O território que, em sorte, caiu aos filhos de José, começando no Jordão, na altura de Jericó e no lado oriental das águas de Jericó, vai ao deserto que sobe de Jericó pela região montanhosa até Betel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SAIU depois a sorte dos filhos de José, desde o Jordão de Jericó às águas de Jericó, para o oriente, subindo ao deserto de Jericó pelas montanhas de Betel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saiu, depois, a sorte dos filhos de José, desde o Jordão de Jericó às águas de Jericó, para o oriente, subindo ao deserto de Jericó pelas montanhas de Betel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O território que, por sorteio, caiu aos filhos de José ia desde o Jordão, na altura de Jericó e no lado leste das águas de Jericó, até o deserto que sobe de Jericó pela região montanhosa até Betel.
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras que foram dadas aos descendentes de José iam desde o rio Jordão, perto da cidade de Jericó, até o deserto. De Jericó elas continuavam pela região montanhosa até a cidade de Betel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As terras distribuídas aos descendentes de José iam desde o Jordão, perto de Jericó, a leste das águas de Jericó, e daí subiam pelo deserto até a serra que vai de Jericó a Betel.
Nova Versão InternacionalAs terras distribuídas por sorteio aos descendentes de José se estendiam desde o rio Jordão, perto de Jericó, a leste das águas de Jericó, passando pelo deserto, até a região montanhosa de Betel.
Nova Versão TransformadoraSAHIO depois a sorte dos filhos de Joseph, desdo Jordão de Jericho ás aguas de Jericho, ao Oriente: subindo ao deserto de Jericho pelas montanhas de Beth-El.
Almeida Antiga (1848)Saiu depois a sorte dos filhos de José, a qual, partindo do Jordão, na altura de Jericó, junto às águas de Jericó ao oriente, se estende pelo deserto que sobe de Jericó através da região montanhosa até Betel;
Almeida RecebidaAs terras distribuídas aos filhos de José começavam ao oriente do Jordão próximas a Jericó, a leste das águas de Jericó, e daí subiam pelo deserto até a serra que vai de Jericó a Betel;
King James AtualizadaAnd the limit of the land marked out for the children of Joseph went out from Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, in the waste land, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;
Basic English BibleThe allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel.
New International VersionAnd the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;
American Standard VersionDe Betel sai para Luz, passa ao limite dos arquitas até Atarote
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Betel sai a Luza, e passa ao termo dos arqueus, até Atarote;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de Betel sai a Luz, e passa ao termo dos arquitas até Atarote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Betel ia até Luz, passava ao limite dos arquitas até Atarote
Nova Almeida Aualizada (2017)De Betel a divisa ia até a cidade de Luz, chegando a Atarote, onde viviam os arquitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Betel, que é Luz, iam para o território dos arquitas, em Atarote,
Nova Versão InternacionalDe Betel (isto é, Luz), seguiam para Atarote, no território dos arquitas.
Nova Versão TransformadoraE de Beth-El sahe a Luza, e passa ao termo do Archeo, até Ataroth.
Almeida Antiga (1848)de Betel vai para Luz, e passa ao termo dos arquitas, até Atarote;
Almeida Recebidaem seguida, partia de Betel em direção a Luz se dirigiam para o território dos arquitas, em Atarote,
King James AtualizadaAnd it goes out from Beth-el to Luz, and on as far as the limit of the Archites to Ataroth;
Basic English BibleIt went on from Bethel (that is, Luz),
and it went out from Beth-el to Luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth;
American Standard Versione desce, rumo ao ocidente, ao limite de Jaflete, até ao limite de Bete-Horom de baixo e até Gezer, terminando no mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desce da banda do ocidente ao termo de Jafleti, até ao termo de Betorom de baixo, e até Gazer, sendo as suas saídas para o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desce da banda do ocidente ao termo de Jaflete, até ao termo de Bete-Horom de baixo e até Gezer, sendo as suas saídas para o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e descia, na direção do oeste, para a divisa de Jaflete, até a região de Bete-Horom-de-Baixo e até Gezer, terminando no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí seguia para o oeste, na divisa com os jafletitas, até a região de Bete-Horom-de-Baixo. Então ia até Gezer e terminava no mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desciam para o oeste, até o território dos jafletitas, chegando à região de Bete-Horom Baixa, e prosseguiam até Gezer, terminando no mar.
Nova Versão InternacionalDepois desciam em direção ao oeste, para o território dos jafletitas, até Bete-Horom Baixa e dali para Gezer, até o mar Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraE descende da banda do Occidente ao termo de Japhleti, até o termo de Beth-horon debaixo, e até Gazer: sendo suas sahidas para o mar.
Almeida Antiga (1848)desce para o ocidente até o termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom de baixo, e daí até Gezer, indo terminar no mar.
Almeida Recebidadesciam para o oeste, até chegar a região dos jafletitas, chegando até a fronteira de Bete-Horom Baixa, e prosseguindo até Gezer, findavam no mar.
King James AtualizadaAnd it goes down to the west to the limit of the Japhletites, to the limit of Beth-horon the lower, as far as Gezer; ending at the sea.
Basic English Bibledescended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea.
New International Versionand it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.
American Standard VersionAssim, alcançaram a sua herança os filhos de José, Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim alcançaram a sua herança os filhos de José, Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, alcançaram a sua herança os filhos de José, Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Manassés e Efraim, filhos de José, receberam a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tribos de Manassés e Efraim, descendentes de José, receberam essas terras como sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os descendentes de Manassés e Efraim, filhos de José, receberam a sua herança.
Nova Versão InternacionalEssa foi a herança designada às famílias de Manassés e Efraim, filhos de José.
Nova Versão TransformadoraAssim alcançárão sua herança os filhos de Joseph, Manasse e Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Assim receberam a sua herança os filhos de José, Manassés e Efraim.
Almeida RecebidaAssim os descendentes de Manassés e Efraim, filhos de José, ganharam a sua herança.
King James AtualizadaAnd the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their heritage.
Basic English BibleSo Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance.
New International VersionAnd the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
American Standard VersionFoi o limite da herança dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias, no oriente, Atarote-Adar até Bete-Horom de cima;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi o termo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias, a saber: o termo da sua herança para o oriente era Atarote-Adar até Betorom de cima:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi o termo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias, a saber, o termo da sua herança para o oriente era Atarote-Adar até Bete-Horom de cima;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O limite da herança dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias, era, no leste, Atarote-Adar até Bete-Horom-de-Cima;
Nova Almeida Aualizada (2017)As terras das famílias da tribo de Efraim são citadas em seguida. A sua divisa a leste era a cidade de Atarote-Adar, até Bete-Horom-de-Cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este era o território de Efraim, clã por clã: A fronteira da sua herança ia de Atarote-Adar, a leste, até Bete-Horom Alta,
Nova Versão InternacionalA seguinte herança foi designada aos clãs da tribo de Efraim: Sua divisa começava em Atarote-Adar, a leste. Dali se estendia para Bete-Horom Alta,
Nova Versão TransformadoraE foi o termo dos filhos de Ephraim, segundo suas familias: a saber o termo de sua herança ao Oriente, era Atharoth-Addar, até Beth-horon de cima.
Almeida Antiga (1848)Ora, fica o termo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias, como se segue: para o oriente o termo da sua herança é Atarote-Adar até Bete-Horom de cima;
Almeida RecebidaQuanto ao território dos filhos de Efraim segundo seus clãs a fronteira de sua propriedade ia de Atarote-Adar, a leste, até Bete-Horom Alta,
King James AtualizadaAnd the limit of the land of the children of Ephraim by their families was marked out in this way: the limit of their heritage to the east was Ataroth-addar, to Beth-horon the higher;
Basic English BibleThis was the territory of Ephraim, according to its clans: The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon
New International VersionAnd the border of the children of Ephraim according to their families was [thus]: the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper;
American Standard Versione vai o limite para o mar com Micmetate, ao norte, de onde torna para o oriente até Taanate-Siló, e passa por ela ao oriente de Janoa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sai este termo para o ocidente junto a Micmetate, desde o norte, e torna este termo para o oriente a Taanate-Siló, e passa por ela desde o oriente a Janoa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sai este termo para o ocidente junto a Micmetate, desde o norte, e torna este termo para o oriente a Taanate-Siló, e passa por ela desde o oriente a Janoa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vai o limite para o mar com Micmetate, ao norte, de onde volta para o leste até Taanate-Siló, e passa por ela a leste de Janoa;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali ia até o mar Mediterrâneo. Micmeta ficava ao norte. A leste a divisa voltava até a cidade de Taanate-Siló e passava além dela, a leste, indo até Janoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e prosseguia até o mar. De Micmetá, ao norte, fazia uma curva para o leste, até Taanate-Siló, e, passando por ela, ia até Janoa, a leste.
Nova Versão Internacionale depois para o mar Mediterrâneo. De Micmetá, ao norte, fazia uma curva para o leste e passava por Taanate-Siló, a leste de Janoa.
Nova Versão TransformadoraE sahe este termo ao Occidente junto a Mikmetath desdo Norte, e torna este termo para o Oriente a Thaanat-Silo, e passa por ella desdo Oriente a Janoha.
Almeida Antiga (1848)sai este termo para o ocidente junto a Micmetá ao norte e vira para o oriente até Taanate-Siló, margeando-a a leste de Janoa;
Almeida Recebidadepois os limites de sua herança prosseguiam até o mar Mediterrâneo. De Micmetá, ao norte, faziam uma curva para o leste, até Taanate-Siló, e, atravessando essa cidade, iam até Janoa, a leste.
King James AtualizadaThe line goes out to the west at Michmethath on the north; then turning to the east to Taanath-shiloh, going past it on the east of Janoah;
Basic English Bibleand continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east.
New International Versionand the border went out westward at Michmethath on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah;
American Standard Versiondesce desde Janoa a Atarote e a Naarate, toca em Jericó, terminando no Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desce desde Janoa a Atarote e a Naarate, e toca em Jericó, e vai sair ao Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desce, desde Janoa, a Atarote e a Naarate, e toca em Jericó, e vai sair ao Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desce desde Janoa a Atarote e a Naarate, toca em Jericó, terminando no Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí descia até as cidades de Atarote e Naarate. Chegava até Jericó e terminava no rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois descia de Janoa para Atarote e Naarate, encostava em Jericó e terminava no Jordão.
Nova Versão InternacionalDe Janoa fazia uma curva para o sul, até Atarote e Naarate, chegava até Jericó e terminava no rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE descende desde Janoha a Ataroth, e a Naharath; e toca em Jericho, e vaisahir ao Jordão.
Almeida Antiga (1848)desce de Janoa a Atarote e a Naarate, toca em Jericó e termina no Jordão:
Almeida RecebidaEm seguida desciam de Janoa para Atarote e Naarate, aproximando-se bastante de Jericó e terminavam no rio Jordão.
King James AtualizadaAnd from Janoah down to Ataroth, and to Naarah, and touching Jericho, it goes on to Jordan.
Basic English BibleThen it went down from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho and came out at the Jordan.
New International Versionand it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at the Jordan.
American Standard VersionDe Tapua vai o limite, para o ocidente, ao ribeiro de Caná, terminando no mar; esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Tápua vai este termo para o ocidente ao ribeiro de Caná, e as suas saídas no mar: esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Tapua vai este termo para o ocidente ao ribeiro de Caná e as suas saídas no mar; esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Tapua o limite vai, para o oeste, ao ribeiro de Caná, terminando no mar. Esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o oeste a divisa ia da cidade de Tapua ao riacho de Caná e terminava no mar Mediterrâneo. Estas foram as terras dadas às famílias da tribo de Efraim para serem propriedade delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Tapua a fronteira seguia rumo oeste até o ribeiro de Caná e terminava no mar. Essa foi a herança da tribo dos efraimitas, clã por clã,
Nova Versão InternacionalDe Tapua, a divisa se estendia para o oeste, em direção ao vale de Caná, e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Essa foi a porção de terra designada como herança para os clãs da tribo de Efraim.
Nova Versão TransformadoraDe Tappuah vai este termo para o Occidente ao ribeiro de Cana, e suas sahidas ao mar: esta he a herança da tribu dos filhos de Ephraim, segundo suas familias.
Almeida Antiga (1848)De Tapua estende-se para o ocidente até o ribeiro de Caná, e vai terminar no mar. Esta é a herança da tribo dos filhos de Efraim, segundo as suas famílias,
Almeida RecebidaDe Tapua os limites seguiam em direção oeste até a torrente de Caná e terminavam no mar Mediterrâneo. Essas foram as terras outorgadas às famílias da tribo de Efraim e se tornaram propriedade delas.
King James AtualizadaFrom Tappuah the line goes on to the west to the river of Kanah; ending at the sea. This is the heritage of the children of Ephraim by their families;
Basic English BibleFrom Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans.
New International VersionFrom Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
American Standard Versionmais as cidades que se separaram para os filhos de Efraim, que estavam no meio da herança dos filhos de Manassés; todas aquelas cidades com suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cidades que se separaram para os filhos de Efraim estavam no meio da herança dos filhos de Manassés: todas aquelas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as cidades que se separaram para os filhos de Efraim estavam no meio da herança dos filhos de Manassés; todas aquelas cidades e as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mais as cidades que foram separadas para os filhos de Efraim, que estavam no meio da herança dos filhos de Manassés; todas aquelas cidades com as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Efraim também recebeu alguns povoados e aldeias que estavam dentro das terras da tribo de Manassés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que incluía todas as cidades com os seus povoados, separadas para os efraimitas na herança dos manassitas.
Nova Versão InternacionalAlém disso, algumas cidades, com os povoados ao redor, no território designado como herança à meia tribo de Manassés, foram separadas para a tribo de Efraim.
Nova Versão TransformadoraE as cidades, que se separarão para os filhos de Ephraim, estavão em meio da herança dos filhos de Manasse: todas aquellas cidades e suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)juntamente com as cidades que se separaram para os filhos de Efraim no meio da herança dos filhos de Manassés, todas as cidades e suas aldeias.
Almeida RecebidaA tribo de Efraim também ganhou alguns povoados e aldeias que estavam dentro das terras da tribo de Manassés.
King James AtualizadaTogether with the towns marked out for the children of Ephraim in the heritage of Manasseh, all the towns with their unwalled places.
Basic English BibleIt also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites.
New International Versiontogether with the cities which were set apart for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
American Standard VersionNão expulsaram aos cananeus que habitavam em Gezer; assim, habitam eles no meio dos efraimitas até ao dia de hoje; porém sujeitos a trabalhos forçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não expeliram aos cananeus que habitavam em Gazer: e os cananeus habitaram no meio dos efraimitas até ao dia de hoje; porém serviam-nos, sendo-lhes tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não expeliram os cananeus que habitavam em Gezer; e os cananeus habitaram no meio dos efraimitas até ao dia de hoje; porém serviam-nos, sendo-lhes tributários.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não expulsaram os cananeus que viviam em Gezer. Assim, eles moram no meio dos efraimitas até o dia de hoje, mas estão sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os cananeus que viviam em Gezer não foram expulsos. Eles continuam a viver no meio dos efraimitas até hoje, mas são obrigados a trabalhar como escravos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cananeus de Gezer não foram expulsos, e até hoje vivem no meio do povo de Efraim, mas são sujeitos a trabalhos forçados.
Nova Versão InternacionalEles não expulsaram os cananeus de Gezer, de modo que os habitantes de Gezer vivem até hoje no meio de Efraim, submetidos a trabalhos forçados.
Nova Versão TransformadoraE não expellirão aos Cananeos, que habitárão em Gazer: assim os Cananeos habitárão em meio dos Ephraimitas até o dia de hoje; porem servião tributando.
Almeida Antiga (1848)E não expulsaram aos cananeus que habitavam em Gezer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dos efraimitas até o dia de hoje, e tornaram-se servos, sujeitos ao trabalho forçado.
Almeida RecebidaEntretanto, os cananeus que viviam em Gezer não foram expulsos. Eles continuam a viver no meio dos efraimitas até esses nossos dias, contudo são obrigados a trabalhar como escravos.
King James AtualizadaAnd the Canaanites who were living in Gezer were not forced out; but the Canaanites have been living among Ephraim, to this day, as servants, doing forced work.
Basic English BibleThey did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labor.
New International VersionAnd they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim unto this day, and are become servants to do taskwork.
American Standard Version