Era Josué, porém, já idoso, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor: Já estás velho, entrado em dias, e ainda muitíssima terra ficou para se possuir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ERA, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor: Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué já era bem idoso e o Senhor lhe disse: - Você já é bem idoso, e ainda ficou muita terra para ser conquistada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: - Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sendo Josué já velho, de idade bastante avançada, o Senhor lhe disse: "Você já está velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
Nova Versão InternacionalJosué já era idoso, e o Senhor lhe disse: ´Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
Nova Versão TransformadoraERA porém Josua ja velho, entrado em dias: e disse-lhe Jehovah; ia estás velho, entrado em dias; e ainda muitissima terra ficou para possuir em herança.
Almeida Antiga (1848)Era Josué já velho e avançado em anos, quando lhe disse o Senhor: Já estás velho e avançado em anos, e ainda fica muitíssima terra para se possuir.
Almeida RecebidaO tempo passou e Josué se tornou idoso; certo dia, Yahweh falou com ele: ´Eis que estás velho, em idade avançada, e ainda resta muita terra a ser conquista por Israel.
King James AtualizadaNow Joshua was old and full of years; and the Lord said to him, You are old and full of years, and there is still very much land to be taken.
Basic English BibleWhen Joshua had grown old, the Lord said to him, "You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over.
New International VersionNow Joshua was old and well stricken in years; and Jehovah said unto him, Thou art old and well stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
American Standard VersionEsta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus, e toda a Gesur;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
Nova Almeida Aualizada (2017)Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a terra que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
Nova Versão InternacionalEste é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
Nova Versão TransformadoraA terra que fica de resto, he esta: todos os termos dos Philisteos, e toda Gesuri.
Almeida Antiga (1848)A terra que ainda fica é esta: todas as regiões dos filisteus, bem como todas as dos gesureus,
Almeida RecebidaEstas são as regiões que faltam ser possuídas: Todas as províncias dos filisteus e dos gesuritas;
King James AtualizadaThis is the land which is still to be taken: all the country of the Philistines, and all the Geshurites;
Basic English Bible"This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites,
New International VersionThis is the land that yet remaineth: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;
American Standard Versiondesde Sior, que está defronte do Egito, até ao limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom para o norte, que se conta ser dos cananeus: cinco príncipes dos filisteus, o gazeu, e o asdodeu, o ascalonita, o geteu, e o ecroneu, e os aveus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde Sior, que está diante do Egito, até o limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco governantes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
Nova Almeida Aualizada (2017)(Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, todo esse território considerado cananeu. Abrange a região dos aveus, isto é, dos cinco chefes filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
Nova Versão Internacionalo território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
Nova Versão TransformadoraDesde Sihor, que está diante de Egypto, até o termo de Ekron ao Norte, que se conta por dos Cananeos: cinco Principes dos Philisteos, o Gazeo, e o Asdodeo, o Ascalonita, o Getheo, e o Ekroneo. e os Aveos.
Almeida Antiga (1848)desde Sior, que está defronte do Egito, até o termo de Ecrom para o norte, que se tem como pertencente aos cananeus; os cinco chefes dos filisteus; o gazeu, o asdodeu, o asqueloneu, o giteu, e o ecroneu; também os aveus;
Almeida Recebidadesde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, toda essa região considerada como cananeia. Abrange as terras dos aveus, isto é, dos cinco príncipes dos filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
King James AtualizadaFrom the Shihor, which is before Egypt, to the edge of Ekron to the north, which is taken to be Canaanite property: the five chiefs of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites, as well as the Avvim;
Basic English Biblefrom the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites
New International Versionfrom the Shihor, which is before Egypt, even unto the border of Ekron northward, [which] is reckoned to the Canaanites; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,
American Standard Versionao sul, os aveus, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao limite dos amorreus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o sul, toda a terra dos cananeus, e Meara, que é dos sidônios; até Afeque: até ao termo dos amorreus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao sul, além de toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, na fronteira dos amorreus;
Nova Almeida Aualizada (2017)no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Resta ainda, desde o sul, toda a terra dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
Nova Versão InternacionalTambém falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
Nova Versão TransformadoraDesdo Sul, toda a terra dos Cananeos, e Meara, que he dos Sidoneos, até Aphek: até o termo dos Amoreos.
Almeida Antiga (1848)no sul toda a terra, dos cananeus, e Meara, que pertence aos sidônios, até Afeca, até o termo dos amorreus;
Almeida RecebidaResta ainda, desde o sul, todo o território dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
King James AtualizadaOn the south: all the land of the Canaanites, and Mearah which is the property of the Zidonians, to Aphek, as far as the limit of the Amorites:
Basic English Bibleon the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites;
New International Versionon the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongeth to the Sidonians, unto Aphek, to the border of the Amorites;
American Standard Versione ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também a terra dos gibleus, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
Nova Almeida Aualizada (2017)Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a dos gibleus, todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
Nova Versão Internacionala terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
Nova Versão TransformadoraComo tambem a terra dos Gibleos, e todo o Libano ao nascente do sol, desde Baal-Gad a baixo do monte de Hermon, até á entrada de Hamath.
Almeida Antiga (1848)como também a terra dos Gebalitas, e todo o Líbano para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
Almeida Recebidaa dos gibieus e todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
King James AtualizadaAnd the land of the Gebalites, and all Lebanon, looking east, from Baal-gad under Mount Hermon as far as Hamath:
Basic English Biblethe area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath.
New International Versionand the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entrance of Hamath;
American Standard Versiontodos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel: tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios. Eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; reparta, pois, a terra por herança a Israel, como ordenei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá esta terra a Israel por herança, como lhe ordenei,
Nova Versão Internacionale toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. ´Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
Nova Versão TransformadoraTodos os que habitão nas montanhas desdo Libano até Misrephoth-Maim, todos os Sidoneos; eu os lançarei de diante da face dos filhos de Israel; tam somente faze, que caia a Israel em sorte por herança hereditaria, como ja te tenho mandado.
Almeida Antiga (1848)todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei.
Almeida RecebidaE, finalmente, faltam todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, ou seja, todos os sidônios. Eu mesmo expulsarei essa gente da terra à medida que Israel for avançando. Tu somente tens que distribuir a terra aos filhos de Israel, conforme te ordenei.
King James AtualizadaAll the people of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, all the Zidonians; them will I send out from before the children of Israel: only make division of it to Israel for a heritage, as I have given you orders to do.
Basic English Bible"As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,
New International Versionall the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.
American Standard VersionDistribui, pois, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reparte pois agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Distribua, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés".
Nova Versão InternacionalDividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés`.
Nova Versão TransformadoraReparte pois agora esta terra por herança a as nove tribus, e á meia tribu de Manasse.
Almeida Antiga (1848)Reparte, pois, agora esta terra por herança às nove tribos, e à meia tribo de Manassés.
Almeida RecebidaAgora, pois, divide a terra por herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés`.
King James AtualizadaSo now make division of this land for a heritage to the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.
Basic English Bibleand divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh."
New International VersionNow therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.
American Standard VersionCom a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com quem os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança; a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão para o oriente; como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança do outro lado do Jordão, para o leste, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo do Senhor, lhes tinha designado.
Nova Versão InternacionalA outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraCom quem os Rubenitas e os Gaditas ja sua herança recebérão: a qual lhes deu Moyses d`alem do Jordão, ao Oriente; como ja lhes tinha dado Moyses serro de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já haviam recebido a sua herança do Jordão para o oriente, a qual Moisés, servo do Senhor, lhes tinha dado:
Almeida RecebidaCom a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo de Yahweh, lhes havia determinado.
King James AtualizadaWith him the Reubenites and the Gadites have been given their heritage, which Moses gave them, on the east side of Jordan, as Moses, the servant of the Lord, gave them;
Basic English BibleThe other half of Manasseh,
With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them:
American Standard VersionComeçando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse território se estendia de Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e incluía todo o planalto de Medeba, até Dibom,
Nova Versão InternacionalSeu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
Nova Versão TransformadoraDesde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnon, e a cidade que está no meio do ribeiro, e toda a campanha de Medeba até Dibon.
Almeida Antiga (1848)desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto de Medeba até Dibom;
Almeida RecebidaEssas terras iam desde Aroer, na margem do ribeiro de Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, incluindo todo o planalto de Medeba, até Dibom,
King James AtualizadaFrom Aroer, on the edge of the valley of the Arnon, and the town in the middle of the valley, and all the table-land from Medeba to Dibon;
Basic English BibleIt extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
New International Versionfrom Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba unto Dibon;
American Standard Versione todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao limite dos filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até a fronteira dos filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
Nova Versão InternacionalTambém abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
Nova Versão TransformadoraE todas as cidades de Sihon, rei dos Amoreos, que reinou em Hesbon: até o termo dos filhos de Ammon.
Almeida Antiga (1848)e todas as cidades de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até o termo dos amonitas;
Almeida Recebidae todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
King James AtualizadaAnd all the towns of Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon, to the limits of the children of Ammon;
Basic English Bibleand all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites.
New International Versionand all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
American Standard VersionE Gileade, e o limite dos gesuritas, e o dos maacatitas, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salcá:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Gileade, o território dos gesuritas, o dos maacatitas, todo o monte Hermom e toda a Basã até Salca;
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também incluía Gileade, o território dos gesuritas e maacatitas, toda a região do monte Hermom e toda a Basã, até Salcá,
Nova Versão InternacionalIncluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
Nova Versão TransformadoraE Gilead, e o termo dos Gesureos, e dos Machateos, e todo o monte de Hermon, e toda Basan até Salcha.
Almeida Antiga (1848)e Gileade, e o território dos gesureus e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
Almeida RecebidaO seu território incluía ainda Gileade, bem como a região onde os gesuritas e os maacatitas habitavam e também todo o monte Hermom, e se estendia por toda a região de Basã, até Salcá,
King James AtualizadaAnd Gilead, and the land of the Geshurites and the Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan to Salecah;
Basic English BibleIt also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah -
New International Versionand Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salecah;
American Standard Versiontodo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos gigantes, o qual Moisés feriu e expulsou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes que Moisés feriu e expeliu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos refains, o qual Moisés derrotou e expulsou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains, reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
Nova Versão Internacionale também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
Nova Versão TransformadoraTodo o Reino de Og em Basan, que reinou em Astharoth, e em Edrei: este ficou do resto dos gigantes, que Moyses ferio e desterrou.
Almeida Antiga (1848)todo o reino de Ogue em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei (ele era dos refains que ficaram); pois que Moisés os feriu e expulsou.
Almeida Recebidaquer dizer, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha vencido e tomado as suas terras.
King James AtualizadaAll the kingdom of Og in Bashan, who was ruling in Ashtaroth and in Edrei (he was one of the last of the Rephaim); these did Moses overcome, driving them out of their country.
Basic English Biblethat is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
New International Versionall the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.
American Standard VersionPorém os filhos de Israel não desapossaram os gesuritas, nem os maacatitas; antes, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesuritas, nem os maacatitas; pelo contrário, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
Nova Versão InternacionalMas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
Nova Versão TransformadoraPorem os filhos de Israel não desterrárão aos Gesureos, nem aos Machateos: antes Gesur e Maachath habitárão em meio de Israel, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Contudo os filhos de Israel não expulsaram os gesureus nem os maacateus, os quais ficaram habitando no meio de Israel até o dia de hoje.
Almeida RecebidaEntretanto, os filhos de Israel não expulsaram os gesuritas nem os maacatitas, de maneira que até hoje os filhos de Gesur e Maacate seguem vivendo entre os israelitas.
King James AtualizadaHowever, the people of Israel did not send out the Geshurites, or the Maacathites: but Geshur and Maacath are living among Israel to this day.
Basic English BibleBut the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day.
New International VersionNevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel unto this day.
American Standard VersionTão somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor Deus de Israel são a sua herança, como já lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi somente à tribo de Levi que Moisés não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor, como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, ao Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
Nova Versão InternacionalMoisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o Senhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraTam sómente á tribu de Levi não deu herança: os sacrificios ardentes de Jehovah Deos de Israel são sua herança, como ja lhe tinha dito.
Almeida Antiga (1848)Tão-somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como lhe tinha dito.
Almeida RecebidaA tribo de Levi foi a única a que não se deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo e consagradas a Yahweh, o Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes orientara.
King James AtualizadaOnly to the tribe of Levi he gave no heritage; the offerings of the Lord, the God of Israel, made by fire are his heritage, as he said to him.
Basic English BibleBut to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them.
New International VersionOnly unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spake unto him.
American Standard VersionDeu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À tribo de Rúben, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
Nova Versão InternacionalMoisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
Nova Versão TransformadoraAssim Moyses deu á tribu dos filhos de Ruben conforme a suas familias.
Almeida Antiga (1848)Assim Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben conforme as suas famílias.
Almeida RecebidaMoisés concedeu à tribo dos filhos de Rúben uma parte segundo as suas famílias, clã por clã.
King James AtualizadaAnd Moses gave their heritage to the tribe of Reuben by their families.
Basic English BibleThis is what Moses had given to the tribe of Reuben, according to its clans:
New International VersionAnd Moses gave unto the tribe of the children of Reuben according to their families.
American Standard Versioncomeçando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina até Medeba;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
Nova Versão InternacionalSeu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
Nova Versão TransformadoraE foi seu termo desde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnon, e a cidade, que está no meio do ribeiro, e toda a campanha até Medeba.
Almeida Antiga (1848)E foi o seu território desde Aroer, que está à borda do vale do Amom, e a cidade que está no meio do vale, e todo o planalto junto a Medeba;
Almeida RecebidaPortanto tiveram por território desde Aroer, que se situa às margens do ribeiro de Arnom, e desde a cidade que fica no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
King James AtualizadaTheir limit was from Aroer, on the edge of the valley of the Arnon, and the town in the middle of the valley, and all the table-land by Medeba;
Basic English BibleThe territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba
New International VersionAnd their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;
American Standard VersionHesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina: Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
Nova Versão InternacionalAbrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
Nova Versão TransformadoraHesbon e todas suas cidades, que estão na campanha: Dibon, e Bamoth-Baal. e Beth-Baal-Meon.
Almeida Antiga (1848)Hesbom, e todas as suas cidades que estão no planalto; Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom;
Almeida Recebidaaté Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
King James AtualizadaHeshbon and all her towns in the table-land; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon;
Basic English Bibleto Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
New International VersionHeshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon,
American Standard VersionJaza, Quedemote, Mefaate;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jaza, Quedemote, Mefaate;
Nova Almeida Aualizada (2017)Jasa, Quedemote, Mefaate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jaza, Quedemote, Mefaate,
Nova Versão InternacionalJaza, Quedemote, Mefaate,
Nova Versão TransformadoraE Jahsa, e Kedemoth,e Mephaath.
Almeida Antiga (1848)Jaza, Quedemote, e Mefaate,
Almeida RecebidaJaza, Quede-mote, Mefaate,
King James AtualizadaAnd Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath;
Basic English BibleJahaz, Kedemoth, Mephaath,
New International Versionand Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath,
American Standard VersionQuiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quiriataim, e Sibma, e Zerete, e Hassaar, no monte do vale;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na encosta do vale,
Nova Versão InternacionalQuiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
Nova Versão TransformadoraE Kiriathaim, e Sibma, e Zereth, e Hassahar, no monte do valle.
Almeida Antiga (1848)Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale;
Almeida RecebidaQuiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na Arabá, na encosta do vale,
King James AtualizadaAnd Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth-shahar in the mountain of the valley;
Basic English BibleKiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley,
New International Versionand Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth-shahar in the mount of the valley,
American Standard VersionBete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bete-Peor, as encostas do monte Pisga e Bete-Jesimote;
Nova Almeida Aualizada (2017)Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bete-Peor, as encostas do Pisga, e Bete-Jesimote:
Nova Versão InternacionalBete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
Nova Versão TransformadoraE Beth-Peor, e Asdoth-Pisga, e Beth-Jesimoth.
Almeida Antiga (1848)Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
Almeida RecebidaBete-Peor, a subida do monte de Pisga, e Bete-Jesimote:
King James AtualizadaAnd Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth;
Basic English BibleBeth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth -
New International Versionand Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth,
American Standard Versione todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, Evi, e Requém, e Sur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés derrotou, bem como os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés o tinha derrotado, bem como aos líderes midianitas Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, aliados de Seom, que viviam naquela terra.
Nova Versão InternacionalO território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
Nova Versão TransformadoraE todas as cidades da campanha, e todo o reino de Sihon, rei dos Amoreos, que reinou em Hesbon: a quem Moyses ferio, como tambem aos Principes de Midian, Evi, e Rekem, Sur, e Hur, e Reba, maioraes de Sihon, moradores da terra.
Almeida Antiga (1848)todas as cidades do planalto, e todo o reino de Siom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu juntamente com os príncipes de Midiã: Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, príncipes de Siom, que moravam naquela terra.
Almeida Recebidatodas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés havia aniquilado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos vassalos de Seom, que habitavam naquelas terras.
King James AtualizadaAnd all the towns of the table-land, and all the kingdom of Sihon, king of the Amorites, who was ruling in Heshbon, whom Moses overcame, together with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the chiefs of Sihon, who were living in the land.
Basic English Bibleall the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba - princes allied with Sihon - who lived in that country.
New International Versionand all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelt in the land.
American Standard VersionTambém os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além de outros que foram mortos, os filhos de Israel também mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.
Nova Versão InternacionalOs israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
Nova Versão TransformadoraTambem os filhos de Israel matárão á espada a Bileam filho de Beor, o adevinho, como os de mais que por elles forão mortos.
Almeida Antiga (1848)Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos.
Almeida RecebidaEntre os que foram mortos na guerra, o povo de Israel matou à espada Balaão, filho de Beor, místico adivinho.
King James AtualizadaAnd Balaam, the son of Beor, the prophet, the children of Israel put to death with the sword.
Basic English BibleIn addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination.
New International VersionBalaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.
American Standard VersionA fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, as cidades, e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira da tribo de Rúben era a margem do Jordão. Essas cidades e os seus povoados foram a herança de Rúben, clã por clã.
Nova Versão InternacionalO rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
Nova Versão TransformadoraE foi o termo dos filhos de Ruben, o Jordão, e seu termo: esta he a herança dos filhos de Ruben, segundo suas familias, cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)E ficou sendo o Jordão o termo dos filhos de Rúben. Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaAssim, os limites das terras dos filhos de Rúben eram demarcados pela própria margem do Jordão e seu território. Essas cidades e suas aldeias foram a herança concedida aos filhos de Rúben segundo suas famílias, clã por clã.
King James AtualizadaAnd the limit of the children of Reuben was the edge of Jordan. This was the heritage of the children of Reuben by their families, with its towns and its unwalled places.
Basic English BibleThe boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans.
New International VersionAnd the border of the children of Reuben was the Jordan, and the border [thereof]. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof.
American Standard VersionDeu Moisés a herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés deu herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À tribo de Gade, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
Nova Versão InternacionalMoisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
Nova Versão TransformadoraE deu Moyses á tribu de Gad, aos filhos de Gad, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Também deu Moisés herança à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaÀ tribo de Gade, também clã por clã, Moisés outorgou as seguintes terras:
King James AtualizadaAnd Moses gave their heritage to the tribe of Gad by their families.
Basic English BibleThis is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans:
New International VersionAnd Moses gave unto the tribe of Gad, unto the children of Gad, according to their families.
American Standard VersionFoi o seu território: Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o seu termo Jaezer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu território incluía Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está diante de Rabá;
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade do território amonita até Aroer, perto de Rabá.
Nova Versão InternacionalSeu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
Nova Versão TransformadoraE foi seu termo Jaezer, e todas as cidades de Gilead, e ametade da terra dos filhos de Ammon, até Aroer, que está diante de Rabba.
Almeida Antiga (1848)E foi o seu território Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos amonitas, até Aroer, que está defronte de Rabá;
Almeida RecebidaO território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da região onde habitavam os amonitas até Aroer, próximo de Rabá.
King James AtualizadaAnd their limit was Jazer, and all the towns of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer before Rabbah;
Basic English BibleThe territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;
New International VersionAnd their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
American Standard Versiondesde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao limite de Debir;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde Hesbom até Ramate-Mizpá, e Betonim: e desde Maanaim até ao termo de Debir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até o limite de Debir;
Nova Almeida Aualizada (2017)Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim, e desde Maanaim até o território de Debir.
Nova Versão InternacionalEstendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
Nova Versão TransformadoraE desde Hesbon atè Ramath-Mispe, e Bethonim: e desde Mahanaim ate o termo de Debir.
Almeida Antiga (1848)e desde Hesbom até Ramá-Mizpe, e Betonim, e desde Maanaim até o termo de Debir;
Almeida RecebidaEstendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até as terras de Debir.
King James AtualizadaAnd from Heshbon to Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the edge of Debir;
Basic English Bibleand from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;
New International Versionand from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
American Standard Versione, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até à extremidade do mar de Quinerete, dalém do Jordão, para o oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no vale, Bete-Harã, e Betninrá, e Sucote e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerote dalém do Jordão para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até a extremidade do mar de Quinerete, do outro lado do Jordão, na direção do leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do domínio de Seom, rei de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
Nova Versão InternacionalNo vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
Nova Versão TransformadoraE no valle de Bethharam e Bethnimrá, e Succoth, e Saphon, que ficára de resto do Reino del-Rei de Sihon em Hesbon; o Jordão, e seu termo: até o cabo do mar de Chinnereth d`alem do Jordão, ao Oriente.
Almeida Antiga (1848)e no vale, Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, resto do reino de Siom, rei de Hesbom, tendo o Jordão por termo, até a extremidade do mar de Quinerete, do Jordão para o oriente.
Almeida RecebidaNo vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do território de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
King James AtualizadaAnd in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon, king of Heshbon, having Jordan for its limit, to the end of the sea of Chinnereth on the east side of Jordan.
Basic English Bibleand in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Galilee
and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and the border [thereof], unto the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.
American Standard VersionEsta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa região com suas cidades e povoados foram a herança de Gade, clã por clã.
Nova Versão InternacionalAs cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
Nova Versão TransformadoraEsta he a herança dos filhos de Gad, segundo suas familias, cidades e suas villas.
Almeida Antiga (1848)Essa região, com as suas cidades e aldeias, foi a herança dos filhos da Gade, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaEssa foi, portanto, a herança dos filhos de Gade, segundo suas famílias, com suas cidades e povoados.
King James AtualizadaThis is the heritage of the children of Gad by their families, with its towns and its unwalled places
Basic English BibleThese towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans.
New International VersionThis is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.
American Standard VersionDeu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deu também Moisés, herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés também deu herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À metade da tribo de Manassés, isto é, à metade dos descendentes de Manassés, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
Nova Versão InternacionalMoisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
Nova Versão TransformadoraDeu tambem Moyses herança á meia tribu de Manasse: que ficou a meia tribu dos filhos de Manasse, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Também deu Moisés herança à meia tribo de Manassés; a qual foi repartida à meia tribo dos filhos de Manassés segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaMoisés entregou à meia tribo de Manassés uma parte segundo suas famílias, clã por clã.
King James AtualizadaAnd Moses gave their heritage to the half-tribe of Manasseh by their families.
Basic English BibleThis is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans:
New International VersionAnd Moses gave [inheritance] unto the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
American Standard VersionFoi o seu território: começando com Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu território começava com Maanaim e incluía todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O seu território se estendia desde Maanaim e incluía toda a região de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos os povoados de Jair em Basã, sessenta cidades;
Nova Versão InternacionalSeu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que seu termo foi desde Mahanaim, toda Basan, todo o Reino de Og rei de Basan, e todas as aldeas de Jair, que estão em Basan, sessenta cidades.
Almeida Antiga (1848)Foi o seu território desde Maanaim; toda a Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta ao todo;
Almeida RecebidaEsses descendentes de Manassés receberam um território que se estendia desde Maanaim e incluía todas as terras de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos as aldeias de Jair em Basã, sessenta cidades;
King James AtualizadaAnd their limit was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og, king of Bashan, and all Havvoth-Jair, in Bashan, sixty towns;
Basic English BibleThe territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan - all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,
New International VersionAnd their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
American Standard Versione metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã; estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)metade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território destinado à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
Nova Versão InternacionalTambém incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
Nova Versão TransformadoraE a meitade de Gilead, e Astharoth, e Edrei, cidades do reino de Og em Basan, aos filhos de Machir, filho de Manasse, a saber a a meitade dos filhos de Machir, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram para os filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, para a metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
Almeida Recebidametade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território outorgado à metade dos filhos de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
King James AtualizadaAnd half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, towns of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir, the son of Manasseh, for half of the children of Machir by their families.
Basic English Biblehalf of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh - for half of the sons of Makir, according to their clans.
New International Versionand half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
American Standard VersionSão estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão de Jericó para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, para o leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa foi a herança que Moisés lhes deu quando estava na planície de Moabe, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó.
Nova Versão InternacionalEssa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
Nova Versão TransformadoraIsto he o que Moyses repartira em herança nas campanhas de Moab, d`alem do Jordão de Jericho ao Oriente.
Almeida Antiga (1848)Isso é o que Moisés repartiu em herança nas planícies de Moabe, do Jordão para o oriente, na altura de Jericó.
Almeida RecebidaEssas, pois, são as heranças que Moisés repartiu nas planícies de Moabe, do outro lado do Jordão, diante de Jericó ao oriente.
King James AtualizadaThese are the heritages of which Moses made distribution in the lowlands of Moab, on the other side of Jordan in Jericho, to the east.
Basic English BibleThis is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho.
New International VersionThese are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.
American Standard VersionPorém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes tinha dito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança: o Senhor Deus de Israel é a sua herança, como já lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor, o Deus de Israel, era a propriedade deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas à tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.
Nova Versão InternacionalÀ tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o Senhor, o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.
Nova Versão TransformadoraPorèm à tribu de Levi Moyses não deu herança: Jehovah o Deos de Israel he sua herança; como ja lhes tem dito.
Almeida Antiga (1848)Contudo, à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como lhe tinha dito.
Almeida RecebidaMas à tribo de Levi, contudo, Moisés não outorgou herança material, porquanto, Yahweh, o Deus de Israel, é a sua plena herança, como lhe havia prometido!
King James AtualizadaBut to the tribe of Levi Moses gave no heritage: the Lord, the God of Israel, is their heritage, as he said to them.
Basic English BibleBut to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
New International VersionBut unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.
American Standard Version