Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai: olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Josué: - Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Josué: - Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Josué: ´Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
Nova Versão TransformadoraENTÃO disse Jehovah a Josua: não temas, e não te espantes; toma comtigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sube a Ai: olha, que ao rei de Ai, e a seu povo, e a sua cidade, e a sua terra tenho dado em tua mão.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Josué e o encorajou: ´Não temas e não desanimes! Toma contigo todos os guerreiros de Israel. Levanta-te! Sobe contra Ai. Eis que Eu entrego em tuas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
King James AtualizadaThen the Lord said to Joshua, Have no fear and do not be troubled: take with you all the fighting-men and go up against Ai: for I have given into your hands the king of Ai and his people and his town and his land:
Basic English BibleThen the Lord said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
New International VersionAnd Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;
American Standard VersionFarás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Farás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei: salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
Nova Versão InternacionalVocê os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade`.
Nova Versão TransformadoraFarás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericho, e a seu rei; salvo que para vosoutros saqueareis: seus despojos, e seu gado: põe-te emboscadas á cidade, por de tras della.
Almeida Antiga (1848)Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
Almeida RecebidaTratarás Ai e seu rei como trataste Jericó e seu rei. Entretanto, desta vez podereis vos apossar dos despojos e dos animais. Prepara uma emboscada atrás da cidade!`
King James AtualizadaAnd you are to do to Ai and its king as you did to Jericho and its king: but their goods and their cattle you may take for yourselves: let a secret force be stationed to make a surprise attack on the town from the back.
Basic English BibleYou shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
New International VersionAnd thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.
American Standard VersionEntão, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai: e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos, e enviou-os de noite,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
Nova Versão InternacionalEntão Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
Nova Versão TransformadoraEntão Josua se levantou, e toda a gente de guerra, para subir a Ai; e escolheo Josua trinta mil homens valentes e valerosos,e enviou-os de noite.
Almeida Antiga (1848)Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
Almeida RecebidaErgueu-se Josué, com todos os soldados, para avançar contra a cidade de Ai. Josué escolheu para aquela missão trinta mil homens valentes e os enviou na calada da noite,
King James AtualizadaSo Joshua and the fighting-men got ready to go up against Ai; and Joshua took thirty thousand men of war, and sent them out by night.
Basic English BibleSo Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
New International VersionSo Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.
American Standard VersionDeu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deu-lhes uma ordem, dizendo: - Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
Nova Almeida Aualizada (2017)com estas ordens: - Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
Nova Versão Internacionalcom as seguintes ordens: ´Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, dizendo: olhai, poreis emboscadas á cidade, por de tras da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vosoutros estai apercebidos.
Almeida Antiga (1848)E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
Almeida Recebidaconfiando-lhes a seguinte ordem: ´Atenção! Armareis uma emboscada contra a cidade, por detrás dela, sem vos distanciardes muito das portas da cidade e ficai de prontidão.
King James AtualizadaAnd he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready:
Basic English Biblewith these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.
New International VersionAnd he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
American Standard VersionPorém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade: e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
Nova Versão InternacionalQuando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
Nova Versão TransformadoraPorem eu, e todo o povo que está comigo, nos achegaremos á cidade: e será que, quando nos sahirem ao encontro, como d`antes, fugiremos diante de sua face.
Almeida Antiga (1848)Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
Almeida RecebidaEu, porém, e toda a gente que me acompanha nos aproximaremos da cidade e, quando o povo de Ai sair para lutar contra nós, como da primeira vez, fugiremos da presença deles.
King James AtualizadaAnd I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
Basic English BibleI and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
New International Versionand I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
American Standard VersionDeixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixai-os pois sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: ´Estão fugindo de nós como da primeira vez.` Assim, fugiremos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ´Estão fugindo de nós como fizeram antes`. Quando estivermos fugindo,
Nova Versão InternacionalEles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ´Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes`. Então, enquanto corremos deles,
Nova Versão TransformadoraDeixai-os pois sahir apòs nos, até que os arranquemos da cidade; porque dirão; fugem diante de nossas faces, como d`antes: e fugiremos diante de suas faces.
Almeida Antiga (1848)E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
Almeida RecebidaEntão eles nos seguirão e nós os atrairemos para longe da cidade, pois imaginarão: ´Fogem de nós exatamente como da primeira vez!`
King James AtualizadaAnd they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
Basic English BibleThey will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
New International Versionand they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
American Standard VersionEntão, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor, vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade: porque o Senhor vosso Deus vo-la dará na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor, vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor, o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor, nosso Deus, entregará Ai a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
Nova Versão Internacionalvocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o Senhor, seu Deus, a entregará em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraEntão sahireis vosoutros da emboscada, e tomareis a cidade: porque Jehovah vosso Deos vô -la dará em vossa mão.
Almeida Antiga (1848)e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
Almeida RecebidaEntretanto, saireis rapidamente da emboscada para tomar posse da cidade desprotegida: Yahweh vosso Deus a entregará nas vossas mãos!
King James AtualizadaThen you will get up from your secret position and take the town, for the Lord your God will give it up into your hands.
Basic English Bibleyou are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand.
New International Versionand ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.
American Standard VersionHavendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor, fareis; eis que vo-lo ordenei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme à palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor. Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
Nova Versão InternacionalPonham fogo na cidade, conforme o Senhor ordenou. Essas são as minhas ordens`.
Nova Versão TransformadoraE será que, tomando vosoutros a cidade, poreis a cidade a fogo, conforme a palavra de Jehovah fareis: olhai, que vôlo tenho mandado.
Almeida Antiga (1848)Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
Almeida RecebidaTomada a cidade a incendiareis, agindo de acordo com a Palavra do SENHOR. Vede que eu vos dei uma ordem expressa!`
King James AtualizadaAnd when you have taken the town, put fire to it, as the Lord has said: see, I have given you your orders.
Basic English BibleWhen you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders."
New International VersionAnd it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.
American Standard VersionAssim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai: porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
Nova Versão InternacionalJosué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
Nova Versão TransformadoraAssim Josua os enviou, e elles se forão á emboscada; e ficarão entre Bethel e Ai, ao occidente de Ai: porem Josua passou aquella noite em meio do povo.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
Almeida RecebidaE tendo-os enviado Josué, foram eles ao lugar da cilada, e se posicionaram entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, todavia, passou aquela noite com o povo.
King James AtualizadaSo Joshua sent them out: and they took up a secret position between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua kept with the people that night.
Basic English BibleThen Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai - but Joshua spent that night with the people.
New International VersionAnd Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
American Standard VersionLevantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo: e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se Josua de madrugada, e contou ao povo: e subio elle, e os anciãos de Israel diante da face do povo a Ai.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, tendo se levantado ao raiar da aurora, passou em revista o povo e, juntamente com os anciãos, líderes de Israel, partiu à frente do povo para atacar a cidade de Ai.
King James AtualizadaAnd early in the morning Joshua got up, and put the people in order, and he and the chiefs of Israel went up before the people to Ai.
Basic English BibleEarly the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
New International VersionAnd Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
American Standard VersionSubiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu também toda a gente de guerra, que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade: e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
Nova Versão InternacionalTodos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
Nova Versão TransformadoraSubio tambem toda a gente de guerra, que estava com elle, e chegárão-se, e viérão em fronte da cidade: e alojárão-se da banda do norte de Ai; e hum valle havia entre elle e Ai.
Almeida Antiga (1848)Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
Almeida RecebidaTodos os soldados que estavam com ele subiram também, aproximaram-se da frente da cidade e acamparam ao norte de Ai, ficando o vale entre eles e a cidade.
King James AtualizadaAnd all the fighting-men who were with him went up and came near the town, and took up a position on the north side of Ai facing the town, with a valley between him and the town.
Basic English BibleThe entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
New International VersionAnd all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
American Standard VersionTomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomou também alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
Nova Versão InternacionalNaquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
Nova Versão TransformadoraTomou tambem quasi cinco mil varões, e pólos entre Bethel e Ai em emboscada, ao occidente da cidade.
Almeida Antiga (1848)Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
Almeida RecebidaJosué tomou cerca de cinco mil homens e os colocou de emboscada entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
King James AtualizadaAnd taking about five thousand men, he put them in position for a surprise attack on the west side of Ai, between Beth-el and Ai.
Basic English BibleJoshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
New International VersionAnd he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
American Standard VersionAssim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade: e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
Nova Versão InternacionalO exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
Nova Versão TransformadoraE poserão ao povo, a todo o arraial, que estava ao norte da cidade, e sua emboscado ao occidente da cicade: e foi Josua aquella mesma noite ao meio do valle.
Almeida Antiga (1848)Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
Almeida RecebidaO povo, que estava no acampamento ao norte da cidade, assim como aqueles guerreiros que estavam em posição de emboscada a oeste, ficaram a postos. Naquela noite Josué avançou até o meio da planície.
King James AtualizadaSo all the people were in their places, the army on the north side of the town and the secret force on the west; and that night Joshua went down into the valley.
Basic English BibleSo the soldiers took up their positions - with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
New International VersionSo they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
American Standard VersionE sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas: porque ele não sabia, que se lhe houvesse posto emboscada de trás da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
Nova Versão InternacionalQuando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, vendo-o o rei de Ai, so apresurárão, e se levantarão de madrugada, e os varões da cidade sahirão ao encontro a Israel ao combate, elle e todo seu povo, ao tempo assinalado, perante as prainuras: porque elle não sabia,que se lhe houvesse posto emboscada de tras da cidade.
Almeida Antiga (1848)Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
Almeida RecebidaAssim que o rei de Ai observou esta movimentação dos israelitas, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se de madrugada e partiram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá, as campinas do Jordão; mas não suspeitavam que havia uma emboscada armada contra eles na retaguarda da cidade.
King James AtualizadaNow when the king of Ai saw it, he got up quickly and went out to war against Israel, he and all his people, to the slope going down to the valley; but he had no idea that a secret force was waiting at the back of the town.
Basic English BibleWhen the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
New International VersionAnd it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.
American Standard VersionJosué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
Nova Versão InternacionalJosué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
Nova Versão TransformadoraJosua pois, e todo Israel se houvérão como feridos diante de sua face, e fugirão pelo caminho do deserto.
Almeida Antiga (1848)Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e furiram pelo caminho do deserto:
Almeida RecebidaJosué e todo o Israel fingiram-se derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
King James AtualizadaThen Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land.
Basic English BibleJoshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
New International VersionAnd Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
American Standard VersionPelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
Nova Versão InternacionalTodos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
Nova Versão TransformadoraPelo que todo o povo que estava na cidade, foi convocado, para os seguir: e seguirão a Josua, e arrançãrão-se da cidade.
Almeida Antiga (1848)Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
Almeida RecebidaTodos os homens que se achavam na cidade de Ai saíram em perseguição deles, com grandes brados. Assim, ao perseguirem Josué, afastaram-se da cidade.
King James AtualizadaAnd all the people in Ai came together to go after them; and they went after Joshua, moving away from the town.
Basic English BibleAll the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
New International VersionAnd all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
American Standard VersionNem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
Nova Versão InternacionalNão restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
Nova Versão TransformadoraE nem hum só varão ficou em Ai, nem em Bethel, que não sahisse após Israel: e deixarão a cidade aberta, e seguirão a Israel.
Almeida Antiga (1848)Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
Almeida RecebidaNão ficou nem um só homem em Ai nem em Betel que não saísse em perseguição de Israel: deixaram a cidade aberta e desguarnecida, na ânsia de perseguir e humilhar Israel.
King James AtualizadaThere was not a man in Ai and Beth-el who did not go out after Israel; and the town was open and unwatched while they went after Israel.
Basic English BibleNot a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
New International VersionAnd there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Josué: - Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor disse a Josué: - Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Josué: ´Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade`. Josué fez conforme ordenado
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah disse a Josua, estende a lança, que tens em tua mão, para Ai; porque a darei em tua mão: e Josua estendeo a lança, que estava em sua mão para a cidade.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu ta entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Josué: ´Estende, pois, a lança que tens na mão contra Ai, porquanto vou entregá-la agora em tuas mãos!` E Josué estendeu contra a cidade a lança que tinha na mão.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Joshua, Let your spear be stretched out against Ai; for I will give it into your hands. So Joshua took up his spear, stretching it out in the direction of the town.
Basic English BibleThen the Lord said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.
New International VersionAnd Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
American Standard VersionEntão, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e puseram a cidade a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
Nova Versão Internacionale, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
Nova Versão TransformadoraEntão a emboscada se levantou de seu lugar apresuradamente, e corrérão em estendendo elle sua mão, e viérão á cidade, e tomárão-a: e apresurárão-se, e posérão a cidade a fogo.
Almeida Antiga (1848)E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
Almeida RecebidaE ao estender ele a mão, os homens que estavam de prontidão na emboscada saíram às pressas do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, tomaram-na e apressaram-se em incendiá-la.
King James AtualizadaThen the secret force came quickly from their place, and running forward when they saw his hand stretched out, went into the town and took it, and put fire to it straight away.
Basic English BibleAs soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
New International VersionAnd the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.
American Standard VersionVirando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que o fumo da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
Nova Versão InternacionalQuando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
Nova Versão TransformadoraEvirando-se os varões de Ai para trás, olhárão. e eis que o fumo da cidade subia ao ceo, e não tivérão lugar para fugirem á huma nem á outra parte: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguião.
Almeida Antiga (1848)Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
Almeida RecebidaQuando os homens de Ai olharam para trás e viram uma grande nuvem de fumaça subindo da cidade em direção ao céu, não tinham para onde escapar, pois os filhos de Israel, que fugiam para o deserto, se voltaram contra os seus perseguidores.
King James AtualizadaThen the men of Ai, looking back, saw the smoke of the town going up to heaven, and were unable to go this way or that: and the people who had gone in flight to the waste land were turned back on those who were coming after them.
Basic English BibleThe men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
New International VersionAnd when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
American Standard VersionVendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens de Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
Nova Versão InternacionalAo perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
Nova Versão TransformadoraE vendo Josua e todo Israel, que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia: tornárão, e ferirão aos varões de Ai.
Almeida Antiga (1848)E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
Almeida RecebidaObservando Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta emanava muita fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
King James AtualizadaAnd when Joshua and all Israel saw that the town had been taken by the surprise attack, and that the smoke of the town had gone up, turning round they overcame the men of Ai.
Basic English BibleFor when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
New International VersionAnd when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
American Standard VersionDa cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte: e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
Nova Versão TransformadoraTambem aquelles da cidade lhes sahirão ao encontro, e assim ficárãoem meio dos Israelitas, huns da huma, e outros da outra parte: e ferirão-os, até que nenhum delles ficou, que escapasse.
Almeida Antiga (1848)Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
Almeida RecebidaOs outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de maneira que acabaram totalmente cercados, tendo os filhos de Israel dos dois lados. E aconteceu que os israelitas os mataram a todos, sem deixar um único sobrevivente nem fugitivo,
King James AtualizadaThen the other force came out of the town against them, so that they were being attacked on this side and on that: and Israel overcame them and let not one of them get away with his life.
Basic English BibleThose in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
New International VersionAnd the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
American Standard VersionPorém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
Nova Almeida Aualizada (2017)só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
Nova Versão InternacionalSomente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
Nova Versão TransformadoraPorem ao rei de Ai tomárão vivo, e o trouxerão a Josua.
Almeida Antiga (1848)Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
Almeida Recebidacontudo, prenderam vivo o rei de Ai e o conduziram à presença de Josué.
King James AtualizadaBut the king of Ai they made prisoner, and took him to Joshua.
Basic English BibleBut they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
New International VersionAnd the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
American Standard VersionTendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
Nova Versão InternacionalQuando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
Nova Versão TransformadoraE foi que, acabando os Israelitas de matar a todos os moradores de Ai no campo, no deserto, aonde os tinhão seguido; e havendo todos cahido a fio da espada, até todos serem consumidos: todo Israel se tornou a Ai, e a poserão a fio de espada.
Almeida Antiga (1848)Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
Almeida RecebidaLogo depois que Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai, no campo e no deserto, onde os haviam perseguido, e que todos, até o último, caíram ao fio da espada, todo o povo de Israel voltou a Ai e matou o restante da população que lá havia ficado.
King James AtualizadaThen, after the destruction of all the people of Ai in the field and in the waste land where they went after them, and when all the people had been put to death without mercy, all Israel went back to Ai, and put to death all who were in it without mercy.
Basic English BibleWhen Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
New International VersionAnd it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
American Standard VersionOs que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil: todos moradores de Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai - doze mil pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
Nova Versão InternacionalToda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
Nova Versão TransformadoraE todos os que cahirão aquelle dia, assim homens como mulheres, forão doze mil: todos moradores de Ai.
Almeida Antiga (1848)Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
Almeida RecebidaNaquele dia doze mil homens e mulheres caíram mortos. Esta, pois, era toda a população da cidade de Ai.
King James AtualizadaOn that day twelve thousand were put to death, men and women, all the people of Ai.
Basic English BibleTwelve thousand men and women fell that day - all the people of Ai.
New International VersionAnd all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
American Standard VersionPorque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
Nova Versão Internacionalpois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
Nova Versão TransformadoraNem tão pouco Josua retirou sua mão, que estendeéra com a lança, até não pôr em interdito a todos os moradores de Ai.
Almeida Antiga (1848)Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
Almeida RecebidaPois Josué não recuou sua lança até certificar-se de que toda a população de Ai havia sido exterminada.
King James AtualizadaFor Joshua did not take back his hand with the outstretched spear till the destruction of the people of Ai was complete.
Basic English BibleFor Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed
For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
American Standard VersionOs israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor, que ordenara a Josué.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor, que tinha ordenado a Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor, que havia ordenado a Josué.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
Nova Versão InternacionalSomente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o Senhor havia ordenado a Josué.
Nova Versão TransformadoraTam somente os Israelitas saqueárão para si o gado, e os despojos da cidade: conforme a palavra de Jehovah, que tinha mandado a Josua.
Almeida Antiga (1848)Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josue:
Almeida RecebidaEntretanto, Israel se apossou dos animais e dos despojos de guerra daquela cidade, de acordo com as instruções expressas que o SENHOR havia dado a Josué.
King James AtualizadaBut the cattle and the goods from that town, Israel took for themselves, as the Lord had given orders to Joshua.
Basic English BibleBut Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
New International VersionOnly the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
American Standard VersionEntão, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Queimou pois Josué a Ai: e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
Nova Versão InternacionalEntão Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
Nova Versão TransformadoraQueimou pois Josua a Ai: e a tornou em hum montão perpetuo, em assolamento, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
Almeida RecebidaJosué queimou Ai e a reduziu a um monte de escombros, um lugar desolado até o dia de hoje.
King James AtualizadaSo Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day.
Basic English BibleSo Joshua burned Ai
So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
American Standard VersionAo rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde: e ao pôr do sol ordenou Josué, que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
Nova Versão InternacionalJosué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
Nova Versão TransformadoraE ao rei de Ai enforcou em hum madeiro, até a tarde: e quasi ao pôr do sol mandou Josua, que seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançarão á porta da cidade, e levantarão sobre elle hum grande montão de pedras, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
Almeida RecebidaQuanto ao rei de Ai, enforcou-o numa árvore, e ali permaneceu seu corpo até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué mandou que tirassem o cadáver do rei da árvore e que o atirassem à porta da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que permanece lá até nossos dias.
King James AtualizadaAnd he put the king of Ai to death, hanging him on a tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave them orders to take his body down from the tree, and put it in the public place of the town, covering it with a great mass of stones, which is there to this day.
Basic English BibleHe impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
New International VersionAnd the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.
American Standard VersionEntão, Josué edificou um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte de Ebal,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué edificou um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte de Ebal,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué edificou um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, o Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
Nova Versão InternacionalEntão Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, o Deus de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua edificou hum altar a Jehovah O Deos de Israel, no monte de Ebal.
Almeida Antiga (1848)Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
Almeida RecebidaEntão Josué construiu no monte Ebal um altar e o consagrou a Yahweh, o Deus de Israel,
King James AtualizadaThen Joshua put up an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Ebal,
Basic English BibleThen Joshua built on Mount Ebal an altar to the Lord, the God of Israel,
New International VersionThen Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,
American Standard Versioncomo Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como Moisés, servo do Senhor, ordenou aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual se não movera ferro: e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como Moisés, servo do Senhor, ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como Moisés, servo do Senhor, havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: ´Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.` Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
Nova Versão InternacionalSeguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor, havia escrito no Livro da Lei: ´Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro`. Sobre o altar, apresentaram ao Senhor holocaustos e ofertas de paz.
Nova Versão TransformadoraComo Moyses servo de Jehovah mandara aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moyses; a saber altar de pedras inteiras, sobre que se não movéra ferro: e offerecérão sobre elle holocaustos a Jehovah, e sacrificarão sacrificios gratificos.
Almeida Antiga (1848)como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
Almeida Recebidaconforme Moisés, servo do SENHOR, havia ordenado aos filhos de Israel. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Torá, Lei de Moisés: um altar de pedras brutas, não lavradas, nas quais não se usou ferramenta alguma de ferro. Sobre ele ofereceram a Yahweh holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão.
King James AtualizadaIn the way ordered by Moses, the servant of the Lord, as it is recorded in the book of the law of Moses, an altar of uncut stones, untouched by any iron instrument: and on it they made burned offerings and peace-offerings to the Lord.
Basic English Bibleas Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses - an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
New International Versionas Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.
American Standard VersionEscreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
Nova Versão InternacionalE, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
Nova Versão TransformadoraTambem escreveo ali em pedras a repetição da lei de Moyses, que ja tinha escrito perante a face dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
Almeida RecebidaAli Josué escreveu sobre as pedras uma cópia da Torá, da Lei que Moisés havia escrito.
King James AtualizadaAnd he made there on the stones a copy of the law of Moses, writing it before the eyes of the children of Israel.
Basic English BibleThere, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses.
New International VersionAnd he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
American Standard VersionTodo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor, tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor, outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam duma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal: como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor. Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança. E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor, tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
Nova Versão InternacionalTodo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor. Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do Senhor, para que o povo de Israel fosse abençoado.
Nova Versão TransformadoraE todo Israel, com seus anciãos, e maioraes, e seus juizes, estavão de huma e outra banda da Arca, perante os sacerdotes Leviticos, que levavão a Arca do concerto de Jehovah, assim estrangeiros como naturaes; ametade delles em fronte do monte Gerizim, e a outra ametade em fronte do monte Ebal: como Moyses servo de Jehovah mandara, para primeiramente bendizer ao povo de Israel.
Almeida Antiga (1848)E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
Almeida RecebidaTodo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus anciãos e líderes, os seus oficiais e os seus juízes, ficaram postados em pé, de um lado e do outro da Arca da Aliança de Yahweh, diante dos sacerdotes levitas, que a transportavam. Metade do povo estava em pé, defronte do monte Gerizim, e a outra metade, defronte do monte Ebal. Tudo em conformidade com o que Moisés, servo do SENHOR, tinha instruído expressamente anteriormente, a fim de que o povo de Israel fosse abençoado.
King James AtualizadaAnd all Israel, those who were Israelites by birth, as well as the men from other lands living with them, and their responsible men and their overseers and judges, took their places round the ark, in front of the priests, the Levites, whose work it was to take up the ark of the Lord's agreement; half of them were stationed in front of Mount Gerizim and half in front of Mount Ebal, in agreement with the orders for the blessing of the children of Israel which Moses, the servant of the Lord, had given.
Basic English BibleAll the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
New International VersionAnd all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
American Standard VersionDepois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
Nova Versão TransformadoraE depois leo em alta voz todas as palavras da lei, a benção, e a maldição: conforme a tudo que está escrito no livro da lei.
Almeida Antiga (1848)Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
Almeida RecebidaEm seguida Josué leu todas as palavras da Torá, Lei. A benção e a maldição, segundo o que está registrado no Livro da Torá, Lei.
King James AtualizadaAnd after, he gave them all the words of the law, the blessing and the curse, as it is all recorded in the book of the law;
Basic English BibleAfterward, Joshua read all the words of the law - the blessings and the curses - just as it is written in the Book of the Law.
New International VersionAnd afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
American Standard VersionPalavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavam no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Nova Versão InternacionalCada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Nova Versão TransformadoraPalavra nenhuma houve de tudo que Moyses mandára, que Josua não lesse em alta voz perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavão em meio delles.
Almeida Antiga (1848)Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Almeida RecebidaPalavra alguma de tudo o que Moisés havia ordenado deixou de ser lida por Josué na presença de toda a congregação israelita, inclusive na presença de todas as mulheres, crianças e estrangeiros que habitavam no meio deles.
King James AtualizadaReading to all the meeting of Israel, with the women and the children and the men from other lands who were living among them, every word of the orders which Moses had given.
Basic English BibleThere was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.
New International VersionThere was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
American Standard Version