Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ORA Jericó cerrou-se, e estava cerrada por causa dos filhos de Israel: nenhum saía nem entrava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Jericó cerrou-se e estava cerrada por causa dos filhos de Israel: nenhum saía nem entrava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía, nem entrava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
Nova Versão InternacionalOs portões de Jericó estavam muito bem fechados, pois seus habitantes tinham medo dos israelitas. Ninguém podia sair nem entrar.
Nova Versão TransformadoraJERICHO porém se cerrou, e estava cerrada perante a face dos filhos de Israel: ninguem sahia, nem entrava.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jericó se conservava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
Almeida RecebidaOs portões de Jericó estavam muito bem trancados, a fim de que os israelitas não pudessem invadir a cidade. Ninguém podia entrar, nem sair da fortaleza.
King James Atualizada(Now Jericho was all shut up because of the children of Israel: there was no going out or coming in.)
Basic English BibleNow the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
New International VersionNow Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Josué: Olha, entreguei na tua mão Jericó, o seu rei e os seus valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Josué: Olha tenho dado na tua mão a Jericó e ao seu rei, os seus valentes e valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, e ao seu rei, e aos seus valentes e valorosos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Josué: - Olhe! Estou entregando em suas mãos a cidade de Jericó, o seu rei e os seus valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Josué: - Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Josué: "Saiba que entreguei nas suas mãos Jericó, seu rei e seus homens de guerra.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor disse a Josué: ´Eu lhe entreguei Jericó, seu rei e todos os seus fortes guerreiros.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Josua; olha, tenho dado em tua mão a Jericho, e a seu rei: com seus valentes e valorosos.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Josué: Olha, entrego na tua mão Jericó, o seu rei e os seus homens valorosos.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Josué: ´Vê! Entrego nas tuas mãos Jericó, seu rei e seus homens de guerra.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Joshua, See, I have given into your hands Jericho with its king and all its men of war.
Basic English BibleThen the Lord said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men.
New International VersionAnd Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.
American Standard VersionVós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade uma vez; assim fareis por seis dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, todos os homens de guerra, devem rodear a cidade, marchando ao redor dela uma vez. Façam isso durante seis dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
Nova Versão InternacionalVocê e seus homens de guerra marcharão ao redor da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
Nova Versão TransformadoraVós pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando a cidade humavez: assim fareis por seis dias.
Almeida Antiga (1848)Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, contornando-a uma vez por dia; assim fareis por seis dias.
Almeida RecebidaVós, todos os combatentes, dai uma volta ao redor da cidade, cercando-a uma vez; e assim o fareis durante mais seis dias.
King James AtualizadaNow let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days.
Basic English BibleMarch around the city once with all the armed men. Do this for six days.
New International VersionAnd ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
American Standard VersionSete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sete sacerdotes levarão sete buzinas de carneiros diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes: e os sacerdotes tocarão as buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes; e os sacerdotes tocarão as buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca; no sétimo dia, rodeiem a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na frente da arca da aliança, irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sete sacerdotes levarão cada um uma trombeta de chifre de carneiro à frente da arca. No sétimo dia, marchem todos sete vezes ao redor da cidade, e os sacerdotes toquem as trombetas.
Nova Versão InternacionalSete sacerdotes irão à frente da arca, e cada um levará uma trombeta de chifre de carneiro. No sétimo dia, marchem ao redor da cidade sete vezes, enquanto os sacerdotes tocam as trombetas.
Nova Versão TransformadoraE sete sacerdotes levárão sete bozinas de carneiros diante da Arca, e ao setimo dia rodeareis a cidade sete vezes: e os sacerdotes tocarão as bozinas.
Almeida Antiga (1848)Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca; e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
Almeida RecebidaSete sacerdotes levarão cada um seu Shofar, sua trombeta feita de chifre de carneiro, à frente da Arca. No sétimo dia, marcharão todos, sete vezes ao redor da cidade, e os sacerdotes tocarão as trombetas.
King James AtualizadaAnd let seven priests go before the ark with seven loud-sounding horns in their hands: on the seventh day you are to go round the town seven times, the priests blowing their horns.
Basic English BibleHave seven priests carry trumpets of rams' horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
New International VersionAnd seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
American Standard VersionE será que, tocando-se longamente a trombeta de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido dela, todo o povo gritará com grande grita; o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, tocando-se longamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita: e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, tocando-se longamente a buzina de chifre de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá nele, cada qual em frente de si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles tocarem longamente a trombeta de chifre de carneiro, e vocês ouvirem o som dela, todo o povo gritará bem alto; a muralha da cidade cairá, e o povo subirá nela, cada qual em frente de si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver".
Nova Versão InternacionalQuando os sacerdotes fizerem soar um toque longo, todo o povo dará um forte grito de guerra. Então cairá o muro da cidade e o povo atacará, cada um do ponto onde estiver`.
Nova Versão TransformadoraE será que, tocando-se longamente a bozina de carneiro, ouvindo vosoutros o soido da bozina, todo o povo jubilará gritando com grande jubilo: e o muro da cidade cahirá de baixo de si, e o povo subirá nelle, cada qual em direito de si.
Almeida Antiga (1848)E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
Almeida RecebidaEntão, quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo bradará um forte grito de guerra, e as muralhas da cidade ruirão e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver posicionado!`
King James AtualizadaAnd at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.
Basic English BibleWhen you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in."
New International VersionAnd it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
American Standard VersionEntão, Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da Aliança; e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chamou Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de carneiros, diante da arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chamou Josué, filho de Num, os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e disse: - Levem a arca da aliança, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifre de carneiro adiante da arca do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué chamou os sacerdotes e disse: - Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e lhes disse: "Levem a arca da aliança do Senhor. Sete de vocês levarão trombetas à frente da arca".
Nova Versão InternacionalJosué, filho de Num, reuniu os sacerdotes e disse: ´Levem a arca da aliança do Senhor e escolham sete sacerdotes para irem à frente dela, cada sacerdote com uma trombeta de chifre de carneiro`.
Nova Versão TransformadoraEntão chamou Josua filho de Nun aos sacerdotes, e disse-lhes: levai a Arca do concerto; e sete sacerdotes levem sete bozinas de carneiros, diante da Arca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Chamou, pois, Josué, filho de Num, aos sacerdotes, e disse-lhes: Levai a arca do pacto, e sete sacerdotes levem sete trombetas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
Almeida RecebidaJosué, filho de Num, convocou os sacerdotes e lhes ordenou: ´Tomai a Arca da Aliança, e sete sacerdotes tomem sete shofares, trombetas, e sigam à frente da Arca de Yahweh!
King James AtualizadaThen Joshua, the son of Nun, sent for the priests and said to them, Take up the ark of the agreement, and let seven priests take seven horns in their hands and go before the ark of the Lord.
Basic English BibleSo Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant of the Lord and have seven priests carry trumpets in front of it."
New International VersionAnd Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah.
American Standard VersionE disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe diante da arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse ao povo: - Avancem e rodeiem a cidade! E quem estiver armado passe adiante da arca do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse ao povo: - Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ordenou ao povo: "Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor".
Nova Versão InternacionalEm seguida, ordenou ao povo: ´Marchem ao redor da cidade. Os homens armados irão à frente da arca do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraE disse ao povo: passai e rodeai a cidade: e quem estiver armado, passe diante da Arca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
Almeida RecebidaEm seguida ordenou ao povo: ´Avançai! Marchai ao redor da cidade. Os soldados armados irão à frente da Arca de Yahweh!`
King James AtualizadaAnd he said to the people, Go forward, circling the town, and let the armed men go before the ark of the Lord.
Basic English BibleAnd he ordered the army, "Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the Lord."
New International VersionAnd they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
American Standard VersionAssim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do Senhor, passaram e tocaram as trombetas; e a arca da Aliança do Senhor os seguia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim foi, como Josué dissera ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de carneiros diante do Senhor, passaram, e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim foi, como Josué dissera ao povo, que os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de chifre de carneiro diante do Senhor, passaram e tocaram as buzinas; e a arca do concerto do Senhor os seguia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E assim foi que, como Josué havia falado ao povo, os sete sacerdotes, com as sete trombetas de chifre de carneiro diante do Senhor, passaram e tocaram as trombetas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Josué terminou de falar ao povo, os sete sacerdotes que levavam suas trombetas perante o Senhor saíram à frente, tocando as trombetas. E a arca da aliança do Senhor ia atrás deles.
Nova Versão InternacionalDepois que Josué falou ao povo, os sete sacerdotes que levavam as trombetas diante do Senhor começaram a marchar, avançando e tocando os instrumentos. A arca da aliança do Senhor ia atrás deles.
Nova Versão TransformadoraE foi como Josua dissera ao povo, que forão os sete sacerdotes, levando as sete bozinas de carneiros diante da face de Jehovah, e passárão, e tocarão as bozinas: e a Arca do concerto de Jehovah os seguia.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, se fez como Josué dissera ao povo: os sete sacerdotes, levando as sete trombetas adiante do Senhor, passaram, e tocaram-nas; e a arca do pacto do Senhor os seguia.
Almeida RecebidaAssim que Josué terminou de instruir o povo, os sete sacerdotes que levavam suas trombetas perante o SENHOR partiram à frente, tocando seus instrumentos. E a Arca da Aliança do SENHOR seguia atrás deles.
King James AtualizadaSo after Joshua had said this to the people, the seven priests with their seven horns went forward before the Lord, blowing on their horns: and the ark of the Lord's agreement went after them.
Basic English BibleWhen Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the Lord went forward, blowing their trumpets, and the ark of the Lord's covenant followed them.
New International VersionAnd it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.
American Standard VersionOs homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas: e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca, andando e tocando as buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas; a retaguarda seguia após a arca, e as trombetas soavam continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados armados marchavam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e o restante dos soldados seguia a arca. Durante todo esse tempo tocavam-se as trombetas.
Nova Versão InternacionalAlguns dos homens armados iam à frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas e outros iam atrás da arca, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
Nova Versão TransformadoraE os armados hião diante da face dos sacerdotes, que tocavão os bozinas: e a retaguarda seguia apos a Arca, andando e tocando-se as bozinas.
Almeida Antiga (1848)E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
Almeida RecebidaOs guerreiros iam na frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e o restante dos soldados marchavam na retaguarda da Arca. Durante todo esse tempo soavam os shofares.
King James AtualizadaAnd the armed men went before the priests who were blowing the horns, and the mass of the people went after the ark, blowing their horns.
Basic English BibleThe armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.
New International VersionAnd the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.
American Standard VersionPorém ao povo ordenara Josué, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: gritai! Então, gritareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até ao dia em que eu vos diga: Gritai! Então, gritareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Josué tinha dado ordens ao povo, dizendo: - Não gritem, nem façam ouvir a sua voz. Não digam uma palavra sequer, até o dia em que eu disser: ´Gritem!` Então vocês gritarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, Josué tinha ordenado ao povo: "Não dêem o brado de guerra, não levantem a voz, não digam palavra alguma, até ao dia em que eu lhes ordenar. Então vocês gritarão! "
Nova Versão InternacionalJosué ordenou: ´Não soltem o grito de guerra! Não digam palavra alguma até que eu lhes dê a ordem. Então, gritem!`.
Nova Versão TransformadoraPorem ao povo Josua tinha mandado, dizendo: não jubilareis, nem fareis ouvir vossa voz, nem sahirá palavra alguma de vossa boca: até o dia, que vos digo; Jubilai; então jubilareis.
Almeida Antiga (1848)Josué tinha dado ordem ao povo, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca, até o dia em que eu vos disser: gritai! Então gritareis.
Almeida RecebidaContudo, Josué havia instruído do seguinte modo: ´Não bradeis, nem façais ouvir a vossa voz, e não saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos der a ordem: ´Gritai!` Então bradareis.`
King James AtualizadaAnd to the people Joshua gave an order, saying, You will give no cry, and make no sound, and let no word go out of your mouth till the day when I say, Give a loud cry; then give a loud cry.
Basic English BibleBut Joshua had commanded the army, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!"
New International VersionAnd Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
American Standard VersionAssim, a arca do Senhor rodeou a cidade, contornando-a uma vez. Entraram no arraial e ali pernoitaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando-a uma vez: e vieram ao arraial, e passaram a noite no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez a arca do Senhor rodear a cidade, rodeando-a uma vez; e vieram ao arraial e passaram a noite no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Josué fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez. Depois voltaram ao arraial e ali pernoitaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim se fez a arca do Senhor rodear a cidade, dando uma volta em torno dela. Então o povo voltou para o acampamento, onde passou a noite.
Nova Versão InternacionalAssim, a arca do Senhor foi levada ao redor da cidade apenas uma vez naquele dia; depois, voltaram ao acampamento e ali passaram a noite.
Nova Versão TransformadoraE fez rodear a Arca de Jehovah ao redor da cidade, cercando-a huma vez: e vierão ao arraial, e passarão a noite no arraial.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.
Almeida RecebidaAssim, a Arca de Yahweh rodeou a cidade, contornando-a uma vez, e depois voltaram ao acampamento onde passaram a noite.
King James AtualizadaSo he made the ark of the Lord go all round the town once: then they went back to the tents for the night.
Basic English BibleSo he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
New International VersionSo he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
American Standard VersionLevantando-se Josué de madrugada, os sacerdotes levaram, de novo, a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram, de novo, a arca do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Josué se levantou cedo e, mais uma vez, os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
Nova Versão TransformadoraDepois Josua se levantou de madrugada, e os sacerdotes levarão a Arca de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Josué levantou-se de madrugada, e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
Almeida RecebidaJosué levantou-se muito cedo e os sacerdotes tomaram a Arca do SENHOR.
King James AtualizadaAnd early in the morning Joshua got up, and the priests took up the ark of the Lord.
Basic English BibleJoshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
New International VersionAnd Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
American Standard VersionOs sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam tocando continuamente; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do Senhor, enquanto as trombetas soavam continuamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de carneiros diante da arca do Senhor, iam andando, e tocavam as buzinas, e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sete sacerdotes que levavam as sete buzinas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam andando e tocavam as buzinas; e os armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante da arca do Senhor iam tocando continuamente. Os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia após a arca do Senhor, enquanto as trombetas soavam continuamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sete sacerdotes que levavam as trombetas iam adiante da arca do Senhor, tocando as trombetas. Os homens armados iam à frente deles, e o restante dos soldados seguia a arca do Senhor, enquanto as trombetas tocavam continuamente.
Nova Versão InternacionalOs sete sacerdotes com as trombetas de chifre de carneiro marcharam à frente da arca do Senhor, tocando seus instrumentos. Os homens armados marcharam à frente dos sacerdotes com as trombetas e atrás da arca do Senhor, enquanto os sacerdotes tocavam sem parar.
Nova Versão TransformadoraE os sete sacerdotes, que levavão as sete bozinas de carneiros diante da Arca de Jehovah, hião andando, e tocavão as bozinas: e os armados hião diante de sua face, e a retaguarda seguia após a Arca de Jehovah, andando e tocando-se as bozinas.
Almeida Antiga (1848)Os sete sacerdotes que levavam as sete trombetas de chifres de carneiros adiante da arca da Senhor iam andando, tocando as trombetas; os homens armados iam adiante deles, e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.
Almeida RecebidaOs sete sacerdotes, munidos de sete trombetas e marchando na frente da Arca, tocavam seus instrumentos durante a marcha; os homens de guerra iam adiante deles e a retaguarda seguia a Arca de Yahweh; enquanto marchavam, os shofaressoavam continuamente.
King James AtualizadaAnd the seven priests with their seven horns went on before the ark of the Lord, blowing their horns: the armed men went before them, and the mass of the people went after the ark of the Lord, blowing their horns.
Basic English BibleThe seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the Lord and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the Lord, while the trumpets kept sounding.
New International VersionAnd the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went.
American Standard VersionNo segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e tornaram para o arraial; e assim fizeram por seis dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial: e assim fizeram seis dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e tornaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo dia, rodearam, outra vez, a cidade e voltaram para o arraial; e assim fizeram durante seis dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No segundo dia também rodearam a cidade uma vez, e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquilo.
Nova Versão InternacionalNo segundo dia, marcharam ao redor da cidade uma vez e depois voltaram ao acampamento. Fizeram o mesmo por seis dias.
Nova Versão TransformadoraAssim rodearão outra vez a cidade o dia segundo, e tornárão-se ao arraial: assim fizerão por seis dias.
Almeida Antiga (1848)E rodearam a cidade uma vez no segundo dia, e voltaram ao arraial. Assim fizeram por seis dias.
Almeida RecebidaNo segundo dia igualmente rodearam a cidade mais uma vez e retornaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquela ação.
King James AtualizadaThe second day they went all round the town once, and then went back to their tents: and so they did for six days.
Basic English BibleSo on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
New International VersionAnd the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
American Standard VersionNo sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e, da mesma sorte, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que ao sétimo dia madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes: naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente, rodearam a cidade sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No sétimo dia, madrugaram ao romper da manhã e, da mesma maneira, rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam a cidade sete vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia, levantaram-se ao romper da manhã e marcharam da mesma maneira sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes.
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, os israelitas se levantaram ao amanhecer e marcharam ao redor da cidade, como haviam feito antes. Dessa vez, porém, rodearam a cidade sete vezes.
Nova Versão TransformadoraE foi que ao setimo dia madrugárão ao subir da alva, e da mesma maneira rodearão a cidade sete vezes: aquelle dia somente rodeárão a cidade sete vezes.
Almeida Antiga (1848)No sétimo dia levantaram-se bem de madrugada, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; somente naquele dia rodearam-na sete vezes.
Almeida RecebidaNo sétimo dia, levantaram-se ao raiar da aurora, e marcharam da mesma maneira, sete vezes ao redor da cidade; foi apenas nesse dia que rodearam a cidade sete vezes seguidas.
King James AtualizadaThen on the seventh day they got up early, at the dawn of the day, and went round the town in the same way, but that day they went round it seven times.
Basic English BibleOn the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times.
New International VersionAnd it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on the day they compassed the city seven times.
American Standard VersionE sucedeu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai; porque o Senhor vos tem dado a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, tocando os sacerdotes a sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, na sétima vez, quando os sacerdotes tocavam as trombetas, Josué disse ao povo: - Gritem, porque o Senhor está entregando a cidade a vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: - Gritem agora! O Senhor Deus está entregando Jericó a vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: "Gritem! O Senhor lhes entregou a cidade!
Nova Versão InternacionalNa sétima vez, enquanto os sacerdotes faziam soar um toque longo das trombetas, Josué ordenou ao povo: ´Gritem! O Senhor lhes entregou a cidade!
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, tocando os sacerdotes a setima vez as bozinas, disse Josua ao povo, Jubilai; que Jehovah vos tem dado a cidade.
Almeida Antiga (1848)E quando os sacerdotes pela sétima vez tocavam as trombetas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
Almeida RecebidaNa sétima vez, quando os sacerdotes soaram seus shofares, Josué ordenou ao povo: ´Bradai! O SENHOR vos entregou esta cidade!
King James AtualizadaAnd the seventh time, at the sound of the priests' horns, Joshua said to the people, Now give a loud cry; for the Lord has given you the town.
Basic English BibleThe seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, "Shout! For the Lord has given you the city!
New International VersionAnd it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
American Standard VersionPorém a cidade será condenada, ela e tudo quanto nela houver; somente viverá Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela: somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém a cidade será condenada, ela e tudo o que nela houver; somente ficará viva Raabe, a prostituta, e todos os que estiverem com ela em casa, porque escondeu os mensageiros que enviamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A cidade, com tudo o que nela existe, será consagrada ao Senhor para destruição. Somente a prostituta Raabe e todos os que estão com ela em sua casa serão poupados, pois ela escondeu os espiões que enviamos.
Nova Versão InternacionalJericó e tudo que há dentro dela serão completamente destruídos como oferta ao Senhor. Somente a prostituta Raabe e os outros que estiverem em sua casa serão poupados, pois ela protegeu nossos espiões.
Nova Versão TransformadoraPorem a cidade será posta em interdito a Jehovah, ella e tudo quanto houver nella: somente a solteira Rachab viverá, ella e todos os que com ella estiverem em casa; porquanto escondeo os mensageiros, que enviámos.
Almeida Antiga (1848)A cidade, porém, com tudo quanto nela houver, será danátema ao Senhor; somente a prostituta Raabe viverá, ela e todos os que com ela estiverem em casa, porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
Almeida RecebidaA cidade, com tudo o que nela existe, será consagrada a Yahweh como Hérem, Anátema, para destruição. Somente a prostituta Rahav, Raabe e todos os que estão com ela em sua casa serão poupados, porquanto ela ocultou os espiões que enviamos.
King James AtualizadaAnd the town will be put to the curse, and everything in it will be given to the Lord: only Rahab, the loose woman, and all who are in the house with her, will be kept safe, because she kept secret the men we sent.
Basic English BibleThe city and all that is in it are to be devoted
And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
American Standard VersionTão somente guardai-vos das coisas condenadas, para que, tendo-as vós condenado, não as tomeis; e assim torneis maldito o arraial de Israel e o confundais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente guardai-vos do anátema, para que não vos metais em anátema tomando dela, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o turveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a vocês, cuidem para não ficar com nenhuma das coisas condenadas, para não acontecer que, depois de as terem condenado, vocês as tomem para si. Neste caso, tornariam maldito o arraial de Israel e trariam confusão a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas fiquem longe das coisas consagradas, não se apossem de nenhuma delas, para que não sejam destruídos. Do contrário trarão destruição e desgraça ao acampamento de Israel.
Nova Versão Internacional´Não levem coisa alguma daquilo que foi separado para destruição, ou vocês mesmos serão completamente destruídos e trarão desgraça ao acampamento de Israel.
Nova Versão TransformadoraTam somente vos guardai do interdito, para que vos não mettais em interdito, tomando do interdito, e não ponhais em interdito ao arraial de Israel, nem o turbeis.
Almeida Antiga (1848)Mas quanto a vós, guardai-vos do anátema, para que, depois de o terdes feito tal, não tomeis dele coisa alguma, e não façais anátema o arraial de Israel, e o perturbeis.
Almeida RecebidaMas vós, guardai-vos do anátema, ficai distantes do que é consagrado à destruição, não tomeis posse de coisa alguma do que é anátema, não vos deixai mover pela cobiça, pois isso tornaria anátema o acampamento de Israel e traria desgraça e destruição sobre toda a congregação israelense.
King James AtualizadaAnd as for you, keep yourselves from the cursed thing, for fear that you may get a desire for it and take some of it for yourselves, and so be the cause of a curse and great trouble on the tents of Israel.
Basic English BibleBut keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
New International VersionBut as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.
American Standard VersionPorém toda prata, e ouro, e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao Senhor; irão para o seu tesouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro, são consagrados ao Senhor: irão ao tesouro do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro são consagrados ao Senhor; irão ao tesouro do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém toda prata, ouro e utensílios de bronze e de ferro são consagrados ao Senhor; irão para o seu tesouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a prata, todo o ouro e todos os utensílios de bronze e de ferro são sagrados e pertencem ao Senhor e deverão ser levados para o seu tesouro".
Nova Versão InternacionalToda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão separados para o Senhor e deverão ser levados para o seu tesouro`.
Nova Versão TransformadoraPorem toda a prata, e o ouro, e vasos de metal e de ferro, consagrados serão a Jehovah: irão ao thesouro de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Contudo, toda a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, são consagrados ao Senhor; irão para o tesouro do Senhor.
Almeida RecebidaToda prata e todo ouro, todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados a Yahweh; entrarão no seu tesouro!`
King James AtualizadaBut all the silver and gold and the vessels of brass and iron are holy to the Lord: they are to come into the store-house of the Lord.
Basic English BibleAll the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the Lord and must go into his treasury."
New International VersionBut all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.
American Standard VersionGritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Tendo ouvido o povo o sonido da trombeta e levantado grande grito, ruíram as muralhas, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Gritou pois o povo, tocando os sacerdotes as buzinas: e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande grita; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e tomaram a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o povo gritou, e os sacerdotes tocaram as trombetas. Ao ouvir o som da trombeta, o povo gritou com toda a força, as muralhas ruíram, e o povo subiu à cidade, cada qual em frente de si, e a tomaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando soaram as trombetas o povo gritou. Ao som das trombetas, e do forte grito, o muro caiu. Cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade.
Nova Versão InternacionalQuando o povo ouviu o som das trombetas, gritou com toda a força. De repente, o muro de Jericó veio abaixo. O povo atacou a cidade, cada um do ponto onde estava, e a tomou.
Nova Versão TransformadoraJubilou pois o povo, tocando elles as bozinas: e succedeo que, ouvindo o povo o soido da bozina, jubilou o povo com grande jubilo; e o muro cahio debaixo de si, e o povo subio á cidade cada qual em direito de si, e tomarão a cidade.
Almeida Antiga (1848)Gritou, pois, o povo, e os sacerdotes tocaram as trombetas; ouvindo o povo o sonido da trombeta, deu um grande brado, e o muro caiu rente com o chão, e o povo subiu à cidade, cada qual para o lugar que lhe ficava defronte, e tomaram a cidade:
Almeida RecebidaO povo gritou com toda a força e tocaram os shofares. Quando o povo ouviu o soar das trombetas, soltou um forte grito de guerra e a muralha caiu por terra. Imediatamente cada um atacou do lugar onde estava, e tomaram a cidade completamente.
King James AtualizadaSo the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.
Basic English BibleWhen the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city.
New International VersionSo the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
American Standard VersionTudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, tanto homens como mulheres, tanto meninos como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tudo quanto na cidade havia, destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo quanto na cidade havia destruíram totalmente a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, até ao boi e gado miúdo e ao jumento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruíram totalmente a fio de espada tudo o que havia na cidade, tanto homens como mulheres, tanto jovens como velhos, também bois, ovelhas e jumentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos, todos os seres vivos que nela havia.
Nova Versão InternacionalCom suas espadas, destruíram completamente tudo que havia dentro dela: homens e mulheres, jovens e velhos, bois, ovelhas e jumentos.
Nova Versão TransformadoraE tudo quanto na cidade havia, poserão em interdito a fio da espada, desdo homem até á mulher, desdo menino até o velho, e até o boi, e gado muido, e o asno.
Almeida Antiga (1848)E destruíram totalmente, ao fio da espada, tudo quanto havia na cidade, homem e mulher, menino e velho, bois, ovelhas e jumentos.
Almeida RecebidaConsagraram toda a cidade a Yahweh, exterminando ao fio da espada homens, mulheres, jovens, idosos, bois, ovelhas e jumentos; todos os seres vivos que nela estavam.
King James AtualizadaAnd they put everything in the town to the curse; men and women, young and old, ox and sheep and ass, they put to death without mercy.
Basic English BibleThey devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it - men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
New International VersionAnd they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
American Standard VersionEntão, disse Josué aos dois homens que espiaram a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe jurastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta e tirai de lá a mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse aos dois homens que espiaram a terra: - Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com tudo o que ela tiver, como vocês juraram a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: - Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: "Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela".
Nova Versão InternacionalJosué disse aos dois espiões: ´Cumpram sua promessa! Vão à casa da prostituta e tirem-na de lá com toda a sua família`.
Nova Versão TransformadoraPorem Josua disse aos dous varões, que havião espiado a terra; entrai na casa da mulher solteira: e tirai de lá a esta mulher com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
Almeida Antiga (1848)Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento.
Almeida RecebidaEntão Josué ordenou aos homens que tinham espionado a terra: ´Entrai na casa da meretriz e fazei essa mulher sair de lá com tudo o que lhe pertence, de acordo com o que jurastes a ela!`
King James AtualizadaThen Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.
Basic English BibleJoshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her."
New International VersionAnd Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
American Standard VersionEntão, entraram os jovens, os espias, e tiraram Raabe, e seu pai, e sua mãe, e seus irmãos, e tudo quanto tinha; tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entraram os mancebos espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha: tiraram também a todas as suas famílias, e puseram-nos fora do arraial de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entraram os jovens, os espias, e tiraram a Raabe, e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a todas as suas famílias e puseram-nos fora do arraial de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os jovens, os espias, entraram e tiraram Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e tudo o que ela possuía. Tiraram também toda a sua parentela e os acamparam fora do arraial de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os jovens que tinham espionado a terra entraram e trouxeram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os seus parentes. Tiraram de lá todos os da sua família e os deixaram num local fora do acampamento de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão os homens que haviam espionado a terra entraram na cidade e tiraram de lá Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e todos os outros parentes que estavam com ela. Levaram a família toda para um lugar seguro fora do acampamento de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão entrárão os mancebos espias, e tirárão a Rachab, e a seu pai, e a sua mai, e a seus irmãos,e a tudo quanto tinha; tirárão tambem a todas suas familias: e puzérão-os fora do arraial de Israel.
Almeida Antiga (1848)Entraram, pois, os mancebos espias, e tiraram Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos, e todos quantos lhe pertenciam; e, trazendo todos os seus parentes, os puseram fora do arraial de Israel.
Almeida RecebidaForam os jovens, os espiões israelenses, e fizeram sair Raabe, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhes pertencia. Fizeram sair também toda a sua parentela e os colocaram em lugar seguro, fora do acampamento de Israel.
King James AtualizadaSo the searchers went in and got out Rahab and her father and mother and her brothers and all she had, and they got out all her family; and they took them outside the tents of Israel.
Basic English BibleSo the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
New International VersionAnd the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.
American Standard VersionPorém a cidade e tudo quanto havia nela, queimaram-no; tão somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo: tão somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram-no a fogo; tão somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém queimaram a cidade e tudo o que havia nela; tão somente a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro deram para o tesouro da Casa do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois incendiaram a cidade inteira e tudo o que nela havia, mas entregaram a prata, o ouro e os utensílios de bronze e de ferro ao tesouro do santuário do Senhor.
Nova Versão InternacionalOs israelitas incendiaram a cidade e tudo que havia dentro dela. Guardaram somente a prata, o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro para o tesouro da casa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem a cidade, e tudo quanto havia nella, queimarão o fogo: tam somente a prata e o ouro, com os vasos de metal e de ferro derão para o thesouro da casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)A cidade, porém, e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de bronze e de ferro, colocaram-nos no tesouro da casa do Senhor.
Almeida RecebidaQueimaram a cidade e tudo o que nela havia, exceto a prata, o ouro e os objetos de arte de bronze e de ferro, que foram entregues ao tesouro da Casa de Yahweh.
King James AtualizadaThen, after burning up the town and everything in it, they put the silver and gold and the vessels of brass and iron into the store-house of the Lord's house.
Basic English BibleThen they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord's house.
New International VersionAnd they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.
American Standard VersionMas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, e a casa de seu pai, e tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué enviara a espiar Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim deu Josué vida à prostituta Raabe, e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje: porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, deu Josué vida à prostituta Raabe, e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Josué conservou com vida a prostituta Raabe, a casa de seu pai e tudo o que ela possuía. E Raabe ficou morando no meio de Israel até o dia de hoje, porque escondeu os mensageiros que Josué tinha enviado para espiar Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Josué poupou a prostituta Raabe, a sua família, e todos os seus pertences, pois ela escondeu os homens que Josué tinha enviado a Jericó como espiões. E Raabe vive entre os israelitas até hoje.
Nova Versão InternacionalJosué, no entanto, poupou a vida da prostituta Raabe e dos parentes que estavam em sua casa, pois ela escondeu os espiões que Josué tinha enviado a Jericó. E até hoje ela vive no meio de Israel.
Nova Versão TransformadoraAssim deu Josua vida á solteira Rachab, e á familia de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou em meio de Israel até o dia de hoje: porquanto escondéra os mensageiros, que Jo sua enviára a espiar a Jericho.
Almeida Antiga (1848)Assim Josué poupou a vida à prostituta Raabe, à família de seu pai, e a todos quantos lhe pertenciam; e ela ficou habitando no meio de Israel até o dia de hoje, porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
Almeida RecebidaMas Raabe, a prostituta, bem como a casa de seu pai e todos os que lhe pertenciam, Josué os salvou com vida. E ela vive no meio de Israel até hoje, porquanto refugiara os mensageiros que Josué enviara para espionar Jericó.
King James AtualizadaBut Joshua kept Rahab, the loose woman, and her father's family and all she had, from death, and so she got a living-place among the children of Israel to this day; because she kept safe the men whom Joshua had sent to make a search through the land.
Basic English BibleBut Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho - and she lives among the Israelites to this day.
New International VersionBut Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
American Standard VersionNaquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lhe porá os fundamentos e, à custa do mais novo, as portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó: perdendo o seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele tempo, Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó! Perdendo o seu primogênito, a fundará e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele tempo, Josué fez o povo jurar e dizer: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito lançará os seus alicerces e, à custa do filho mais novo, lhe colocará os portões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: - Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Senhor! Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião Josué pronunciou este juramento solene: "Maldito seja diante do Senhor o homem que reconstruir esta cidade de Jericó: "Ao preço de seu filho mais velho lançará os alicerces da cidade; ao preço de seu filho mais novo porá suas portas! "
Nova Versão InternacionalNaquela ocasião, Josué pronunciou esta maldição: ´Que a maldição do Senhor caia sobre qualquer um que tentar reconstruir a cidade de Jericó. À custa de seu filho mais velho, lançará o alicerce. À custa de seu filho mais novo, colocará seus portões`.
Nova Versão TransformadoraE naquelle mesmo tempo Josua os esconjurou, dizendo: maldito diante da face de Jehovah seja o varão, que se levantar, e edificar esta cidade de Jericho; em seu primogenito a funde, e ponha suas portas em seu menor.
Almeida Antiga (1848)Também nesse tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; com a perda do seu primogênito a fundará, e com a perda do seu filho mais novo lhe colocará as portas.
Almeida RecebidaNaquela ocasião, Josué proclamou este juramento solene: "Maldito seja diante de Yahweh o homem que reconstruir a cidade de Jericó! Ao custo da vida de seu filho mais velho lançara os alicerces da cidade. Ao preço de seu filho mais novo concluirá as suas portas!"
King James AtualizadaThen Joshua gave the people orders with an oath, saying, Let that man be cursed before the Lord who puts his hand to the building up of this town: with the loss of his first son will he put the first stone of it in place, and with the loss of his youngest son he will put up its doors.
Basic English BibleAt that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates."
New International VersionAnd Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
American Standard VersionAssim, era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Senhor estava com Josué e a fama dele se espalhou por toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o Senhor esteve com Josué, cuja fama espalhou-se por toda a região.
Nova Versão InternacionalAssim, o Senhor estava com Josué, e sua fama se espalhou por toda a terra.
Nova Versão TransformadoraAssim era Jehovah com Josua: e sua fama corria por toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
Almeida RecebidaE Yahweh esteve com Josué, cuja nobre fama divulgou-se por toda a região.
King James AtualizadaSo the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.
Basic English BibleSo the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
New International VersionSo Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
American Standard Version