A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FOI a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, até ao termo de Edom, o deserto de Zim para o sul, até a extremidade da banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
Nova Versão InternacionalAs terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
Nova Versão TransformadoraE FOI a sorte da tribu dos filhos de Juda, segundo suas familias, junto ao termo de Edom, o deserto de Sin ao Sul, sendo o ultimo do Sul.
Almeida Antiga (1848)A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
Almeida RecebidaA sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo suas famílias, clã por clã, caiu em direção às terras ao sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
King James AtualizadaNow the part of the land marked out for the children of Judah by families, went up to the edge of Edom, as far as the waste land of Zin to the south, to the farthest point of it on the south.
Basic English BibleThe allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.
New International VersionAnd the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
American Standard VersionFoi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar salgado, desde a baía que olha para o sul;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
Nova Almeida Aualizada (2017)Começavam bem no sul do mar Morto
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
Nova Versão InternacionalA divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
Nova Versão TransformadoraAssim que seu termo ao Sul, foi o ultimo do mar salgado, desda lingua, que olha para o Sul.
Almeida Antiga (1848)O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
Almeida RecebidaSeus limites ao sul começavam na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado, ou Morto,
King James AtualizadaTheir south limit was from the farthest part of the Salt Sea, from the inlet looking to the south:
Basic English BibleTheir southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea,
New International VersionAnd their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;
American Standard Versione sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
Nova Almeida Aualizada (2017)e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
Nova Versão Internacionalseguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
Nova Versão TransformadoraE sane para o Sul até á subida de Akrabbim, e passa a Sin, e sube do Sul a Cades-Barnea, e passa por Hezron, e sube a Adar, e rodea a Carca.
Almeida Antiga (1848)estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
Almeida Recebidapassava pelo sul de Maaleh Acrabbim, Subida dos Escorpiões, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barneia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia um contorno de volta em direção a Carca.
King James AtualizadaFrom there it goes south of the slope up to Akrabbim, and on to Zin, then south past Kadesh-barnea, and on by Hezron and up to Addar, turning in the direction of Karka:
Basic English Biblecrossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
New International Versionand it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;
American Standard Versionpassa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passa Asmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar: este será o vosso termo da banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
Nova Versão InternacionalDali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
Nova Versão TransformadoraE passa a Asmon, e sahe ao ribeiro de Egypto, e as sahidas deste termo irão até o mar: este será vosso termo da banda do Sul.
Almeida Antiga (1848)daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
Almeida RecebidaDali seguia até Azmom e desembocava no ribeiro do Egito, para terminar no mar. Estas, portanto, serão as vossas fronteiras ao sul.
King James AtualizadaThen on to Azmon, ending at the stream of Egypt: and the end of the limit is at the sea; this will be your limit on the south.
Basic English BibleIt then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their
and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
American Standard VersionO limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O termo porém para o oriente será o mar salgado até à extremidade do Jordão: e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
Nova Almeida Aualizada (2017)A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
Nova Versão InternacionalA divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
Nova Versão TransformadoraO termo porém ao Oriente será o mar salgado, até o cabo do Jordão: e o termo ao Norte será da lingua do mar, desdo ultimo do Jordão.
Almeida Antiga (1848)O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
Almeida RecebidaAo oriente, a fronteira era o mar Salgado até a foz do Jordão. Os limites do lado norte partiam da baía, à foz do Jordão.
King James AtualizadaAnd the east limit is the Salt Sea as far as the end of Jordan. And the limit of the north part of the land is from the inlet of the sea at the end of Jordan:
Basic English BibleThe eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan. The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,
New International VersionAnd the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;
American Standard Versionlimite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este termo subirá até Bete-Hoglá, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
Nova Almeida Aualizada (2017)seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
Nova Versão Internacionalsubia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
Nova Versão TransformadoraE este termo subirá até Beth-Hogla, e passará do Norte a Beth-Araba; e este termo subirá até á pedra de Bohan, filho de Ruben.
Almeida Antiga (1848)sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
Almeida RecebidaA fronteira subia a Bete-Hogla, passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Bohan ben Ruben, Boã filho de Rúben.
King James AtualizadaThen the line goes up to Beth-hoglah, past the north of Beth-arabah, and up to the stone of Bohan, the son of Reuben;
Basic English Biblewent up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
New International Versionand the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;
American Standard Versionsubindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro: então este termo passará até às águas de Ensemes: e as suas saídas estarão da banda de Enrogel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
Nova Versão InternacionalA partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
Nova Versão TransformadoraSubirá mais este termo a Debir desdo valle de Achor, e olhará ao Norte para Gilgal, a qual está á subida de Adummim, que está ao Sul do ribeiro: então este termo passará até ás aguas de En-Semes: e suas sahidas estarão da banda de En-Rogel.
Almeida Antiga (1848)sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
Almeida RecebidaA demarcação subia então do vale de Achor, Desgraça, até Debir, e retornava para o norte na direção de Guilgal, que se situa defronte da subida de Adumim, ao sul do riacho. Passava pelas águas de En-Shémesh, e as suas saídas alcançavam En-Roguêl.
King James AtualizadaThen the line goes up to Debir from the valley of Achor, and so to the north, in the direction of Gilgal, which is opposite the slope up to Adummim, on the south side of the river: and the line goes on to the waters of En-shemesh, ending at En-rogel:
Basic English BibleThe boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
New International Versionand the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;
American Standard VersionDeste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este termo passará pelo vale do filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul: esta é Jerusalém: e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains da banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
Nova Versão InternacionalDepois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
Nova Versão TransformadoraE este termo passará pelo valle do filho de Hinnom, da banda dos Jebuseos do Sul: esta he Jerusalem: e subirá este termo ate o cume do monte, que está diante do valle de Hinnom ao Occidente, que está no fim do valle dos Rephains da banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
Almeida RecebidaDaqui ela subia o vale de Ben-Hinom que vem do sul, na encosta da cidade dos jebuseus, a colina onde se encontrava Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale dos Refaim, Gigantes.
King James AtualizadaThen the line goes up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite (which is Jerusalem): then up to the top of the mountain in front of the valley of Hinnom to the west, which is at the farthest point of the valley of Rephaim on the north:
Basic English BibleThen it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
New International Versionand the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;
American Standard VersionEntão, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baala; esta é Quiriate-Jearim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
Nova Versão InternacionalA divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
Nova Versão TransformadoraEntão este termo irá desda alturá do monte até á fonte das aguas de Nephthoah. e sahirá até ás cidades do monte de Ephron: irá mais este tenno até Baala; esta he Kiriath-Jearim.
Almeida Antiga (1848)do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
Almeida RecebidaDo cume da montanha, a fronteira se dobrava em direção à fonte das águas de Neftoa, e prosseguia às cidades do monte Efrom, para voltar-se em direção a Baalá, que é Quiriate-Jearim.
King James AtualizadaAnd the limit is marked out from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and out to the towns of Mount Ephron, as far as Baalah (which is Kiriath-jearim):
Basic English BibleFrom the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
New International Versionand the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);
American Standard VersionEntão, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tornará este termo desde Baala para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte: esta é Quesalom, e descerá a Bete-Semes, e passará por Timná.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
Nova Almeida Aualizada (2017)e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
Nova Versão InternacionalRodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
Nova Versão TransformadoraEntão tornará este termo desde Baala ao Occidente, até ás montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do Norte; esta he Kesalon; e descenderá a Beth-Semes, e passará por Timna.
Almeida Antiga (1848)de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
Almeida RecebidaDe Baalá, a fronteira dava uma volta em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguindo pela encosta norte do monte Jearlim, ou como é conhecido: Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Shémesh e passava por Timna.
King James AtualizadaThen turning west, the line goes from Baalah to Mount Seir, and on to the side of Mount Jearim (which is Chesalon) on the north, then down to Beth-shemesh, and on past Timnah:
Basic English BibleThen it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
New International Versionand the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
American Standard VersionSegue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Sicrom, e passará o monte de Baala, e sairá em Jabneel: e as saídas deste termo eram no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
Nova Versão InternacionalDepois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraSahirá este termo mais ao lado de Ekron ao Norte, e este termo irá a Sichron, e passará o monte de Baala, e sahirá em Jabneel: e as sahidas deste termo irão ao mar.
Almeida Antiga (1848)segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
Almeida RecebidaDepois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, prosseguia até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando seus limites no mar Mediterrâneo.
King James AtualizadaAnd out to the side of Ekron to the north: then it is marked out to Shikkeron and on to Mount Baalah, ending at Jabneel; the end of the line is at the sea.
Basic English BibleIt went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
New International Versionand the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
American Standard VersionO limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. Calebe conquista Hebrom
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será porém o termo da banda do ocidente o mar grande, e o seu termo: este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias. Calebe conquista Hebrom
Nova Almeida Aualizada (2017)A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
Nova Versão InternacionalA divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
Nova Versão TransformadoraSerá porem o termo da banda do Occidente o mar grande, e seu termo: este he o termo dos filhos de Juda ao redor, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaA fronteira ocidental era formada pelo contorno do litoral do Grande Mar, o Mediterrâneo. Eram, pois, estes limites que demarcavam as terras dos filhos de Judá por todos os lados, em conformidade com os seus clãs.
King James AtualizadaAnd the limit on the west is the edge of the Great Sea. This is the line going round the land marked out for the children of Judah, by their families.
Basic English BibleThe western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea. These are the boundaries around the people of Judah by their clans.
New International VersionAnd the west border was to the great sea, and the border [thereof]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
American Standard VersionA Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme ao dito do Senhor a Josué: a saber, a cidade de Arba, pai de Enaque; este é Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
Nova Versão InternacionalPor ordem do Senhor, Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
Nova Versão TransformadoraMas a Caleb filho de Jephunne deu huma parte em meio dos filhos de Juda, conforme ao dito de Jehovah a Josua: a saber a cidade de Arba, pai de Enak; este he Hebron.
Almeida Antiga (1848)Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
Almeida RecebidaDe acordo com as orientações dadas por Yahweh, Josué entregou a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, também conhecida como, Hebrom. Arbá era antepassado de Enaque.
King James AtualizadaAnd to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a part among the children of Judah, as the Lord had given orders to Joshua, that is, Kiriath-arba, named after Arba, the father of Anak which is Hebron.
Basic English BibleIn accordance with the Lord's command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah - Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
New International VersionAnd unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).
American Standard VersionDali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E expeliu Calebe dali os três filhos de Enaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Enaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
Nova Versão InternacionalCalebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
Nova Versão TransformadoraE expelio Caleb d`ali os tres filhos de Enak: Sesai, e Ahiman, e Talmai, gerados de Enak.
Almeida Antiga (1848)E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
Almeida RecebidaCalebe expulsou destas terras os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
King James AtualizadaAnd the three sons of Anak, Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak, were forced out from there by Caleb.
Basic English BibleFrom Hebron Caleb drove out the three Anakites - Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak.
New International VersionAnd Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
American Standard VersionSubiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali subiu aos habitantes de Debir: e fora dantes o nome de Debir Quiriate-Séfer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
Nova Almeida Aualizada (2017)De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
Nova Versão InternacionalDali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
Nova Versão TransformadoraE d`ali subio aos moradores de Debir: e fòra d`antes o nome de Debir, Kiriath-Sepher.
Almeida Antiga (1848)Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
Almeida RecebidaDe lá marchou contra os habitantes de Debir, que antes era chamada Quiriate-Sêfer, Cidade dos Livros.
King James AtualizadaFrom there he went up against the people of Debir: (now the name of Debir before that was Kiriath-sepher.)
Basic English BibleFrom there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
New International VersionAnd he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
American Standard VersionDisse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Séfer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Calebe disse: - Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Calebe disse: - Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
Nova Versão InternacionalCalebe disse: ´Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer`.
Nova Versão TransformadoraE disse Caleb; quem ferir a Kiriath-Sepher, e a tomar, lhe darei a minha filha Achsa por mulher.
Almeida Antiga (1848)Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
Almeida RecebidaFoi quando Calebe declarou: ´Aquele que derrotar Quiriate-Sêfer e a possuir, dar-lhe-ei também por esposa minha filha Acsa!`
King James AtualizadaAnd Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
Basic English BibleAnd Caleb said, "I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
New International VersionAnd Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
American Standard VersionTomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou-a pois Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe: e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
Nova Versão InternacionalOtoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
Nova Versão TransformadoraTomou a pois Othniel filho de Kenaz, irmão de Caleb: e deu-lhe a sua filha Achsa por mulher.
Almeida Antiga (1848)Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
Almeida RecebidaOtniel ben Kenaz; Otoniel, filho de Quenaz, irmão materno de Calebe, conquistou a cidade; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por esposa.
King James AtualizadaAnd Othniel, the son of Kenaz, Caleb's brother, took it: so he gave him his daughter Achsah for his wife.
Basic English BibleOthniel son of Kenaz, Caleb's brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage.
New International VersionAnd Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
American Standard VersionEsta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento: então Calebe lhe disse: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: - O que é que você quer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: - O que é que você quer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
Nova Versão InternacionalQuando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: ´O que você quer?`.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, vindo ella a elle, ella o persuadio, que pedisse hum campo a seu pai; e se apeou do asno: então Caleb lhe disse: que has?
Almeida Antiga (1848)Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
Almeida RecebidaQuando casaram e Acsa foi viver com Otoniel, ela o persuadiu a autorizá-la a pedir uma porção extra de terra ao pai dela. Acsa se dirigiu para o lugar onde Calebe estava, e, assim que desceu do jumento, o seu pai lhe indagou: ´Que desejas minha filha?`
King James AtualizadaNow when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
Basic English BibleOne day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
New International VersionAnd it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
American Standard VersionRespondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. As cidades de Judá
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Dá-me uma bênção: pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores. As cidades de Judá
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu quero um presente! - respondeu ela. - Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
Nova Versão InternacionalEla respondeu: ´Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água`. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Nova Versão TransformadoraE ella disse: Dá-me alguma bemdição; pois me déste terra seca, dáme tainbem fontes de aguas: então lhe deu as fontes de riba, e as fontes debaixo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Almeida RecebidaE ela pediu: ´Dá-me um presente! Visto que me destinaste a terra seca do Neguebe; dá-me, pois, bênçãos como fontes de água!` E ele lhe deu as fontes superiores e as inferiores da região.
King James AtualizadaAnd she said, Give me a blessing; because you have put me in dry south-land, now give me springs of water. So he gave her the higher spring and the lower spring.
Basic English BibleShe replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her the upper and lower springs.
New International VersionAnd she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
American Standard VersionEsta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
Nova Versão InternacionalEsta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
Nova Versão TransformadoraEsta he a herança da tribu dos filhos de Juda, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaEssa foi a herança dos filhos de Judá, segundo seus clãs.
King James AtualizadaThis is the heritage of the tribe of Judah, by their families.
Basic English BibleThis is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans:
New International VersionThis is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
American Standard VersionSão, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São pois as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
Nova Almeida Aualizada (2017)Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
Nova Versão InternacionalAs cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
Nova Versão TransformadoraSão pois as cidades do cabo da tribu dos filhos de Juda até o termo de Edom ao Sul: Cabseel, e Eder, e Jagur.
Almeida Antiga (1848)As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
Almeida RecebidaAs cidades que se situavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
King James AtualizadaThe farthest towns of the tribe of Judah in the direction of the limits of Edom to the south, were Kabzeel, and Eder, and Jagur;
Basic English BibleThe southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were: Kabzeel, Eder, Jagur,
New International VersionAnd the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
American Standard VersionQuiná, Dimona, Adada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quiná, e Dimona, e Adada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quiná, e Dimona, e Adada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quiná, Dimona, Adada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quiná, Dimona, Adada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quiná, Dimona, Adada,
Nova Versão InternacionalQuiná, Dimona, Adada,
Nova Versão TransformadoraE Kina, e Dimona, e Adada.
Almeida Antiga (1848)Quiná, Dimona, Adada,
Almeida RecebidaQuiná, Dimona, Adada,
King James AtualizadaAnd Kinah, and Dimonah, and Adadah;
Basic English BibleKinah, Dimonah, Adadah,
New International Versionand Kinah, and Dimonah, and Adadah,
American Standard VersionQuedes, Hazor, Itnã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Quedes, e Hazor, e Itnã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Quedes, e Hazor, e Itnã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quedes, Hazor, Itnã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quedes, Azor, Itnã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quedes, Hazor, Itnã,
Nova Versão InternacionalQuedes, Hazor, Itnã,
Nova Versão TransformadoraE Kedes, e Hasor, e Itnan.
Almeida Antiga (1848)Quedes, Hazor, Itnã,
Almeida RecebidaQuedes, Hazor, Itnã,
King James AtualizadaAnd Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
Basic English BibleKedesh, Hazor, Ithnan,
New International Versionand Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
American Standard VersionZife, Telém, Bealote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zife, e Telém, e Bealote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zife, e Telém, e Bealote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zife, Telém, Bealote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Zife, Telém, Bealote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zife, Telém, Bealote,
Nova Versão InternacionalZife, Telém, Bealote,
Nova Versão TransformadoraZiph, e Telem. e Bealoth.
Almeida Antiga (1848)Zife, Telem, Bealote,
Almeida RecebidaZife, Telem, Bealote,
King James AtualizadaZiph, and Telem, and Bealoth;
Basic English BibleZiph, Telem, Bealoth,
New International VersionZiph, and Telem, and Bealoth,
American Standard VersionHazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hazor, Hadata, e Quiriote-Hesrom (que é Hazor),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
Nova Versão InternacionalHazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
Nova Versão TransformadoraE Hasor, Hadattha, e Kirioth; (Hesron he Hasor.)
Almeida Antiga (1848)Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
Almeida RecebidaHazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é conhecida como Hazor,
King James AtualizadaAnd Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (which is Hazor);
Basic English BibleHazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
New International Versionand Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),
American Standard VersionAmã, Sema, Molada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amã, e Sema, e Molada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Amã, e Sema, e Molada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amã, Sema, Molada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Amã, Sema, Molada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amã, Sema, Moladá,
Nova Versão InternacionalAmã, Sema, Moladá,
Nova Versão TransformadoraAmam, e Sema, e Molada.
Almeida Antiga (1848)Amã, Sema, Molada,
Almeida RecebidaAmã, Sema, Moladá,
King James AtualizadaAmam, and Shema, and Moladah;
Basic English BibleAmam, Shema, Moladah,
New International VersionAmam, and Shema, and Moladah,
American Standard VersionHazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hazargada, e Hesmone, e Bete-Palete,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Nova Versão InternacionalHazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Nova Versão TransformadoraE Hasar, Gadda, e Hesmon, e Beth-Palet.
Almeida Antiga (1848)Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Almeida RecebidaHazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
King James AtualizadaAnd Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
Basic English BibleHazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
New International Versionand Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,
American Standard VersionHazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hasarsual, e Beerseba, e Bizioteia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Nova Versão InternacionalHazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Nova Versão TransformadoraE Hasar-Sual, e Beer-Seba, e Bizjotheja.
Almeida Antiga (1848)Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Almeida RecebidaHazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
King James AtualizadaAnd Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
Basic English BibleHazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
New International Versionand Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,
American Standard VersionBaalá, Iim, Ezém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Baala, e Jim, e Ezém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Baalá, e Iim, e Ezém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baalá, Iim, Ezém,
Nova Almeida Aualizada (2017)Baalá, Iim, Ezém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Baalá, Iim, Azém,
Nova Versão InternacionalBaalá, Iim, Azém,
Nova Versão TransformadoraBaala, e lim, e Asem.
Almeida Antiga (1848)Baalá, Iim, Ezem,
Almeida RecebidaBaalá, Iim, Azém,
King James AtualizadaBaalah, and Iim, and Ezem;
Basic English BibleBaalah, Iyim, Ezem,
New International VersionBaalah, and Iim, and Ezem,
American Standard VersionEltolade, Quesil, Horma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eltolade, e Quesil, e Hormá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Eltolade, e Quesil, e Horma,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eltolade, Quesil, Horma,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eltolade, Quesil, Horma,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eltolade, Quesil, Hormá,
Nova Versão InternacionalEltolade, Quesil, Hormá,
Nova Versão TransformadoraE Eltholad, e Chesil, e Horma.
Almeida Antiga (1848)Eltolade, Quesil, Horma,
Almeida RecebidaEltolade, Quesil, Hormá,
King James AtualizadaAnd Eltolad, and Chesil, and Hormah;
Basic English BibleEltolad, Kesil, Hormah,
New International Versionand Eltolad, and Chesil, and Hormah,
American Standard VersionZiclague, Madmana, Sansana,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Siclague, e Madmana, e Sansana,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ziclague, Madmana, Sansana,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ziclague, Madmana, Sansana,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ziclague, Madmana, Sansana,
Nova Versão InternacionalZiclague, Madmana, Sansana,
Nova Versão TransformadoraE Siklag, e Madmanna, e Sansanna.
Almeida Antiga (1848)Ziclague, Madmana, Sansana,
Almeida RecebidaZiclague, Madmana, Sansana,
King James AtualizadaAnd Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
Basic English BibleZiklag, Madmannah, Sansannah,
New International Versionand Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
American Standard VersionLebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Lebaote, e Silhim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalLebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Lebaoth, e Silhim, e Ain, e Rimmon: em todas vinte e nove cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
Almeida RecebidaLebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the towns are twenty-nine, with their unwalled places.
Basic English BibleLebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon - a total of twenty-nine towns and their villages.
New International Versionand Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.
American Standard VersionNas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
Nova Almeida Aualizada (2017)As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
Nova Versão InternacionalAs seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
Nova Versão TransformadoraNas prainuras: Esthaol, e Sora, e Asna.
Almeida Antiga (1848)Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
Almeida RecebidaAs cidades que ficam na Sefelá, nas planícies foram: Estaol, Zorá, Asná,
King James AtualizadaIn the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
Basic English BibleIn the western foothills: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
New International VersionIn the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,
American Standard VersionZanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zanoa, e Enganim, Tápua, e Enã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Nova Versão InternacionalZanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Nova Versão TransformadoraE Zanoah, e Engannim; Tappuah, e Enam.
Almeida Antiga (1848)Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Almeida RecebidaZanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
King James AtualizadaAnd Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
Basic English BibleZanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
New International Versionand Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
American Standard VersionJarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Iarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Nova Versão InternacionalJarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Nova Versão TransformadoraJarmuth, e Adullam; Socho, e Azeka.
Almeida Antiga (1848)Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Almeida RecebidaJarmute, Adulão, Socó, Azeca,
King James AtualizadaJarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
Basic English BibleJarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah,
New International VersionJarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
American Standard VersionSaaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim, catorze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalSaaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Saaraim, e Adithaim, e Gedera, e Gederothaim: catorze cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaSaaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim. Ao todo quatorze cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen towns with their unwalled places.
Basic English BibleShaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
American Standard VersionZenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Nova Versão InternacionalTambém foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Nova Versão TransformadoraSenan, e Hadasa, e Migdal-Gad.
Almeida Antiga (1848)Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Almeida RecebidaZenã, Hadasa, Migdal-Gade,
King James AtualizadaZenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
Basic English BibleZenan, Hadashah, Migdal Gad,
New International VersionZenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
American Standard VersionDileã, Mispa, Jocteel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Dilã, e Mizpá, e Jocteel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dileã, Mispa, Jocteel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Dileã, Mispa, Jocteel,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dileã, Mispá, Jocteel,
Nova Versão InternacionalDileã, Mispá, Jocteel,
Nova Versão TransformadoraE Dilan, e Mispe, e Jocteel.
Almeida Antiga (1848)Dileã, Mizpe, Jocteel,
Almeida RecebidaDileã, Mispá, Jocteel,
King James AtualizadaAnd Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
Basic English BibleDilean, Mizpah, Joktheel,
New International Versionand Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
American Standard VersionLaquis, Boscate, Eglom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Laquis, e Boscate, e Eglom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Laquis, e Boscate, e Eglom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Laquis, Boscate, Eglom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Laquis, Boscate, Eglom,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Láquis, Bozcate, Eglom,
Nova Versão InternacionalLaquis, Bozcate, Eglom,
Nova Versão TransformadoraLachis, e Boscath, e Eglon.
Almeida Antiga (1848)Laquis, Bozcate, Erglom,
Almeida RecebidaLáquis, Bozcate, Eglom,
King James AtualizadaLachish, and Bozkath, and Eglon;
Basic English BibleLachish, Bozkath, Eglon,
New International VersionLachish, and Bozkath, and Eglon,
American Standard VersionCabom, Laamás, Quitlis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cabom, Laamás, Quitlis,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cabom, Laamas, Quitlis,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cabom, Laamás, Quitlis,
Nova Versão InternacionalCabom, Laamás, Quitlis,
Nova Versão TransformadoraE Chabbon, e Lachmas, e Chitlis.
Almeida Antiga (1848)Cabom, Laamás, Quitlis,
Almeida RecebidaCabom, Laamás, Quitlis,
King James AtualizadaAnd Cabbon, and Lahmas, and Chithlish;
Basic English BibleKabbon, Lahmas, Kitlish,
New International Versionand Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,
American Standard VersionGederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalGederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Gederoth, Beth-Dagon, e Naama, e Makeda: dezaseis cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaGederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen towns with their unwalled places.
Basic English BibleGederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah - sixteen towns and their villages.
New International Versionand Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
American Standard VersionLibna, Eter, Asã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Libna, e Eter, e Asã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Libna, e Eter, e Asã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Libna, Eter, Asã,
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Libna, Eter, Asã,
Nova Versão InternacionalAlém dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
Nova Versão TransformadoraLibna, e Ether, e Asan.
Almeida Antiga (1848)Libna, Eter, Asã,
Almeida RecebidaLibna, Éter, Asã,
King James AtualizadaLibnah, and Ether, and Ashan;
Basic English BibleLibnah, Ether, Ashan,
New International VersionLibnah, and Ether, and Ashan,
American Standard VersionIfta, Asná, Nezibe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Iftá, e Asná, e Nezibe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Iftá, e Asná, e Nezibe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ifta, Asná, Nezibe,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ifta, Asnate, Nezibe,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Iftá, Asná, Nezibe,
Nova Versão InternacionalIftá, Asná, Nezibe,
Nova Versão TransformadoraE Jiphtah, e Asna, e Nezib.
Almeida Antiga (1848)Iftá, Asná, Nezibe,
Almeida RecebidaIftá, Asná, Nezibe,
King James AtualizadaAnd Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
Basic English BibleIphtah, Ashnah, Nezib,
New International Versionand Iphtah, and Ashnah, and Nezib,
American Standard VersionQueila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Queila, e Aczibe, e Maresa: nove cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalQueila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Kehila, e Achzib, e Maresa: nove cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaQueila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine towns with their unwalled places.
Basic English BibleKeilah, Akzib and Mareshah - nine towns and their villages.
New International Versionand Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
American Standard VersionEcrom com suas vilas e aldeias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ecrom com as suas vilas e aldeias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
Nova Versão InternacionalO território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraEkron, e os lugares de sua jurdição, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
Almeida RecebidaReceberam ainda Ecrom, com as suas vilas e seus povoados vizinhos;
King James AtualizadaEkron, with her daughter-towns and her unwalled places;
Basic English BibleEkron, with its surrounding settlements and villages;
New International VersionEkron, with its towns and its villages;
American Standard Versiondesde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode, e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
Nova Versão InternacionalDe Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraDesde Ekron, e até o mar: todas as que estão da banda de Asdod, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
Almeida Recebidade Ecrom até o mar, todas as cidades nas cercanias de Asdode, com as suas aldeias;
King James AtualizadaFrom Ekron to the sea, all the towns by the side of Ashdod, with their unwalled places.
Basic English Biblewest of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
New International Versionfrom Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
American Standard VersionAsdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Asdode, os lugares da sua jurisdição e as suas aldeias; Gaza, os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito: e o mar grande e o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
Nova Versão InternacionalTambém incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraAsdod, os lugares de sua jurdição, e suas aldeas; Gaza, os lugares de sua jurdição, e suas aldeas, até o rio de Égypto: e o mar grande, e seu termo.
Almeida Antiga (1848)Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
Almeida RecebidaAsdode, com suas vilas e aldeias vizinhas; e Gaza, também com todos os seus vilarejos e povoados, até à Torrente, o ribeiro do Egito, sendo o Grande Mar a sua fronteira final.
King James AtualizadaAshdod, with her daughter-towns and her unwalled places; Gaza, with her daughter-towns and her unwalled places, to the stream of Egypt, with the Great Sea as a limit.
Basic English BibleAshdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.
New International VersionAshdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof].
American Standard VersionNa região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas montanhas, Samir, Iatir, e Socó,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
Nova Almeida Aualizada (2017)Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Nova Versão InternacionalJudá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Nova Versão TransformadoraE nas montanhas, Samir, e Iatthir, e Socho.
Almeida Antiga (1848)E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
Almeida RecebidaNa região montanhosa receberam as cidades de: Samir, Jatir, Socó,
King James AtualizadaAnd in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh;
Basic English BibleIn the hill country: Shamir, Jattir, Sokoh,
New International VersionAnd in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,
American Standard VersionDaná, Quiriate-Sana, que é Debir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Daná, e Quiriate-Saná, que é Debir,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
Nova Versão InternacionalDaná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
Nova Versão TransformadoraE Danna, e Kiriath-Sanna, que he Debir.
Almeida Antiga (1848)Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
Almeida RecebidaDaná, Quiriate-Sana, conhecida em nossos dias como Debir,
King James AtualizadaAnd Dannah, and Kiriath-sannah (which is Debir);
Basic English BibleDannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
New International Versionand Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),
American Standard VersionAnabe, Estemoa, Anim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Anabe, Estemó, e Anim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Anabe, e Estemoa, e Anim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Anabe, Estemoa, Anim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Anabe, Estemoa, Anim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Anabe, Estemo, Anim,
Nova Versão InternacionalAnabe, Estemo, Anim,
Nova Versão TransformadoraE Anab, Esterno, e Anim.
Almeida Antiga (1848)Anabe, Estemó, Anim,
Almeida RecebidaAnabe, Estemo, Anim,
King James AtualizadaAnd Anab, and Eshtemoh, and Anim;
Basic English BibleAnab, Eshtemoh, Anim,
New International Versionand Anab, and Eshtemoh, and Anim,
American Standard VersionGósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalGósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Gosen, e Holon, e Gilo: onze cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaGósen, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Goshen, and Holon, and Giloh; eleven towns with their unwalled places.
Basic English BibleGoshen, Holon and Giloh - eleven towns and their villages.
New International Versionand Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
American Standard VersionArabe, Dumá, Esã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Arabe, e Dumá, e Esã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arabe, e Dumá, e Esã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arabe, Dumá, Esã,
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arabe, Dumá, Esã,
Nova Versão InternacionalForam incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
Nova Versão TransformadoraArab, e Duma, e Esan.
Almeida Antiga (1848)Arabe, Dumá, Esã,
Almeida RecebidaAs famílias de Judá também receberam: Árabe, Duma, Esã,
King James AtualizadaArab, and Dumah, and Eshan;
Basic English BibleArab, Dumah, Eshan,
New International VersionArab, and Dumah, and Eshan,
American Standard VersionJanim, Bete-Tapua, Afeca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ianum, e Bete-Tápua, e Afeca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Nova Almeida Aualizada (2017)Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Nova Versão InternacionalJanim, Bete-Tapua, Afeca,
Nova Versão TransformadoraE Janum, e Beth-Tappuah, e Apheka.
Almeida Antiga (1848)Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Almeida RecebidaJanim, Bete-Tapua, Afeca,
King James AtualizadaAnd Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah;
Basic English BibleJanim, Beth Tappuah, Aphekah,
New International Versionand Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,
American Standard VersionHunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalHunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE Humta, e Kiriath-Arbã, (que he Hebron,) e Sior: nove cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaHunta, Quiriate-Arba, conhecida em nossos dias como Hebrom, e Zior. Ao todo nove cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Humtah, and Kiriath-arba (which is Hebron), and Zior; nine towns with their unwalled places.
Basic English BibleHumtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior - nine towns and their villages.
New International Versionand Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
American Standard VersionMaom, Carmelo, Zife, Jutá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Nova Versão InternacionalAlém destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Nova Versão TransformadoraMaon, Carmel, e Ziph, e Juta.
Almeida Antiga (1848)Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Almeida RecebidaReceberam também: Maom, Carmelo, Zife, Juta,
King James AtualizadaMaon, Carmel, and Ziph, and Jutah;
Basic English BibleMaon, Carmel, Ziph, Juttah,
New International VersionMaon, Carmel, and Ziph, and Jutah,
American Standard VersionJezreel, Jocdeão, Zanoa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Nova Versão InternacionalJezreel, Jocdeão, Zanoa,
Nova Versão TransformadoraJezreel, e Jokdeam, e Zanoah.
Almeida Antiga (1848)Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Almeida RecebidaJezreel, Jocdeão, Zanoa,
King James AtualizadaAnd Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
Basic English BibleJezreel, Jokdeam, Zanoah,
New International Versionand Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
American Standard VersionCaim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Caim, Gibeá, e Timná: dez cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalCaim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraCain, Gibea, e Timna: dez cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaCaim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaKain, Gibeah, and Timnah; ten towns with their unwalled places.
Basic English BibleKain, Gibeah and Timnah - ten towns and their villages.
New International VersionKain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
American Standard VersionHalul, Bete-Zur, Gedor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Halul, Bete-Zur, e Gedor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Halul, Bete-Zur, Gedor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Halul, Bete-Zur, Gedor,
Nova Versão InternacionalE ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
Nova Versão TransformadoraHalhul, Beth-Sur, e Gedor.
Almeida Antiga (1848)Halul, Bete-Zur, Gedor,
Almeida RecebidaReceberam ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
King James AtualizadaHalhul, Beth-zur, and Gedor;
Basic English BibleHalhul, Beth Zur, Gedor,
New International VersionHalhul, Beth-zur, and Gedor,
American Standard VersionMaarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalMaarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Maarath, e Beth-Anoth, e Eltekon: seis cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaMaarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six towns with their unwalled places.
Basic English BibleMaarath, Beth Anoth and Eltekon - six towns and their villages.
and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
American Standard VersionQuiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalTambém: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraKiriath-Baal, (que he Kiriath-Jearim,) e Rabba: duas cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaE mais: Quiriate-Baal, que hoje é conhecida como Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados vizinhos.
King James AtualizadaKiriath-baal (which is Kiriath-jearim), and Rabbah; two towns with their unwalled places.
Basic English BibleKiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah - two towns and their villages.
New International VersionKiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
American Standard VersionNo deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Nova Almeida Aualizada (2017)No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
Nova Versão InternacionalNo deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
Nova Versão TransformadoraNo deserto: Beth-Araba, Middin, e Secaca.
Almeida Antiga (1848)No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
Almeida RecebidaNo deserto receberam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
King James AtualizadaIn the waste land, Beth-arabah, Middin, and Secacah;
Basic English BibleIn the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah,
New International VersionIn the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
American Standard VersionNibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Nibsã, e a cidade do sal, e Engedi: seis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nibsã, a ´Cidade do Sal` e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
Nova Versão InternacionalNibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
Nova Versão TransformadoraE Nibsan, e a cidade do sal, e Engedi: seis cidades, e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
Almeida RecebidaNibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo seis cidades com suas aldeias vizinhas.
King James AtualizadaAnd Nibshan, and the Town of Salt, and En-gedi; six towns with their unwalled places.
Basic English BibleNibshan, the City of Salt and En Gedi - six towns and their villages.
New International Versionand Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
American Standard VersionNão puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não puderam porém os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém: assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Nova Versão InternacionalContudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Nova Versão TransformadoraNão poderão porem os filhos de Juda expellir aos Jebusoos moradores de Jerusalem: assim habitárão os Jebuseos com os filhos de Juda em Jerusalem, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaContudo, os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém; e, por isso, ainda em nossos dias vivem os jebuseus ali com o povo de Judá.
King James AtualizadaAnd as for the Jebusites living in Jerusalem, the children of Judah were unable to make them go out; but the Jebusites are living with the children of Judah at Jerusalem, to this day.
Basic English BibleJudah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.
New International VersionAnd as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
American Standard Version