Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
Nova Versão InternacionalQuando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o Senhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que, ouvindo todos os reis dos Amoreos, que desta banda do Jordão ao occidente, e todos os Reis dos Cananeos, que junto ao mar estavão, que Jehovah fizéra secar as aguas do Jordão perante a face dos filhos de Israel, até que passámos por elle: seu coração se derreteo, e não houve mais animo nelles perante a face dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaAconteceu que todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral do mar Mediterrâneo foram informados de como Yahweh tinha secado o Jordão diante dos filhos de Israel até que tivessem passado, e ficaram apavorados e sem coragem para enfrentar os israelitas.
King James AtualizadaNow when the news came to all the kings of the Amorites on the west side of Jordan, and all the kings of the Canaanites living by the sea, how the Lord had made the waters of Jordan dry before the children of Israel, till they had gone across, their hearts became like water, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
Basic English BibleNow when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they
And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
American Standard VersionNaquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo o Senhor disse a Josué: - Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Josué: - Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de circuncisão no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
Nova Versão InternacionalNaquela ocasião, o Senhor disse a Josué: ´Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo disse Jehovah a Josua: faze-te facas de pedra, a torna a circuncidar aos filhos de Israel a segunda vez.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaNaquela ocasião Yahweh falou a Josué: ´Faze facas de pedra e circunda os filhos de Israel.`
King James AtualizadaAt that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time.
Basic English BibleAt that time the Lord said to Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites again."
New International VersionAt that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
American Standard VersionEntão, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
Nova Versão InternacionalEntão Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
Nova Versão TransformadoraEntão Josua se fez facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepucios.
Almeida Antiga (1848)Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haaralote.
Almeida RecebidaJosué lapidou então facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel no local que passou a ser conhecido como Guivat Haaralot, Colina dos Prepúcios.
King James AtualizadaSo Joshua made stone knives and gave the children of Israel circumcision at Gibeath-ha-araloth.
Basic English BibleSo Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth.
And Joshua made him knives of lint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
American Standard VersionFoi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
Nova Versão InternacionalJosué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
Nova Versão TransformadoraE foi esta a causa porque Josua os circuncidou: todo o povo que havia sahido de Egypto, os machos, todos os homens de guerra, erão ja mortos no deserto pelo caminho, depois que sahirão de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
Almeida RecebidaEsta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que saiu do Egito, os homens, todos os homens de guerra morreram no deserto, no caminho, depois da sua saída do Egito.
King James AtualizadaAnd this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.
Basic English BibleNow this is why he did so: All those who came out of Egypt - all the men of military age - died in the wilderness on the way after leaving Egypt.
New International VersionAnd this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
American Standard VersionPorque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
Nova Versão InternacionalTodos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
Nova Versão TransformadoraPorque todo o povo que sahira, estava circuncidado; mas todo o povo que nascéra no deserto pelo caminho, depois de haverem sahido de Egypto, não o circuncidárão.
Almeida Antiga (1848)Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
Almeida RecebidaOra, todo o povo que saíra havia sido circuncidado; mas todo o povo que nascera no deserto, no caminho depois da sua saída do Egito, não havia sido circuncidado;
King James AtualizadaAll the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
Basic English BibleAll the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not.
New International VersionFor all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
American Standard VersionPorque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor, aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor: aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor, aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor, aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor. Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
Nova Versão InternacionalOs israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao Senhor, e o Senhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
Nova Versão TransformadoraPorque quarenta annos andárão os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra, que sahirão de Egypto, e não obedecérão á voz de Jehovah: aos quaes Jehovah tinha jurado, que lhes não havia de deixar ver a terra, que Jehovah jurara a seus pais de darnos; terra que mana leite e mel.
Almeida Antiga (1848)Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
Almeida Recebidaporque os filhos de Israel andaram durante quarenta anos no deserto, até que pereceu toda a nação, os homens de guerra que saíram do Egito; visto que não obedeceram à voz do SENHOR, jurou-lhes Yahweh que não veriam a terra que aos seus antepassados havia prometido sob juramento dar-nos, terra onde manam leite e mel.
King James AtualizadaFor the children of Israel were wandering in the waste land for forty years, till all the nation, that is, all the fighting-men, who had come out of Egypt, were dead, because they did not give ear to the voice of the Lord: to whom the Lord said, with an oath, that he would not let them see the land which the Lord had given his word to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
Basic English BibleThe Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey.
New International VersionFor the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
American Standard VersionPorém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou: porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
Nova Versão InternacionalAssim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
Nova Versão TransformadoraPorem em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josua circuncidou: porquanto estavão incircuncisos, porque os não circuncidárão no caminho.
Almeida Antiga (1848)Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
Almeida RecebidaQuanto a seus filhos, estabeleceu-os em seu lugar; a estes Josué circuncidou, visto que não haviam sido circuncidados no caminho.
King James AtualizadaAnd their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey.
Basic English BibleSo he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
New International VersionAnd their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
American Standard VersionTendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
Nova Almeida Aualizada (2017)A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
Nova Versão InternacionalDepois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, acabando de circuncidar a toda esta gente, ficárão-se em seu lugar no arraial, até que sarárão.
Almeida Antiga (1848)E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
Almeida RecebidaE quando toda a nação foi circuncidada, repousaram no seu lugar, no acampamento, até que saíram.
King James AtualizadaSo when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again.
Basic English BibleAnd after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
New International VersionAnd it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Josué: - Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse a Josué: - Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Josué: ´Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito`. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Jehovah a Josua: hoje revolvi de sobre vosoutros o vitu perio de Egypto, pelo que o nome daquelle lugar se chamou Gilgal, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Josué: ´Hoje removi de sobre vós a humilhação sofrida no Egito!` Por este motivo o lugar ficou conhecido até hoje como Guilgal, monumento de pedras.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
Basic English BibleThen the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal
And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
American Standard VersionEstando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando pois os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
Nova Versão TransformadoraEstando pois os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebrárão a Pascoa aos catorze dias do mesmo mez, á tarde, nas prainuras de Jericho.
Almeida Antiga (1848)Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
Almeida RecebidaEnquanto os filhos de Israel estavam acampados em Guilgal, celebraram o sacrifício de Pêssah, Páscoa, no décimo quarto dia do mês, ao pôr-do-sol, nas planícies de Jericó.
King James AtualizadaSo the children of Israel put up their tents in Gilgal; and they kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the lowlands of Jericho.
Basic English BibleOn the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
New International VersionAnd the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
American Standard VersionComeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comeram do trigo da terra do ano antecedente, ao outro dia depois da páscoa, pães asmos e espigas tostadas, no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
Nova Versão TransformadoraE comérão do trigo da terra do anno a traz, ao outro dia da Pascoa, paens asmos e espigas tostadas, no mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
Almeida RecebidaNo dia seguinte à Páscoa, comeram dos produtos daquela terra: pães sem fermento e grãos de trigo tostados.
King James AtualizadaAnd on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.
Basic English BibleThe day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
New International VersionAnd they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
American Standard VersionNo dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra do ano antecedente; e os filhos de Israel não tiveram mais maná: porém no mesmo ano comeram das novidades da terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
Nova Versão InternacionalNo dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
Nova Versão TransformadoraE cessou o Manná ao outro dia, depois que houvérão comido do trigo da terra do annoatrazado; e os filhos de Israel não tivérão mais Manná: porem no mesmo anno comérão da novidade da terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
Almeida RecebidaAo comerem o fruto da nova terra, no dia seguinte, cessou o maná de cair do céu. E os filhos de Israel nunca mais tiveram o maná, todavia deste ano em diante começaram a se alimentar dos frutos da terra de Canaã.
King James AtualizadaAnd there was no more manna from the day after they had for their food the produce of the land; the children of Israel had manna no longer, but that year the produce of the land of Canaan was their food.
Basic English BibleThe manna stopped the day after
And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
American Standard VersionEstando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua: e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: - Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: - Você é do nosso exército ou é inimigo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
Nova Versão InternacionalQuando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: ´Você é amigo ou inimigo?`.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, estando Josua junto a Jericho, levantou seus olhos, e olhou; e eis que em fronte delle se pôs em pé hum varão, que tinha huma espada arrancada na mão: e foi-se Josua a elle, e disse-lhe; es tu dos nossos, ou de nossos inimigos?
Almeida Antiga (1848)Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
Almeida RecebidaEncontrando-se Josué já nas proximidades de Jericó; de repente, ao olhar para cima, viu um homem em pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: ´És tu dos nossos ou dos nossos adversários?`
King James AtualizadaNow when Joshua was near Jericho, lifting up his eyes he saw a man in front of him, with his sword uncovered in his hand: and Joshua went up to him and said, Are you for us or against us?
Basic English BibleNow when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"
New International VersionAnd it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
American Standard VersionRespondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: - Que diz meu senhor ao seu servo?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não sou nem uma coisa nem outra - respondeu ele. - Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor. Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: - Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do Senhor`. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: ´Que ordens meu senhor tem para mim?`.
Nova Versão TransformadoraE disse elle; não, porem eu sou o Principe do exercito de Jehovah; agora vim: então Josua se postrou sobre seu rosto em terra, e adorou, e disselhe; que diz meu Senhor a seu servo?
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
Almeida RecebidaEntão o homem lhe informou: ´Não sou dos teus nem pelejo contra ti! Venho com a responsabilidade de comandante do exército do SENHOR!` Então Josué prostrou-se, com o rosto rente à terra, em sinal de reverência, e lhe indagou: ´Que mensagem o meu Senhor tem para o seu servo?`
King James AtualizadaAnd he said, No; but I have come as captain of the armies of the Lord. Then Joshua, falling down with his face to the earth in worship, said, What has my lord to say to his servant?
Basic English Bible"Neither," he replied, "but as commander of the army of the Lord I have now come." Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, "What message does my Lord
And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
American Standard VersionRespondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: - Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O comandante do exército do Senhor respondeu: - Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Nova Versão InternacionalO comandante do exército do Senhor respondeu: ´Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo`. E Josué obedeceu.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o Principe do exercito de Jehovah a Josua; descalça teus çapatos de teus pés; porque o lugar, em que estás, he santo: e fez Josua assim.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Almeida RecebidaO chefe do exército de Yahweh respondeu a Josué: ´Descalça as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que pisas é santo!` E assim procedeu Josué.
King James AtualizadaAnd the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.
Basic English BibleThe commander of the Lord's army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.
New International VersionAnd the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
American Standard Version