São estes os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram, de cujas terras se apossaram dalém do Jordão para o nascente, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom e toda a planície do oriente:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES pois são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e possuíram a sua terra dalém do Jordão ao nascente do sol: desde o ribeiro de Arnom, até ao monte de Hermom, e toda a planície do oriente:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e possuíram a sua terra dalém do Jordão, ao nascente do sol, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom e toda a planície do oriente:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os reis da terra que os filhos de Israel derrotaram e de cujas terras se apossaram do outro lado do Jordão, na direção do leste, desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom e toda a planície do leste:
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel havia derrotado os reis que moravam a leste do rio Jordão e ocupado as suas terras. Essas terras iam desde o vale do Arnom, subindo o vale do Jordão, até o monte Hermom. Os reis que os israelitas derrotaram são citados em seguida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os reis que os israelitas derrotaram, e de cujo território se apossaram a leste do Jordão, desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom, inclusive todo o lado leste da Arabá:
Nova Versão InternacionalEstes são os reis a leste do Jordão que os israelitas mataram e de cujas terras se apossaram. Seu território se estendia desde o vale do Arnom até o monte Hermom, e incluía toda a terra no lado leste do vale do Jordão.
Nova Versão TransformadoraESTES pois são os reis da terra, aos quaes ferirão os filhos de lsrael, e possuirão sua terra em herança dalem do Jordão ao nascente do sol: desdo ribeiro de Arnon, até o monte de Hermon, e toda a prainura do Oriente.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram, do Jordão para o nascente do sol, desde o vale do Arnom até o monte Hermom, e toda a Arabá para o oriente:
Almeida RecebidaEstes são os reis que habitavam na terra, aos quais os filhos de Israel aniquilaram e cujos territórios tomaram, a leste do rio Jordão, desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom, inclusive todo o lado oriental da Arabá, da planície:
King James AtualizadaNow these are the kings of the land whom the children of Israel overcame, taking as their heritage their land on the east side of Jordan, from the valley of the Arnon to Mount Hermon, and all the Arabah to the east:
Basic English BibleThese are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah:
New International VersionNow these are the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of the Arnon unto mount Hermon, and all the Arabah eastward:
American Standard VersionSeom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até ao ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que senhoreava desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e desde o meio do ribeiro, e desde a metade de Gileade, e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que senhoreava desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e desde o meio do ribeiro, e desde a metade de Gileade, e até ao ribeiro de Jaboque, termo dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até o ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro foi Seom, o rei dos amorreus, que vivia em Hesbom. O reino dele começava em Aroer, na beira do vale do Arnom e na metade do vale, e ia até o rio Jaboque, na divisa da região de Amom. Esse reino ia até a metade de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Governou desde Aroer, na borda do ribeiro do Arnom, desde o meio do ribeiro, até o rio Jaboque, que é a fronteira dos amonitas. Esse território incluía a metade de Gileade.
Nova Versão InternacionalDerrotaram Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom. Seu reino abrangia Aroer, à beira do vale do Arnom, e se estendia desde a cidade no meio do vale até o rio Jaboque, que é a divisa com os amonitas. Esse território incluía toda a metade sul de Gileade.
Nova Versão TransformadoraSihon rei dos Amoreos, que habitava em Hesbon: o que senhoreava desde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnon, e desd` o mei do ribeiro, e a meitade de Gilead, e até o ribeiro de Jabbok, o termo dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está a borda do vale do Arnom, e desde o meio do vale, e a metade de Gileade, até o ribeiro Jaboque, termo dos amonitas;
Almeida RecebidaSeom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Dominava desde Aroer, na borda do ribeiro do Arnom, desde o meio do ribeiro, até o rio Jaboque, que é a fronteira dos amonitas. Essas terras incluíam a metade de Gileade.
King James AtualizadaSihon, king of the Amorites, who was living in Heshbon, ruling from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the town in the middle of the valley, and half Gilead, as far as the river Jabbok, the limits of the children of Ammon;
Basic English BibleSihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon. He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge - from the middle of the gorge - to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. This included half of Gilead.
New International VersionSihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [the city that is in] the middle of the valley, and half Gilead, even unto the river Jabbok, the border of the children of Ammon;
American Standard Versiondesde a campina até ao mar de Quinerete, para o oriente, e até ao mar da Campina, o mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde a campina até ao mar de Quinerote para o oriente, e até ao mar da campina, o mar salgado para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desde a campina até ao mar de Quinerete, para o oriente, e até ao mar da Campina, o mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo de Asdote-Pisga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde a campina até o mar de Quinerete, para o leste, e até o mar da Campina, o mar Salgado, para o leste, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo das encostas do monte Pisga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do lado leste do vale do Jordão, o reino de Seom começava no lago da Galileia na direção de Bete-Jesimote, a leste do mar Morto, e ia até o sul, ao pé do monte Pisga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também governou a Arabá oriental, desde o mar de Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, até Bete-Jesimote, e mais ao sul, ao pé das encostas do Pisga.
Nova Versão InternacionalSeom também controlava o vale do Jordão e algumas regiões a leste, desde o mar da Galileia, ao norte, até o mar Morto, ao sul, incluindo o caminho para Bete-Jesimote e, mais ao sul, as encostas do monte Pisga.
Nova Versão TransformadoraE desd` a campanha até o mar de Chinneroth ao Oriente, e até o mar da campanha, o mar salgado ao Oriente, caminho de Beth-Jesimoth: e desdo Sul abaixo de Asdoth-Pisga.
Almeida Antiga (1848)e a Arabá até o mar de Quinerote para o oriente, e até o mar da Arabá, o Mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote, e no sul abaixo das faldas de Pisga;
Almeida RecebidaTambém governou a Arabá, planície oriental, desde o mar de Kinrot, da Galileia, até o mar de Arabá ? o mar Salgado ? ao leste, até Bete-Jesimote, e mais ao sul, ao pé das encostas do monte Pisga.
King James AtualizadaAnd the Arabah to the sea of Chinneroth, to the east, and to the sea of the Arabah, that is the Salt Sea, to the east, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
Basic English BibleHe also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee
and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
American Standard VersionComo também o limite de Ogue, rei de Basã, que havia ficado dos refains e que habitava em Astarote e em Edrei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do resto dos gigantes, e que habitava em Astarote e em Edrei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do resto dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também derrotaram Ogue, rei de Basã, um dos remanescentes dos refains que morava em Astarote e em Edrei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas também derrotaram Ogue, rei de Basã, que foi um dos últimos refains. Ele morava em Astarote e Edrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei.
Nova Versão InternacionalDerrotaram Ogue, rei de Basã e o último dos refains, que vivia em Astarote e em Edrei.
Nova Versão TransformadoraComo tambem o termo de Og rei de Basan, que era do resto dos gigantes, e habitava em Astharoth, e em Edrei.
Almeida Antiga (1848)como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do restante dos refains, o qual habitava em Astarote, e em Edrei,
Almeida RecebidaOs israelitas igualmente tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei.
King James AtualizadaAnd the land of Og, king of Bashan, of the rest of the Rephaim, who was living at Ashtaroth and at Edrei,
Basic English BibleAnd the territory of Og king of Bashan, one of the last of the Rephaites, who reigned in Ashtaroth and Edrei.
New International Versionand the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
American Standard Versione dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até ao limite dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, limite de Seom, rei de Hesbom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E senhoreava no monte Hermom, e em Salcá, e em toda a Basã, até ao termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Seom, rei de Hesbom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e senhoreava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até ao termo dos gesureus e dos maacateus e metade de Gileade, termo de Seom, rei de Hesbom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele dominava no monte Hermom, em Salca e em toda a Basã, até a fronteira dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, até a fronteira de Seom, rei de Hesbom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do reino dele faziam parte o monte Hermom, Salca e toda a região de Basã, até a divisa com os gesuritas e maacatitas, e também metade de Gileade, até as terras de Seom, rei de Hesbom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele governou o monte Hermom, Salcá, toda a Basã, até a fronteira do povo de Gesur e de Maaca, e metade de Gileade, até a fronteira de Seom, rei de Hesbom.
Nova Versão InternacionalEle governava o território que se estendia desde o monte Hermom até Salcá, ao norte; toda a região de Basã, a leste, até a divisa com os reinos de Gesur e Maaca, a oeste. Esse território abrangia a metade norte de Gileade, até a divisa com Seom, rei de Hesbom.
Nova Versão TransformadoraE senhoreava no monte de Hermon, e em Saleha, e em toda Basan, até o termo dos Gesureos e dos Maachateos: e a meitade de Gilead, termo de Sihon rei de Hesbon.
Almeida Antiga (1848)e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até o termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de siom, rei de Hesbom.
Almeida RecebidaEle dominou o monte Hermom, Salcá, toda a Basã, até a fronteira do povo de Gesur e de Maaca, e metade de Gileade, até os limites de Seom, rei de Hesbom.
King James AtualizadaRuling in the mountain of Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, as far as the limits of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, to the land of Sihon, king of Heshbon.
Basic English BibleHe ruled over Mount Hermon, Salekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon.
New International Versionand ruled in mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
American Standard VersionMoisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel feriram a estes; e Moisés, servo do Senhor, deu esta terra em possessão aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A estes Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel feriram: e Moisés, servo do Senhor, deu esta terra aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A estes Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu essa terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel os derrotaram. E Moisés, servo do Senhor, deu esta terra como propriedade aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e o povo de Israel os derrotaram. Moisés, servo do Senhor, deu as terras desses reis às tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, servo do Senhor, e os israelitas os derrotaram. E Moisés, servo do Senhor, deu a terra deles como propriedade às tribos de Rúben, de Gade e à metade da tribo de Manassés.
Nova Versão InternacionalMoisés, servo do Senhor, e os israelitas haviam destruído o povo do rei Seom e o povo do rei Ogue. Moisés havia entregado a terra deles como propriedade às tribos de Rúben e Gade e à meia tribo de Manassés.
Nova Versão TransformadoraA estes Moyses servo de Jehovah e os filhos de Israel ferirão: e Moyses servo de Jehovah deu esta terra aos Rubenitas, e aos Gaditas, e á meia tribu de Manasse em possessão hereditaria.
Almeida Antiga (1848)Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel os feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu essa terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
Almeida RecebidaMoisés, servo de Yahweh e os filhos de Israel derrotaram-nos, e Moisés, servo do SENHOR, deu a terra onde habitavam esses povos como propriedade às tribos de Ruben, de Gade e a metade da tribo de Manassés.
King James AtualizadaMoses, the servant of the Lord, and the children of Israel overcame them; and Moses, the servant of the Lord, gave their land for a heritage to the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
Basic English BibleMoses, the servant of the Lord, and the Israelites conquered them. And Moses the servant of the Lord gave their land to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh to be their possession.
New International VersionMoses the servant of Jehovah and the children of Israel smote them: and Moses the servant of Jehovah gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
American Standard VersionSão estes os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram daquém do Jordão, para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu em possessão às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os reis da terra aos quais feriu Josué e os filhos de Israel daquém do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte calvo, que sobe a Seir: e Josué a deu às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram daquém do Jordão, para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Calvo, que sobe a Seir; e Josué a deu às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os reis da terra que Josué e os filhos de Israel derrotaram deste lado do Jordão, na direção do oeste, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu como propriedade às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué e o povo de Israel derrotaram todos os reis das terras que ficam a oeste do rio Jordão, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, na direção de Seir. Josué dividiu essas terras entre as tribos, para serem delas para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os reis que Josué e os israelitas derrotaram no lado ocidental do Jordão, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir. Josué deu a terra deles por herança às tribos de Israel, repartindo-a entre elas -
Nova Versão InternacionalEsta é a lista dos reis que Josué e os israelitas derrotaram a oeste do rio Jordão, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe em direção a Seir. Josué deu essa terra como propriedade às tribos de Israel e a repartiu entre elas.
Nova Versão TransformadoraE estes são os reis da terra, que ferio Josua, e os filhos de Israel d`aquem do Jordão ao Occidente, desde Baal-Gad no valle do Libano, e até o monte calvo, que sube a Seir: e Josua a deu a as tribus de Israel em possessão hereditaria segundo suas repartições.
Almeida Antiga (1848)E estes são os reis da terra, aos quais Josué e os filhos de Israel feriram, do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir (e Josué deu as suas terras às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisoes,
Almeida RecebidaEstes são os reis da terra que Josué e os filhos de Israel combateram e venceram, além do Jordão, ao ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halac, que se ergue na direção de Seir e cujas terras Josué distribuiu por herança às tribos de Israel, segundo as suas divisões:
King James AtualizadaAnd these are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel overcame on the west side of Jordan, from Baal-gad in the valley of Lebanon to Mount Halak, which goes up to Seir; and Joshua gave the land to the tribes of Israel for a heritage, in keeping with their divisions;
Basic English BibleHere is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions.
New International VersionAnd these are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto mount Halak, that goeth up to Seir; and Joshua gave it unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
American Standard Versiona saber, o que havia na região montanhosa, nas planícies, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que havia nas montanhas, e nas planícies, e nas campinas, e nas descidas das águas, e no deserto, e para o sul; o heteu, o amorreu, e o cananeu, o ferezeu, o heveu, e o jebuseu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que havia nas montanhas, e nas planícies, e nas campinas, e nas descidas das águas, e no deserto, e para o sul, entre os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a saber, o que havia na região montanhosa, na Sefelá, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
Nova Almeida Aualizada (2017)Faziam parte dessas terras a região montanhosa, a planície, o vale do Jordão, a subida das montanhas, o deserto e a região sul. Nessa terra moravam os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a serra central, a Sefelá, a Arabá, as encostas das montanhas, o deserto e o Neguebe - as terras dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus:
Nova Versão InternacionalA terra abrangia a região montanhosa, as colinas do oeste, o vale do Jordão, as encostas dos montes, o deserto e o Neguebe. Nessa região viviam os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus. Estes são os reis que Israel derrotou:
Nova Versão TransformadoraO que havia nas montanhas, e nas prainuras, e nas campanhas, e nas descidas das aguas, e no deserto, e ao Sul: o Hetheo, o Amoreo, e o Cananeo, o Pherezeo, o Heveo, e o Jebuseo.
Almeida Antiga (1848)isto é, o que havia na região montanhosa, na baixada, na Arabá, nas faldas das montanhas, no deserto e no Negebe: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu);
Almeida Recebidana serra central, a Sefelá, região montanhosa, a Arabá, a planície, o vale do Jordão, a subida das montanhas, o deserto, o Neguebe e a região sul. Neste território viviam os hititas, amorreus, cananeus, ferezeus, heveus e os jebuseus.
King James AtualizadaIn the hill-country, and in the lowland, and in the Arabah, and on the mountain slopes, and in the waste land, and in the South; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
Basic English BibleThe lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. These were the kings:
New International Versionin the hill-country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
American Standard Versiono rei de Jericó, um; o de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Jericó; o rei de Ai, que está ao lado de Betel;
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram derrotados os reis das seguintes cidades: Jericó, Ai (perto de Betel), Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis, Eglom, Gezer, Debir, Geder, Horma, Arade, Libna, Adulã, Maquedá, Betel, Tapua, Héfer, Afeca, Lasarom, Madom, Hazor, Sinrom-Merom, Acsafe, Taanaque, Megido, Quedes, Jocneão (na região do Carmelo), Dor (no litoral), Goim (na Galileia) e Tirza - ao todo trinta e um reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o rei de Jericó, o rei de Ai, próxima a Betel,
Nova Versão InternacionalO rei de Jericó, o rei de Ai, próxima a Betel,
Nova Versão TransformadoraO rei de Jericho, hum: o rei de Ai, que está ao lado de Bethel, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Jericó, o rei de Ai, que está ao lado de Betel,
Almeida RecebidaO rei de Jericó, o soberano de Ai, próxima a Betel,
King James AtualizadaThe king of Jericho, one; the king of Ai, which is near Beth-el, one;
Basic English Biblethe king of Jericho one the king of Ai (near Bethel) one
New International Versionthe king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
American Standard Versiono rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Jerusalém; o rei de Hebrom;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
Nova Versão Internacionalo rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
Nova Versão TransformadoraO rei de Jerusalem, outro; o rei de Hebron, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
Almeida Recebidao rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
King James AtualizadaThe king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
Basic English Biblethe king of Jerusalem one the king of Hebron one
New International Versionthe king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
American Standard Versiono rei de Jarmute, outro; o de Laquis, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Jarmute, outro; o rei de Laquis, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Jarmute, outro; o rei de Laquis, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Jarmute; o rei de Laquis;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Jarmute, o rei de Láquis,
Nova Versão Internacionalo rei de Jarmute, o rei de Laquis,
Nova Versão TransformadoraO rei de Jarmuth, outro; o rei de Lachis; outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Jarmute, o rei de Laquis,
Almeida Recebidao rei de Jarmute, o rei de Láquis,
King James AtualizadaThe king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
Basic English Biblethe king of Jarmuth one the king of Lachish one
New International Versionthe king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
American Standard Versiono rei de Eglom, outro; o de Gezer, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Eglom, outro; o rei de Geser, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Eglom, outro; o rei de Gezer, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Eglom; o rei de Gezer;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Eglom, o rei de Gezer,
Nova Versão Internacionalo rei de Eglom, o rei de Gezer,
Nova Versão TransformadoraO rei de Eglon, outro; o rei de Geser, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Eglom, o rei de Gezer,
Almeida Recebidao rei de Eglom, o rei de Gezer,
King James AtualizadaThe king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
Basic English Biblethe king of Eglon one the king of Gezer one
New International Versionthe king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
American Standard Versiono rei de Debir, outro; o de Geder, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Debir; o rei de Geder;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Debir, o rei de Geder,
Nova Versão Internacionalo rei de Debir, o rei de Geder,
Nova Versão TransformadoraO rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Debir, o rei de Geder,
Almeida Recebidao rei de Debir, o rei de Geder,
King James AtualizadaThe king of Debir, one; the king of Geder, one;
Basic English Biblethe king of Debir one the king of Geder one
New International Versionthe king of Debir, one; the king of Geder, one;
American Standard Versiono rei de Horma, outro; o de Arade, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Hormá, outro; o rei de Harade, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Horma, outro; o rei de Arade, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Horma; o rei de Arade;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Hormá, o rei de Arade,
Nova Versão Internacionalo rei de Hormá, o rei de Arade,
Nova Versão TransformadoraO rei de Horma, outro; o rei de Harad, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Horma, o rei de Arade,
Almeida Recebidao rei de Hormá, o rei de Arade,
King James AtualizadaThe king of Hormah, one; the king of Arad, one;
Basic English Biblethe king of Hormah one the king of Arad one
New International Versionthe king of Hormah, one; the king of Arad, one;
American Standard Versiono rei de Libna, outro; o de Adulão, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Libna, outro; o rei de Adulão, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Libna, outro; o rei de Adulão, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Libna; o rei de Adulão;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Libna, o rei de Adulão,
Nova Versão Internacionalo rei de Libna, o rei de Adulão,
Nova Versão TransformadoraO rei de Libna, outro; o rei de Adullam, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Libna, o rei de Adulão,
Almeida Recebidao rei de Libna, o rei de Adulão,
King James AtualizadaThe king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
Basic English Biblethe king of Libnah one the king of Adullam one
New International Versionthe king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
American Standard Versiono rei de Maquedá, outro; o de Betel, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Maquedá, outro; o rei de Betel, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Maquedá, outro; o rei de Betel, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Maquedá; o rei de Betel;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Maquedá, o rei de Betel,
Nova Versão Internacionalo rei de Maquedá, o rei de Betel,
Nova Versão TransformadoraO rei de Makeda, outro; o rei de Bethel, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Maqueda, o rei de Betel,
Almeida Recebidao rei de Maquedá, o rei de Betel,
King James AtualizadaThe king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;
Basic English Biblethe king of Makkedah one the king of Bethel one
New International Versionthe king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
American Standard Versiono rei de Tapua, outro; o de Héfer, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Tápua, outro; o rei de Hefer, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Tapua, outro; o rei de Héfer, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Tapua; o rei de Héfer;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Tapua, o rei de Héfer,
Nova Versão Internacionalo rei de Tapua, o rei de Héfer,
Nova Versão TransformadoraO rei de Tappuah, outro; o rei de Hepher, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Tapua, o rei de Hefer,
Almeida Recebidao rei Tapua, o rei de Héfer,
King James AtualizadaThe king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
Basic English Biblethe king of Tappuah one the king of Hepher one
New International Versionthe king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
American Standard Versiono rei de Afeca, outro; o de Lasarom, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Afeque, outro; o rei de Lassarom, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Afeca, outro; o rei de Lasarom, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Afeca; o rei de Lasarom;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Afeque, o rei de Lasarom,
Nova Versão Internacionalo rei de Afeque, o rei de Lasarom,
Nova Versão TransformadoraO rei de Aphek, outro; o rei de Lassaron, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Afeque, o rei de Lassarom,
Almeida Recebidao rei de Afeque, o rei de Lasarom,
King James AtualizadaThe king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;
Basic English Biblethe king of Aphek one the king of Lasharon one
New International Versionthe king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;
American Standard Versiono rei de Madom, outro; o de Hazor, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Madom, outro; o rei de Hazor, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Madom, outro; o rei de Hazor, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Madom; o rei de Hazor;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Madom, o rei de Hazor,
Nova Versão Internacionalo rei de Madom, o rei de Hazor,
Nova Versão TransformadoraO rei de Madon, outro; o rei de Hasor, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Madom, o rei de Hazor,
Almeida Recebidao rei de Madom, o rei de Hazor,
King James AtualizadaThe king of Madon, one; the king of Hazor, one;
Basic English Biblethe king of Madon one the king of Hazor one
New International Versionthe king of Madon, one; the king of Hazor, one;
American Standard Versiono rei de Sinrom-Merom, outro; o de Acsafe, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Sinrom-Merom, outro; o rei de Acsafe, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Sinrom-Merom, outro; o rei de Acsafe, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Sinrom-Merom; o rei de Acsafe;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
Nova Versão Internacionalo rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
Nova Versão TransformadoraO rei de Simron-Meron, outro; o rei de Achsaph, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
Almeida Recebidao rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
King James AtualizadaThe king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;
Basic English Biblethe king of Shimron Meron one the king of Akshaph one
New International Versionthe king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;
American Standard Versiono rei de Taanaque, outro; o de Megido, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Taanaque; o rei de Megido;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Taanaque, o rei de Megido,
Nova Versão Internacionalo rei de Taanaque, o rei de Megido,
Nova Versão TransformadoraO rei de Taanach, outro; o rei de Megiddo, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Taanaque, o rei de Megido,
Almeida Recebidao rei de Taanaque, o rei de Megido,
King James AtualizadaThe king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
Basic English Biblethe king of Taanach one the king of Megiddo one
New International Versionthe king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
American Standard Versiono rei de Quedes, outro; o de Jocneão do Carmelo, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Quedes, outro; o rei de Jocneão do carmelo, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Quedes, outro; o rei de Jocneão, no Carmelo, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Quedes; o rei de Jocneão do Carmelo;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
Nova Versão Internacionalo rei de Quedes, o rei de Jocneão, no Carmelo,
Nova Versão TransformadoraO rei de Kedes, outro; o rei de Jokneam ao Carmel, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
Almeida Recebidao rei de Quedes, o rei de Jocneão da região do Carmel,
King James AtualizadaThe king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;
Basic English Biblethe king of Kedesh one the king of Jokneam in Carmel one
New International Versionthe king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;
American Standard Versiono rei de Dor, em Nafate-Dor, outro; o de Goim, em Gilgal, outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Dor em Nafate-Dor, outro; o rei das nações em Gilgal, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Dor, em Nafate-Dor, outro; o rei de Goim, em Gilgal, outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o rei de Dor, em Nafate-Dor; o rei de Goim, em Gilgal;
Nova Almeida Aualizada (2017)o rei de Dor em Nafote-Dor, o rei de Goim de Gilgal,
Nova Versão Internacionalo rei de Dor, na cidade de Nafote-Dor, o rei de Goim, em Gilgal,
Nova Versão TransformadoraO rei de Dor, em Naphath-Dor, outro; o rei das gentes em Gilgal, outro.
Almeida Antiga (1848)o rei de Dor no outeiro de Dor, o rei de Goiim em Gilgal,
Almeida Recebidao rei de Dor em Nafote-Dor, nas encostas litorâneas de Dor, o rei de Goim de Guilgal, Galileia;
King James AtualizadaThe king of Dor on the hill of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;
Basic English Biblethe king of Dor (in Naphoth Dor) one the king of Goyim in Gilgal one
New International Versionthe king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;
American Standard Versiono rei de Tirza, outro; ao todo, trinta e um reis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O rei de Tirzá, outro; trinta e um reis por todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o rei de Tirza, outro; trinta e um reis ao todo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o rei de Tirza. Ao todo, trinta e um reis.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o rei de Tirza. Trinta e um reis ao todo.
Nova Versão Internacionale o rei de Tirza. Ao todo, os israelitas derrotaram 31 reis.
Nova Versão TransformadoraO rei de Tirsa, outro; trinta e hum reis por todos.
Almeida Antiga (1848)o rei de Tirza: trinta e um reis ao todo.
Almeida Recebidao rei de Tirza ? ao todo trinta e um reis!
King James AtualizadaThe king of Tirzah, one; all the kings together were thirty-one.
Basic English Biblethe king of Tirzah one thirty-one kings in all.
New International Versionthe king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
American Standard Version