAnd they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
American Standard VersionTodos estes reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes reis se ajuntaram, e vieram e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos esses reis se ajuntaram, e vieram, e se acamparam junto às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes reis se ajuntaram, vieram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos esses reis juntaram os seus soldados e acamparam perto do riacho de Merom, para lutar contra o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
Nova Versão InternacionalOs reis se uniram e acamparam ao redor das águas perto de Merom, para guerrearem contra Israel.
Nova Versão TransformadoraTodos estes reis se ajuntárão, e vierão, e juntamente se alojárão-a as aguas de Merom, para pelejarem contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Todos esses reis, reunindo-se, vieram e juntos se acamparam às águas de Merom, para pelejarem contra Israel.
Almeida RecebidaTodos esses reis, havendo-se ajuntado, vieram e acamparam junto às águas de Merom, para combater Israel.
King James AtualizadaAnd all these kings came together, and put their forces in position at the waters of Merom, to make war on Israel.
Basic English BibleAll these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel.
New International VersionAnd all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
American Standard VersionDisse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã, a esta mesma hora, já os terás traspassado diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e queimarás os seus carros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles; porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Josué: Não temas diante deles, porque amanhã a esta mesma hora eu os darei todos feridos diante dos filhos de Israel; os seus cavalos jarretarás e os seus carros queimarás a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Josué: - Não tenha medo deles, porque amanhã, a esta mesma hora, eu já os terei entregue, todos mortos, aos filhos de Israel. Você mutilará os cavalos deles e queimará os seus carros de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Josué: - Não fique com medo deles. Amanhã, a esta mesma hora, eu matarei toda essa gente para Israel. Você aleijará os cavalos deles e queimará os seus carros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Josué: "Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Josué: ´Não tenha medo deles. Amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos a Israel. Vocês deverão cortar os tendões de seus cavalos e queimar seus carros de guerra`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Josua: não temas perante suas faces, que a manhã como a estas horas eu os darei todos feridos perante a face dos filhos de Israel: seus cavallos deceparás, e seus carros queimarás a fogo.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Josué: Não os temas, pois amanhã a esta hora eu os entregarei todos mortos diante de Israel. Os seus cavalos jarretarás, e os seus carros queimarás a fogo.
Almeida RecebidaO SENHOR Deus falou então a Josué: ´Não temas diante deles, pois amanhã, a esta mesma hora, Eu os entregarei todos, traspassados, a Israel; cortarás os tendões dos cavalos deles e queimarás todos os seus carros de guerra!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Joshua, Have no fear of them: for tomorrow at this time I will give them all up dead before Israel; you are to have the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.
Basic English BibleThe Lord said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots."
New International VersionAnd Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.
American Standard VersionJosué, e todos os homens de guerra com ele, veio apressadamente contra eles às águas de Merom, e os atacaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom: e deram neles de repente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué, e toda a gente de guerra com ele, veio apressadamente sobre eles às águas de Merom, e deram neles de repente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué e todos os homens de guerra com ele avançaram de surpresa contra eles junto às águas de Merom, e os atacaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Josué e todos os seus soldados atacaram de surpresa perto do riacho de Merom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,
Nova Versão InternacionalJosué e todo o exército foram às águas perto de Merom e atacaram de surpresa,
Nova Versão TransformadoraE Josua, e toda a gente de guerra com elle veio apresuradamente sobre elles a as aguas de Merom: e derão nelles de repente.
Almeida Antiga (1848)Josué, pois, com toda a gente de guerra, sobreveio-lhes de repente às águas de Merom, e deu sobre eles.
Almeida RecebidaJosué, com todo o seu exército os atacou de surpresa perto das águas de Merom e caiu sobre eles.
King James AtualizadaSo Joshua and all the men of war with him came against them suddenly at the waters of Merom, and made an attack on them.
Basic English BibleSo Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,
New International VersionSo Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
American Standard VersionO Senhor os entregou nas mãos de Israel; e os feriram e os perseguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa, ao oriente; feriram-nos sem deixar nem sequer um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor os deu na mão de Israel, e os feriram, e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mizpá ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor os deu na mão de Israel; e os feriram e os seguiram até à grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até ao vale de Mispa ao oriente; feriram-nos até não lhes deixarem nenhum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os atacou e perseguiu até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mispa, ao leste. Os israelitas os mataram sem deixar nem sequer um.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor Deus deu a vitória aos israelitas. Eles atacaram os inimigos e os perseguiram até a grande Sidom e Misrefote-Maim e até o vale de Mispa, a leste. Continuaram a lutar até matarem todos os inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
Nova Versão Internacionale o Senhor deu a Israel vitória sobre seus inimigos. Os israelitas os perseguiram até a grande Sidom, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste, e não sobrou nenhum guerreiro inimigo com vida.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah os deu em mão de Israel, e os ferirão, e os seguirão até a grande Sidon, e até Misrephoth-Maim, e até o valle de Mispé ao Oriente, e ferirao-os até que nenhum delles deixarão de resto.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor os entregou na mão dos israelitas, que os feriram e os perseguiram até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mizpe ao oriente; e feriram-nos até não lhes deixar nem sequer um.
Almeida RecebidaO SENHOR Deus os entregou nas mãos de Israel que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande; até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem permitir que um só adversário sobrevivesse.
King James AtualizadaAnd the Lord gave them up into the hands of Israel, and they overcame them driving them back to great Zidon and to Misrephoth-maim and into the valley of Mizpeh to the east; and they put them all to death, no man got away safely.
Basic English Bibleand the Lord gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left.
New International VersionAnd Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
American Standard VersionFez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera; os seus cavalos jarretou e os seus carros queimou a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué fez com eles como o Senhor lhe havia ordenado: mutilou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué fez como o Senhor havia mandado: aleijou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué os tratou como o Senhor lhe tinha ordenado. Cortou os tendões dos seus cavalos e queimou os seus carros.
Nova Versão InternacionalEntão Josué cortou os tendões dos cavalos e queimou todos os carros de guerra, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fez-lhes Josua, como Jehovah lhe dissera: seus cavallos decepou, e seus carros queimou a fogo.
Almeida Antiga (1848)Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo.
Almeida RecebidaJosué os tratou exatamente como Yahweh lhe havia ordenado: cortou os tendões dos seus cavalos e queimou completamente seus carros.
King James AtualizadaAnd Joshua did to them as the Lord had said to him; he had the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.
Basic English BibleJoshua did to them as the Lord had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots.
New International VersionAnd Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.
American Standard VersionNesse mesmo tempo, voltou Josué, tomou a Hazor e feriu à espada o seu rei, porquanto Hazor, dantes, era a capital de todos estes reinos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele mesmo tempo tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei: porquanto Hazor dantes era a cabeça de todos estes reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele mesmo tempo, tornou Josué, e tomou a Hazor, e feriu à espada ao seu rei; porquanto Hazor, dantes, era a cabeça de todos esses reinos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse mesmo tempo, Josué voltou, tomou Hazor e feriu à espada o seu rei, porque naquela época Hazor era a capital de todos esses reinos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué voltou, tomou a cidade de Hazor e matou o seu rei. Nesse tempo Hazor era o mais poderoso de todos esses reinos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na mesma ocasião Josué voltou, conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. ( Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos. )
Nova Versão InternacionalDepois, Josué voltou, tomou Hazor e matou seu rei. Em outros tempos, Hazor havia sido a capital de todos esses reinos.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo tempo tomou Josua, e tomou a Hazor, e a seu rei ferio a espada: porquanto Hazor d`antes era a cabeça de todos estes Reinos.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo Josué voltou e tomou também a Hazor, e feriu à espada ao seu rei, porquanto Hazor dantes era a cabeça de todos estes reinos.
Almeida RecebidaNessa mesma época Josué retornou e conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. Hazor tinha sido a grande capital de todos esses reinos.
King James AtualizadaAt that time, Joshua went on to take Hazor and put its king to the sword: for in earlier times Hazor was the chief of all those kingdoms.
Basic English BibleAt that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)
New International VersionAnd Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
American Standard VersionA todos os que nela estavam feriram à espada e totalmente os destruíram, e ninguém sobreviveu; e a Hazor queimou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a toda a alma, que nela havia, feriram ao fio da espada, e totalmente os destruíram; nada restou do que tinha fôlego, e a Hazor queimou com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a toda alma que nela havia feriram a fio de espada e totalmente os destruíram, e nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor queimou com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mataram à espada todos os que nela estavam e os destruíram totalmente; ninguém sobreviveu. E a cidade de Hazor foi queimada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas mataram todos os moradores, e a cidade foi queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
Nova Versão InternacionalOs israelitas mataram e destruíram completamente todos que viviam na cidade, sem deixar sobreviventes. Ninguém foi poupado. Por fim, Josué queimou a cidade.
Nova Versão TransformadoraE a toda alma, que nella havia, ferirão a fio da espada, pondo-a em interdito; nada do que folgo tinha, ficou de resto: e a Hazor queimou com fogo.
Almeida Antiga (1848)E passaram ao fio da espada a todos os que nela havia, destruindo-os totalmente; nada restou do que tinha fôlego; e a Hazor ele queimou a fogo.
Almeida RecebidaExterminou à espada todos os que nela estavam. Aniquilou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor completamente.
King James AtualizadaAnd they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.
Basic English BibleEveryone in it they put to the sword. They totally destroyed
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
American Standard VersionJosué tomou todas as cidades desses reis e também a eles e os feriu à espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué tomou todas as cidades destes reis, e todos os seus reis, e os feriu ao fio da espada, destruindo-os totalmente: como ordenara Moisés servo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué tomou todas as cidades desses reis e todos os seus reis e os feriu a fio de espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué tomou todas essas cidades e também os seus reis. Matou todos, destruindo-os totalmente, como Moisés, servo do Senhor, havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué tomou todas essas cidades e os seus reis. Matou todos, conforme a ordem de Moisés, servo do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalJosué matou todos os outros reis e seus povos e os destruiu completamente, conforme Moisés, servo do Senhor, havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE Josua tomou todas as cidades destes reis, e todos seus reis, e ferioos a fio da espada, pondo os em interdito: como mandara Moyses servo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Josué, pois, tomou todas as cidades desses reis, e a eles mesmos, e os passou ao fio da espada, destruindo-os totalmente, como ordenara Moisés, servo do Senhor.
Almeida RecebidaTodas as cidades desses reis, bem como todos os seus reis, Josué os venceu, tomou e passou ao fio da espada declarando-os como anátema, absolutamente de acordo com as instruções que Moisés, servo do SENHOR, havia prescrito.
King James AtualizadaAnd all the towns of these kings, and all the kings, Joshua took, and put them to the sword: he gave them up to the curse, as Moses, the servant of the Lord, had said.
Basic English BibleJoshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded.
New International VersionAnd all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
American Standard VersionTão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os outeiros, exceto Hazor, a qual Josué queimou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo somente Hazor, a qual Josué queimou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente não queimaram os israelitas as cidades que estavam sobre os seus outeiros: salvo Hazor, a qual Josué queimou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os israelitas não queimaram as cidades que estavam sobre as colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os israelitas não queimaram nenhuma das cidades construídas sobre ruínas , a não ser Hazor, que Josué incendiou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué incendiou.
Nova Versão InternacionalMas Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
Nova Versão TransformadoraTam somente os Israelitas não queimarão as cidades, que esta vão sobre seus outeiros: salvo somente Hazor, a qual Josua queimou.
Almeida Antiga (1848)Contudo, quanto às cidades que se achavam sobre os seus altos, a nenhuma delas queimou Israel, salvo somente a Hazor; a essa Josué queimou.
Almeida RecebidaTodavia, Israel não incendiou nenhuma das cidades erigidas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué mandou queimar totalmente.
King James AtualizadaAs for the towns made on hills of earth, not one was burned by Israel but Hazor, which was burned by Joshua.
Basic English BibleYet Israel did not burn any of the cities built on their mounds - except Hazor, which Joshua burned.
New International VersionBut as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
American Standard VersionE a todos os despojos destas cidades e ao gado os filhos de Israel saquearam para si; porém a todos os homens feriram à espada, até que os destruíram; e ninguém sobreviveu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel saquearam para si: tão somente a todos os homens feriram ao fio da espada, até que os destruíram: nada do que fôlego tinha deixaram com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os israelitas saquearam para si todos os despojos dessas cidades e também o gado; porém mataram à espada todas as pessoas, até que as destruíram; e ninguém sobreviveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas ficaram com todos os objetos de valor e com o gado dessas cidades. Mas todas as pessoas foram mortas; não ficou ninguém vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
Nova Versão InternacionalOs israelitas tomaram todos os despojos e os animais das cidades destruídas, mas mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes.
Nova Versão TransformadoraE todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel saqueárão para si: tam somente a todos os homens ferirão a fio da espada, até que os destruirão, nada do que folgo tinha, deixárão de resto.
Almeida Antiga (1848)Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida.
Almeida RecebidaOs israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, porém passaram todas as pessoas ao fio da espada, até exterminar por completo esses povos, sem poupar ninguém.
King James AtualizadaAnd all the goods taken from these towns, and their cattle, the children of Israel kept for themselves; but every man they put to death without mercy, till their destruction was complete, and there was no one living.
Basic English BibleThe Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
New International VersionAnd all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
American Standard VersionComo ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra deixou de cumprir de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como ordenara o Senhor a Moisés seu servo, assim Moisés ordenou a Josué: e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ordenara o Senhor a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez; nem uma só palavra tirou de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez. Nem uma só palavra deixou de cumprir de tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor tinha dado essas ordens ao seu servo Moisés; Moisés as deu a Josué, e Josué obedeceu. Ele fez tudo o que o Senhor havia mandado Moisés fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalConforme o Senhor havia ordenado a seu servo Moisés, também Moisés ordenou a Josué, e ele obedeceu fielmente a todas as ordens que o Senhor tinha dado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraComo mandára Jehovah a Moyses seu servo, assim Moyses mandou a Josua: e assim Josua o fez; nem tirou huma palavra de tudo o que Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Como o Senhor ordenara a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué, e assim Josué o fez; não deixou de fazer coisa alguma de tudo o que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaComo Yahweh ordenara a seu servo Moisés, assim orientou Moisés a seu colaborador Josué, e Josué executou tudo sem omitir uma só palavra daquilo que o SENHOR ordenara a Moisés.
King James AtualizadaAs the Lord had given orders to Moses his servant, so Moses gave orders to Joshua, and so Joshua did; every order which the Lord had given to Moses was done.
Basic English BibleAs the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
New International VersionAs Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionTomou, pois, Josué toda aquela terra, a saber, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, as planícies, a Arabá e a região montanhosa de Israel com suas planícies;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Josué tomou toda aquela terra, as montanhas, e todo o sul, e toda a terra de Gósen, e as planícies, e as campinas, e as montanhas de Israel, e as suas planícies;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Josué tomou toda aquela terra, a saber, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, a Sefelá, a Arabá e a região montanhosa de Israel com as suas planícies;
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué tomou toda aquela terra, isto é, a região montanhosa de Judá, toda a região sul, toda a terra de Gosém, as planícies de Judá, o vale do Jordão e também a região montanhosa e as planícies do litoral de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, a Arabá e os montes de Israel e suas planícies,
Nova Versão InternacionalAssim, Josué conquistou toda aquela terra: a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a região ao redor da cidade de Gósen, as colinas do oeste, o vale do Jordão, os montes de Israel e as colinas próximas.
Nova Versão TransformadoraAssim Josua tomou toda aquella terra, as montanhas e todo o sul, e toda a terra de Gosen, e as prainuras, e as campanhas, e as montanhas de Israel, e suas prainuras.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué tomou toda aquela terra, a região montanhosa, todo o Negebe, e toda a terra de Gósem e a baixada, e a Arabá, e a região montanhosa de Israel com a sua baixada,
Almeida RecebidaAssim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, as terras da planície de Judá, a Arabá, o vale do Jordão e também os montes de Israel com suas planícies litorâneas.
King James AtualizadaSo Joshua took all that land, the hill-country and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland and the Arabah, the hill-country of Israel and its lowland;
Basic English BibleSo Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,
New International VersionSo Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;
American Standard Versiondesde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o monte calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, às raízes do monte de Hermom: também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde o monte Calvo, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, às raízes do monte de Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu, e os matou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também venceu todos os seus reis e os matou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa região ia desde o monte Halaque, perto de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué matou todos os reis desses lugares
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
Nova Versão InternacionalO território israelita se estendia agora desde o monte Halaque, que sobe em direção a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom. Josué capturou e matou todos os reis desses territórios,
Nova Versão TransformadoraDesdo monte calvo, que sube a Seir, até Baal Gad, no valle do Libano, ás raizes do monte de Hermon: tambem tomou todos seus reis, e os ferio, e os matou.
Almeida Antiga (1848)desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também tomou todos os seus reis, e os feriu e os matou.
Almeida RecebidaDesde o monte Halac, escarpado, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Josué capturou todos os reis e os matou.
King James AtualizadaFrom Mount Halak, which goes up to Seir, as far as Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon: and all their kings he overcame and put to death.
Basic English Biblefrom Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death.
New International Versionfrom mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
American Standard VersionPor muito tempo, Josué fez guerra contra todos estes reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por muitos dias Josué fez guerra contra todos estes reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por muitos dias, Josué fez guerra contra todos esses reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por muito tempo, Josué fez guerra contra todos esses reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)nas guerras que fez por longo tempo contra eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué guerreou contra todos esses reis por muito tempo.
Nova Versão Internacionaldepois de guerrear contra eles por muito tempo.
Nova Versão TransformadoraPor muitos dias Josua fez guerra contra todos estes reis.
Almeida Antiga (1848)Por muito tempo Josué fez guerra contra todos esses reis.
Almeida RecebidaE durante longo tempo, Josué batalhou contra todos esses reis;
King James AtualizadaFor a long time Joshua made war on all those kings.
Basic English BibleJoshua waged war against all these kings for a long time.
New International VersionJoshua made war a long time with all those kings.
American Standard VersionNão houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por meio de guerra, as tomaram todas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeom: por guerra as tomaram todas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; por guerra as tomaram todas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, moradores de Gibeão; todas as demais foram tomadas por meio de guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhuma dessas cidades fez acordos de paz com Israel, a não ser Gibeão, onde moravam alguns heveus. As outras cidades foram tomadas na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
Nova Versão InternacionalNinguém na região fez tratados de paz com os israelitas, exceto os heveus de Gibeom. Todos os outros foram derrotados na guerra,
Nova Versão TransformadoraNão houve cidade, que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os Heveos, moradores de Gibeon: por guerra as tomarão todas.
Almeida Antiga (1848)Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, senão os heveus, moradores de Gibeão; a todas tomaram à força de armas.
Almeida Recebidanenhuma cidade fez a paz com os filhos de Israel, salvo os heveus que habitavam em Gibeom: foi por meio da guerra que tomaram todas as outras cidades.
King James AtualizadaNot one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.
Basic English BibleExcept for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
New International VersionThere was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
American Standard VersionPorquanto do Senhor vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não lograssem piedade alguma; antes, fossem de todo destruídos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto do Senhor vinha, que os seus corações endurecessem, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles; mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto do Senhor vinha que o seu coração endurecesse, para saírem ao encontro a Israel na guerra, para os destruir totalmente, para se não ter piedade deles, mas para os destruir a todos, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque do Senhor vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não se tivesse piedade alguma; pelo contrário, fossem totalmente destruídos, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus fez com que os moradores dessas cidades teimassem em lutar contra o povo de Israel, para que, assim, fossem completamente destruídos e mortos sem dó nem piedade. O Senhor havia ordenado isso a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois foi o próprio Senhor que endureceu os seus corações para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor lhes endureceu o coração para que lutassem contra Israel. Por isso, foram completamente destruídos, sem misericórdia, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraPorquanto de Jehovah vinha, que seus corações endurecessem, a sahir ao encontro a Israel com guerra, para os pôr em interdito, por se não ter piedade delles: mas para os destruir todos, como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Porquanto do Senhor veio o endurecimento dos seus corações para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem destruídos totalmente, e não achassem piedade alguma, mas fossem exterminados, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Almeida RecebidaPorquanto foi o próprio SENHOR que decidiu endurecer o coração desses povos para que insistissem em lutar contra Israel, a fim de que fossem considerados anátemas, não havendo remissão para eles, mas sim lhes sobreviesse completa destruição, como Yahweh tinha ordenado a Moisés.
King James AtualizadaFor the Lord made them strong in heart to go to war against Israel, so that he might give them up to the curse without mercy, and that destruction might come on them, as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleFor it was the Lord himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the Lord had commanded Moses.
New International VersionFor it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionNaquele tempo, veio Josué e eliminou os anaquins da região montanhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo veio Josué, e extirpou os enaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel: Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, veio Josué e extirpou os anaquins das montanhas de Hebrom, de Debir, de Anabe, de todas as montanhas de Judá e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, Josué foi e eliminou os anaquins da região montanhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa ocasião Josué foi e acabou com os gigantes anaquins que viviam nas montanhas: em Hebrom, Debir, Anabe e em toda a região montanhosa de Judá e de Israel. Josué acabou completamente com eles e destruiu as suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião Josué exterminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel. Josué destruiu-os totalmente, e também as suas cidades.
Nova Versão InternacionalNesse período, Josué destruiu todos os descendentes de Enaque da região montanhosa de Hebrom, Debir, Anabe, e de toda a região montanhosa de Judá e Israel. Matou todos eles e destruiu completamente suas cidades.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo veio Josua, e desarraigou aos Enaquins das montanhas, de Hebron, de Debir, de Anab, e de todas as montanhas de Juda, e de todas as montanhas de Israel: Josua os poz em interdito com suas cidades.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo veio Josué, e exterminou os anaquins da região montanhosa de Hebrom, de Debir, de Anabe, de toda a região montanhosa de Judá, e de toda a região montanhosa de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
Almeida RecebidaNaquela época Josué eliminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel, Josué exterminou-os completamente, assim como suas cidades.
King James AtualizadaAnd Joshua came at that time and put an end to the Anakim in the hill-country, in Hebron, in Debir, in Anab, and in all the hill-country of Judah and Israel: Joshua gave them and their towns to the curse.
Basic English BibleAt that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
New International VersionAnd Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
American Standard VersionNem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, em Gate e em Asdode alguns subsistiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum dos enaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel: somente ficaram de resto em Gaza, em Gate, e em Asdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nenhum dos anaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel; somente ficaram de resto em Gaza, em Gate e em Asdode.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, Gate e Asdode permaneceram alguns.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum dos anaquins ficou na terra de Israel. Somente alguns continuaram a viver nas cidades de Gaza, Gate e Asdode.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
Nova Versão InternacionalNão sobreviveu nenhum descendente de Enaque em todo o território dos israelitas, embora restassem alguns em Gaza, Gate e Asdode.
Nova Versão TransformadoraNenhum dos Enaquins ficou de resto na terra dos filhos de Israel: somente ficarão de resto em Gaza, em Gath, e em Asdod.
Almeida Antiga (1848)Não foi deixado nem sequer um dos anaquins na terra dos filhos de Israel; somente ficaram alguns em Gaza, em Gate, e em Asdode.
Almeida RecebidaAssim, pois, nenhum dos descendentes de Enaque foi deixado vivo sobre todo o território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns puderam sobreviver.
King James AtualizadaNot one of the Anakim was to be seen in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, some were still living.
Basic English BibleNo Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive.
New International VersionThere was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
American Standard VersionAssim, tomou Josué toda esta terra, segundo tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões e tribos; e a terra repousou da guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, Josué tomou toda esta terra conforme a tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés: e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme às suas divisões, conforme às suas tribos: e a terra repousou da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões, conforme as suas tribos; e a terra repousou da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Josué tomou toda esta terra, segundo tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés. E Josué deu a terra em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões e tribos. E a terra repousou da guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, Josué tomou a terra e a deu aos israelitas para ser propriedade deles. Ele dividiu a terra e deu uma parte a cada tribo. E assim a guerra acabou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.
Nova Versão InternacionalAssim, Josué assumiu o controle de toda a terra, conforme o Senhor havia instruído Moisés. Josué a entregou ao povo de Israel como herança e a repartiu entre as tribos. E, por fim, a terra descansou da guerra.
Nova Versão TransformadoraAssim Josua tomou toda esta terra, conforme a tudo o que Jehovah dissera a Moyses: e Josua a deu em herança aos filhos de Israel, conforme a suas repartições, conforme a suas tribus: e a terra repousou da guerra.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué tomou toda esta terra conforme tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés; e Josué a deu em herança a Israel, pelas suas divisões, segundo as suas tribos; e a terra repousou da guerra.
Almeida RecebidaJosué tomou toda a terra, exatamente como o SENHOR havia ordenado a Moisés, e a concedeu por herança ao povo de Israel, repartindo-a entre as suas tribos.
King James AtualizadaSo Joshua took all the land, as the Lord had said to Moses; and Joshua gave it to the children of Israel as their heritage, making division of it among them by their tribes. And the land had rest from war.
Basic English BibleSo Joshua took the entire land, just as the Lord had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war.
New International VersionSo Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
American Standard Version