São estas as heranças que os filhos de Israel tiveram na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ISTO pois é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã: o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, e que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel repartiram entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram estas as terras que os israelitas receberam por herança em Canaã, e que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos dos israelitas repartiram entre eles.
Nova Versão InternacionalAs demais tribos de Israel receberam como herança as terras em Canaã designadas pelo sacerdote Eleazar, por Josué, filho de Num, e pelos chefes das tribos.
Nova Versão TransformadoraISTO pois he o que os filhos de Israel tivérão em herança na terra de Canaan: o que Eleazar sacerdote, e Josua filho de Nun, e os cabeças dos pais das tribus dos filhos de Israel, lhes fizerão repartir em herança.
Almeida Antiga (1848)Estas, pois, são as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, as quais Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas das tribos dos filhos de Israel lhes repartiram.
Almeida RecebidaEstas sãos as terras que os filhos de Israel receberam por herança na região de Canaã, e que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos israelitas repartiram entre eles.
King James AtualizadaAnd these are the heritages which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the heads of the tribes of the children of Israel, gave out to them;
Basic English BibleNow these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.
New International VersionAnd these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,
American Standard Versionpor sorte da sua herança, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés, acerca das nove tribos e meia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara, pelo ministério de Moisés acerca das nove tribos e da meia tribo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A distribuição da herança foi feita por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés, a respeito das nove tribos e meia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A divisão da herança foi decidida por sorteio entre as nove tribos e meia, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés,
Nova Versão InternacionalEssas nove tribos e meia receberam as terras de sua herança por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraPor sorte de sua herança: como Jehovah mandara pelo ministerio de Moyses; ácerca das nove tribus e da meia tribu.
Almeida Antiga (1848)Foi feita por sorte a partilha da herança entre as nove tribos e meia, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaA divisão da herança foi estabelecida por sorteio entre as nove tribos e meia, como Yahweh havia orientado por meio de Moisés,
King James AtualizadaTheir heritage by the Lord's decision, as he gave orders by Moses, for the nine tribes and the half-tribe.
Basic English BibleTheir inheritances were assigned by lot to the nine and a half tribes, as the Lord had commanded through Moses.
New International Versionby the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.
American Standard VersionPorquanto às duas tribos e meia já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão: mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque às duas tribos e meia Moisés já tinha dado herança do outro lado do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre os seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois Moisés já tinha dado herança às duas tribos e meia a leste do Jordão. Mas aos levitas não dera herança entre os demais.
Nova Versão InternacionalEle já havia designado as terras de herança para as duas tribos e meia do lado leste do rio Jordão, mas não tinha dado uma porção de terra como herança para os levitas.
Nova Versão TransformadoraPorquanto a as duas tribus, e a a meia tribu ja déra Moyses herança d`alem do Jordão: mas aos Levitas não tinha dado herança entre elles.
Almeida Antiga (1848)Porquanto às duas tribos e meia Moisés já dera herança além do Jordão; mas aos levitas não deu herança entre eles.
Almeida Recebidaporquanto Moisés já tinha concedido herança às duas tribos e meia a leste do Jordão. Contudo, aos levitas não havia distribuído herança entre eles.
King James AtualizadaFor Moses had given their heritage to the two tribes and the half-tribe on the other side of Jordan, but to the Levites he gave no heritage among them.
Basic English BibleMoses had granted the two and a half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
New International VersionFor Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.
American Standard VersionOs filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim: e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem, e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de José constituíram duas tribos, Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, a não ser cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de José formaram as duas tribos de Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma da terra; receberam apenas cidades onde viver, com pastagens para os seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de José haviam se tornado duas tribos separadas: Manassés e Efraim. Os levitas não receberam porção alguma de terra, mas apenas cidades para morarem, com pastagens ao redor para seus animais e todos os seus bens.
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Joseph forão duas tribus, Manasse e Ephraim: e aos Levitas não dérão herança na terra, senão cidades em que habitassem, e seus arrabaldes para seu gado, e para sua possessão.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não se deu porção na terra, senão cidades em que habitassem e os arrabaldes delas para o seu gado e para os seus bens.
Almeida RecebidaOs filhos de José, porém, formavam duas tribos, Manassés e Efraim, e não se deu na terra parte alguma aos levitas, senão cidades para nelas habitarem, com as pastagens para seu gado e a sua manutenção.
King James AtualizadaBecause the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim; and they gave the Levites no part in the land, only towns for their living-places, with the grass-lands for their cattle and for their property.
Basic English Biblefor Joseph's descendants had become two tribes - Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
New International VersionFor the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.
American Standard VersionComo o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e repartiram a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas dividiram a terra conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalAssim, os israelitas distribuíram a terra exatamente de acordo com as ordens do Senhor a Moisés.
Nova Versão TransformadoraComo Jehovah mandara a Moyses, assim fizerão os filhos de Israel, e repartirão a terra.
Almeida Antiga (1848)Como o Senhor ordenara a Moises, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel, fizeram de acordo com o que Yahweh havia ordenado a Moisés, e dividiram a terra.
King James AtualizadaAs the Lord had given orders to Moses, so the people of Israel did, and they made division of the land.
Basic English BibleSo the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses.
New International VersionAs Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
American Standard VersionChegaram os filhos de Judá a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal. E Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: - Você sabe o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: - Você sabe o que o Senhor disse a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de você e de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Judá vieram a Josué em Gilgal, e Calebe, filho do quenezeu Jefoné, lhe disse: "Você sabe o que o Senhor disse a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, sobre mim e sobre você.
Nova Versão InternacionalUma delegação da tribo de Judá, liderada por Calebe, filho do quenezeu Jefoné, foi a Josué em Gilgal. Calebe disse a Josué: ´Lembre-se do que o Senhor disse a Moisés, o homem de Deus, a respeito de você e de mim quando estávamos em Cades-Barneia.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Juda chegarão a Josua em Gilgal, e Caleb, filho de Jephunne o Kenezeo, lhe disse: tu sabes a palavra, que Jehovah fallou a Moyses varão de Deos, em Cades-Barnea por causa de mim, e de ti.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia, a respeito de mim e de ti.
Almeida RecebidaOs filhos de Judá vieram reunir-se com Josué em Guilgal, e Calebe, filho do quenezeu Jefoné, lhe declarou: ´Bem sabes o que Yahweh afirmou a Moisés, homem de Deus, a meu e a teu respeito, em Cades-Barneia.
King James AtualizadaThen the children of Judah went to Joshua in Gilgal; and Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, said to him, You have knowledge of what the Lord said to Moses, the man of God, about me and about you in Kadesh-barnea.
Basic English BibleNow the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
New International VersionThen the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.
American Standard VersionTinha eu quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra; e eu lhe relatei como sentia no coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra. E eu lhe relatei o que estava no meu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, enviou-me de Cades-Barnéia para espionar a terra. Eu lhe dei um relatório digno de confiança,
Nova Versão InternacionalEu tinha 40 anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra de Canaã. Eu voltei e lhe dei um relatório verdadeiro,
Nova Versão TransformadoraDe idade de quarenta annos era eu, quando Moyses servo de Jehovah me enviou de Cades-Barnea a espiar a terra: e eu lhe trouxe resposta, como sentia em meu coração:
Almeida Antiga (1848)Quarenta anos tinha eu quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia para espiar a terra, e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
Almeida RecebidaEu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do SENHOR, me enviou de Cades-Barneia para espionar esta terra, e eu lhe prestei um relatório sincero.
King James AtualizadaI was forty years old when Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh-barnea to make a search through the land; and the account which I gave him was in keeping with his desire.
Basic English BibleI was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
New International VersionForty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
American Standard VersionMas meus irmãos que subiram comigo desesperaram o povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo: eu porém perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os meus irmãos que tinham ido comigo amedrontaram o povo, mas eu perseverei em seguir o Senhor, meu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor, meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas os meus irmãos israelitas que foram comigo fizeram o povo desanimar-se de medo. Eu, porém, fui inteiramente fiel ao Senhor, ao meu Deus.
Nova Versão Internacionalmas meus irmãos israelitas que foram comigo assustaram o povo de tal maneira que eles se encheram de medo. De minha parte, segui o Senhor, meu Deus, de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraMas meus irmãos, que subirão comigo, fizerão derreter o coração do povo: eu porém perseverei em seguir a Jehovah meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Meus irmãos que subiram comigo fizeram derreter o coraçao o povo; mas eu perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, os irmãos que haviam subido comigo amedrontaram e desencorajaram o povo, ao passo que eu obedeci ao SENHOR, o meu Deus e lhe fui inteiramente fiel.
King James AtualizadaMy brothers, however, who went up with me, made the heart of the people like water: but I was true to the Lord with all my heart.
Basic English Biblebut my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
New International VersionNevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.
American Standard VersionEntão, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente, a terra em que puseste o pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente, pois perseveraste em seguir o Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés naquele dia jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua, e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: ´Certamente a terra em que você pôs o pé será sua e de seus filhos, em herança perpétua, pois você perseverou em seguir o Senhor, meu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: ´Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor, meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso naquele dia Moisés me jurou: ´Certamente a terra em que você pisou será uma herança perpétua para você e para os seus descendentes, porquanto você foi inteiramente fiel ao Senhor, ao meu Deus`.
Nova Versão InternacionalPor isso, naquele dia Moisés me prometeu solenemente: ´A terra de Canaã na qual você caminhou será herança permanente para você e seus descendentes, pois você seguiu o Senhor, meu Deus, de todo o coração`.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses naquelle dia jurou, dizendo: certamente a terra que pisou teu pé, será tua, e de teus filhos, em herança perpetuamente: pois perseveraste em seguir a Jehovah meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia Moisés jurou, dizendo: Certamente a terra em que pisou o teu pé te será por herança a ti e a teus filhos para sempre, porque perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
Almeida RecebidaPor esse motivo, naquele mesmo dia, Moisés me jurou: ´Certamente, a terra em que pisou o teu pé te pertencerá por herança a ti e aos teus descendentes para sempre, porque obedecestes perfeitamente a Yahweh meu Deus!`
King James AtualizadaAnd on that day Moses took an oath, saying, Truly the land where your feet have been placed will become a heritage for you and your children for ever, because you have been true to the Lord your God with all your heart.
Basic English BibleSo on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.'
New International VersionAnd Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.
American Standard VersionEis, agora, o Senhor me conservou em vida, como prometeu; quarenta e cinco anos há desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto: e agora eis que já hoje sou de idade de oitenta e cinco anos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, agora, eis que o Senhor me conservou com vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos se passaram desde que o Senhor falou essas palavras a Moisés, quando Israel ainda andava no deserto; e, agora, eis que estou com oitenta e cinco anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Calebe continuou: - Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o Senhor Deus disse essas coisas a Moisés. Isso foi no tempo em que o povo de Israel atravessava o deserto; e o Senhor me tem conservado com vida até hoje. Olhe para mim! Estou com oitenta e cinco anos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois bem, o Senhor manteve-me vivo, como prometeu. E foi há quarenta e cinco anos que ele disse isso a Moisés, quando Israel caminhava pelo deserto. Por isso aqui estou hoje, com oitenta e cinco anos de idade!
Nova Versão Internacional´Agora, como você vê, em todos estes 45 anos, desde que Moisés disse essas palavras, o Senhor me preservou como havia prometido, mesmo quando Israel vagava pelo deserto. Hoje estou com 85 anos.
Nova Versão TransformadoraE agora, eis que Jehovah me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco annos ha agora, desde que Jehovah fallou esta palavra a Moyses, andando Israel ainda no deserto: e agora eis que ja sou de idade de oitenta e cinco annos.
Almeida Antiga (1848)E agora eis que o Senhor, como falou, me conservou em vida estes quarentá e cinco anos, desde o tempo em que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
Almeida RecebidaDesde então, o SENHOR me guardou com vida de acordo com a sua promessa. Faz quarenta e cinco anos que Yahweh fez essa declaração a Moisés, quando Israel andava pelo deserto, e eis que agora estou com oitenta e cinco anos.
King James AtualizadaAnd now, as you see, the Lord has kept me safe these forty-five years, from the time when the Lord said this to Moses, while Israel was wandering in the waste land: and now I am eighty-five years old.
Basic English Bible"Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old!
New International VersionAnd now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
American Standard VersionEstou forte ainda hoje como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força naquele dia, tal ainda agora para o combate, tanto para sair a ele como para voltar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ainda hoje estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair e para entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou tão forte hoje como no dia em que Moisés me enviou. A força que eu tinha naquele dia eu ainda tenho agora, tanto para combater na guerra como para fazer o que for necessário.
Nova Almeida Aualizada (2017)e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; tenho agora tanto vigor para ir à guerra como naquela época.
Nova Versão InternacionalContinuo forte como no dia em que Moisés me enviou, e ainda posso viajar e lutar tão bem quanto naquela época.
Nova Versão TransformadoraE ainda hoje estou tam forte, como o dia que Moyses me enviou; qual minha força então era, tal he agora minha força, para a guerra, e para sahir, e para entrar.
Almeida Antiga (1848)ainda hoje me acho tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
Almeida RecebidaTodavia, ainda me sinto tão forte como no dia em que Moisés me enviou naquela missão; tenho neste momento vigor para ir à guerra como tinha naquela época.
King James AtualizadaAnd still, I am as strong today as I was when Moses sent me out: as my strength was then, so is it now, for war and for all the business of life.
Basic English BibleI am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.
New International VersionAs yet I am as strong this day as I as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.
American Standard VersionAgora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, ouviste que lá estavam os anaquins e grandes e fortes cidades; o Senhor, porventura, será comigo, para os desapossar, como prometeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia: pois naquele dia tu ouviste que os enaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali: porventura o Senhor será comigo para os expelir, como o Senhor disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê-me agora este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, você ouviu que lá estavam os anaquins, morando em cidades grandes e fortificadas. Se o Senhor Deus estiver comigo, poderei expulsá-los, como ele mesmo prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê-me, pois, a região montanhosa que naquela ocasião o Senhor me prometeu. Na época, você ficou sabendo que os enaquins lá viviam com suas cidades grandes e fortificadas; mas, se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei de lá, como ele prometeu".
Nova Versão InternacionalPortanto, dê-me a região montanhosa que o Senhor me prometeu. Você certamente se lembra de que, enquanto fazíamos o reconhecimento da terra, descobrimos que os descendentes de Enaque viviam ali em grandes cidades fortificadas. Mas, se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei da terra, como o Senhor prometeu`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois, dá-me este monte, de que Moyses fallou aquelle dia: pois aquelle mesmo dia tu ouviste, que os Enakins estão ali, e grandes e fortes cidades ha ali: porventura Jehovah será comigo, para dali os expelir, como Jehovah disse.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia; porque tu ouviste, naquele dia, que estavam ali os anaquins, bem como cidades grandes e fortificadas. Porventura o Senhor será comigo para os expulsar, como ele disse.
Almeida RecebidaAgora, pois, dê-me a região montanhosa que naquele tempo o SENHOR me prometeu. Ouviste, naquele dia, que lá viviam os enaquins em suas grandes cidades fortificadas; porém se Yahweh estiver comigo, eu os expulsarei de lá, como disse o SENHOR!`
King James AtualizadaSo now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.
Basic English BibleNow give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said."
New International VersionNow therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.
American Standard VersionJosué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué o abençoou, e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué o abençoou e deu a cidade de Hebrom a Calebe, filho de Jefoné, para ser a herança dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué abençoou Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom por herança.
Nova Versão InternacionalEntão Josué abençoou Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom como sua porção de terra.
Nova Versão TransformadoraE Josua o abendiçoou, e deu a Caleb filho de Jephunne, Hebron em herança.
Almeida Antiga (1848)Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom em herança.
Almeida RecebidaEntão Josué abençoou Calev ben Iefuné, Calebe filho de Jefoné, e lhe deu Hebrom por herança.
King James AtualizadaAnd Joshua gave him his blessing; and he gave Hebron to Caleb, the son of Jephunneh, for his heritage.
Basic English BibleThen Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.
New International VersionAnd Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
American Standard VersionPortanto, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, visto que perseverara em seguir o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, em herança até ao dia de hoje: porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor, Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até o dia de hoje, visto que havia perseverado em seguir o Senhor, Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, até hoje, Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele foi inteiramente fiel ao Senhor, ao Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalAté hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele seguiu fielmente o Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraPortanto Hebron foi de Caleb, filho de Jephunne o Kenezeo, em herança até o dia de hoje: porquanto perseverára em seguira Jehovah Deos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até o dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
Almeida RecebidaPor isso, até nossos dias, Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho do quenezeu Jefoné, pois ele foi obediente e perseverou em seguir o Eterno, o Deus de Israel.
King James AtualizadaSo Hebron became the heritage of Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, to this day, because with all his heart he was true to the Lord, the God of Israel.
Basic English BibleSo Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the Lord, the God of Israel, wholeheartedly.
New International VersionTherefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.
American Standard VersionDantes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era dantes o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os enaquins. E a terra repousou da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes disso o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hebrom era chamada Quiriate-Arba, em homenagem a Arba, o maior dos enaquins. E a terra teve descanso da guerra.
Nova Versão InternacionalAntes disso, Hebrom era chamada Quiriate-Arba, em homenagem a Arba, um grande herói dos descendentes de Enaque. E a terra descansou da guerra.
Nova Versão TransformadoraFora porém d`antes o nome de Hebron, Kiriath-Arba, que entre os Enakins foi hum grande homem: e a terra repousou da guerra.
Almeida Antiga (1848)Ora, o nome de Hebrom era outrora Quiriate-Arba, porque Arba era o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Almeida RecebidaAntes disso, a cidade de Hebrom era chamada de Kiriat-Arbá, em homenagem a Arbá, o maior dos gigantes enaquins.
King James AtualizadaIn earlier times the name of Hebron had been Kiriath-arba, named after Arba, the greatest of the Anakim. And the land had rest from war.
Basic English Bible(Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war.
New International VersionNow the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; [which Arba was] the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.
American Standard Version