Tendo, pois, todo o povo passado o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando todo o povo de Israel acabou de atravessar o rio Jordão, o Senhor disse a Josué:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
Nova Versão InternacionalQuando todo o povo havia atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
Nova Versão TransformadoraACONTECEO pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, fallou Jehovah a Josua, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida RecebidaQuando todo o povo acabou de atravessar o Jordão, Yahweh voltou a falar com Josué e lhe ordenou:
King James AtualizadaNow when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
Basic English BibleWhen the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
New International VersionAnd it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
American Standard VersionTomai do povo doze homens, um de cada tribo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escolha doze homens, um de cada tribo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
Nova Versão Internacional´Escolha doze homens, um de cada tribo,
Nova Versão TransformadoraTomai-vosdo povo doze varões, de cada tribu hum varão.
Almeida Antiga (1848)Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
Almeida Recebida´Escolhei doze homens dentre o povo, um homem de cada tribo,
King James AtualizadaTake twelve men from the people, a man for every tribe,
Basic English Bible"Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
New International VersionTake you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
American Standard Versione ordenai-lhes, dizendo: Daqui do meio do Jordão, do lugar onde, parados, pousaram os sacerdotes os pés, tomai doze pedras; e levai-as convosco e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)e dê esta ordem: ´Peguem doze pedras do meio do rio Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem essas pedras e coloquem onde acamparem hoje à noite.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
Nova Versão Internacionale dê a eles as seguintes ordens: ´Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite``.
Nova Versão TransformadoraE mandai-lhes, dizendo: tomai-vos d`aqui do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, e preparai doze pedras: e passai-as com vosco, e prantai-as no alojamento, em que haveis de passar esta noite.
Almeida Antiga (1848)e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
Almeida Recebidae ordenai-lhes: ´Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes se detiveram e pousaram os seus pés, doze pedras e carregai-as convosco e depositai-as no lugar onde acampareis esta noite!``
King James AtualizadaAnd say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.
Basic English Bibleand tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
New International Versionand command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.
American Standard VersionChamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamou pois Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel: de cada tribo um homem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
Nova Versão InternacionalEntão Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
Nova Versão TransformadoraChamou pois Josua aos doze varões, que fizera ordenar dos filhos de Israel: de cada tribu hum varão.
Almeida Antiga (1848)Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
Almeida RecebidaJosué convocou os doze homens que escolhera dentre os filhos de Israel, um representante de cada tribo,
King James AtualizadaSo Joshua sent for the twelve men, whom he had ready, one man out of every tribe of the children of Israel,
Basic English BibleSo Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
New International VersionThen Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
American Standard Versionum de cada tribo, e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor, vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante sobre o ombro uma pedra, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Josué: Passai diante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor, vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)um de cada tribo, e disse-lhes: - Passem adiante da arca do Senhor, seu Deus, até o meio do Jordão. Cada um levante sobre o ombro uma pedra, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Passem adiante da arca da aliança do Senhor, o Deus de vocês, e sigam até o meio do Jordão. Cada um ponha no ombro uma pedra, uma para cada tribo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
Nova Versão Internacionale lhes disse: ´Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do Senhor, seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Josua: passai diante da Arca de Jehovah vosso Deos, ao meio do Jordão: e levantai-vos cadahum huma pedra sobre seu hombro, conforme ao numero das tribus dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Recebidae lhes ordenou: ´Passai adiante da Arca de Yahweh, vosso Deus, até o meio do Jordão; e cada um levante sobre o ombro uma pedra, de acordo com o número de tribos dos israelitas,
King James AtualizadaAnd he said to them, Go over before the ark of the Lord your God into the middle of Jordan, and let every one of you take up a stone on his back, one for every tribe of the children of Israel:
Basic English Bibleand said to them, "Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
New International Versionand Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
American Standard Versionpara que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos, no futuro, perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: ´O que significam estas pedras para vocês?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas pedras ajudarão o povo a lembrar daquilo que o Senhor tem feito. No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que essas pedras querem dizer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ´Que significam essas pedras? `,
Nova Versão InternacionalElas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ´O que significam estas pedras?`,
Nova Versão TransformadoraPara que isto seja por sinal entre vósoutros: quando vossos filhos amanhã perguntarem, dizendo: que vos significão estas pedras?
Almeida Antiga (1848)para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
Almeida Recebidapara que seja um sinal no meio de vós. Quando amanhã vossos filhos vos perguntarem: ´Que significam para vós estas pedras?`,
King James AtualizadaSo that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
Basic English Bibleto serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
New International Versionthat this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
American Standard Versionentão, lhes direis que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da Aliança do Senhor; em passando ela, foram as águas do Jordão cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão: assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)vocês contarão que as águas do Jordão pararam de correr no dia em que a arca da aliança atravessou o rio. Essas pedras farão com que o povo de Israel lembre sempre desse dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
Nova Versão Internacionale vocês dirão: ´Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do Senhor passou por ele`. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes direis, que as aguas do Jordão se partirão diante da face da Arca do concerto de Jehovah; passando ella pelo Jordão, as aguas do Jordão se partirão: assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
Almeida Recebidaentão lhes testemunhareis: ´É que as águas do Jordão dividiram-se diante da Arca da Aliança de Yahweh; à sua passagem cindiram-se as águas do Jordão. Estas pedras serão, para sempre,um memorial para os filhos de Israel``.
King James AtualizadaThen you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever.
Basic English Bibletell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
New International Versionthen ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
American Standard VersionFizeram, pois, os filhos de Israel como Josué ordenara, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fizeram pois os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel: e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens fizeram o que Josué mandou. Como o Senhor Deus tinha dito a Josué, eles pegaram do meio do rio Jordão doze pedras, uma para cada tribo de Israel, e as levaram e colocaram no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
Nova Versão InternacionalAssim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o Senhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
Nova Versão TransformadoraFizerão pois os filhos de Israel assim como Josua tinha mandado, e levantárão doze pedras do meio do Jordão, como Jehovah dissera a Josua, conforme ao numero das tribus dos filhos de Israel: e passárão-as comsigo ao alojamento, e as prantárão ali.
Almeida Antiga (1848)Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
Almeida RecebidaE os israelitas fizeram tudo como Josué ordenara: tomaram doze pedras do meio do Jordão, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, como Yahweh havia orientado a Josué, e as transportaram ao acampamento e ali as depositaram.
King James AtualizadaSo the children of Israel did as Joshua gave them orders, and took twelve stones from the middle of Jordan, as the Lord had said to Joshua, one for every tribe of the children of Israel; these they took across with them to their night's resting-place and put them down there.
Basic English BibleSo the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
New International VersionAnd the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
American Standard VersionLevantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que, parados, pousaram os pés os sacerdotes que levavam a arca da Aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes, que levavam a arca do concerto: e ali estão até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué também pôs doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os sacerdotes que carregavam a arca haviam parado. Essas pedras ainda estão lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
Nova Versão InternacionalJosué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
Nova Versão TransformadoraLevantou Josua tambem doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes, que levavão a Arca do concerto: e ali estão até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
Almeida RecebidaE Josué erigiu também doze pedras no meio do Jordão, exatamente no lugar onde os sacerdotes que transportavam a Arca da Aliança firmaram seus pés; e elas continuam lá até os dias de hoje.
King James AtualizadaAnd Joshua put up twelve stones in the middle of Jordan, where the feet of the priests who took up the ark of the agreement had been placed: and there they are to this day.
Basic English BibleJoshua set up the twelve stones that had been
And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
American Standard VersionPorque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor, por intermédio de Moisés, ordenara a Josué falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pararam pois os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor, por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes ficaram parados no meio do Jordão até que foi feito tudo o que o Senhor, por meio de Moisés, havia mandado Josué falar ao povo. Então o povo se apressou e atravessou o rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do Senhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
Nova Versão TransformadoraParárão-se pois os sacerdotes, que levavão a Arca, no meio do Jordão em pé, até que tudo se cumprio, quanto Jehovah a Josua mandara dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moyses tinha mandado a Josua: e apresurouse o povo, e passou.
Almeida Antiga (1848)Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
Almeida RecebidaOs sacerdotes que carregavam a Arca permaneceram em pé no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo o que o SENHOR havia ordenado a Josué dizer ao povo ? segundo tudo quanto Moisés havia orientado a Josué ? e o povo apressou-se a atravessar.
King James AtualizadaFor the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.
Basic English BibleNow the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
New International VersionFor the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
American Standard VersionTendo passado todo o povo, então, passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista de todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes à vista do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando todos já haviam passado, a arca da aliança e os sacerdotes também passaram e ficaram na frente do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
Nova Versão InternacionalQuando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do Senhor, enquanto o povo observava.
Nova Versão TransformadoraE succedeo que, como todo o povo acabou de passar: então passou a Arca de Jehovah, e os sacerdotes perante a face do povo.
Almeida Antiga (1848)Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
Almeida RecebidaQuando todo o povo terminou a travessia, a Arca de Yahweh e os sacerdotes passaram à frente do povo.
King James AtualizadaAnd when all the people had come to the other side, the ark of the Lord went over, and the priests, before the eyes of the people.
Basic English Bibleand as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
New International VersionAnd it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
American Standard VersionPassaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste atravessaram antes do resto do povo, prontos para a batalha, conforme Moisés tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
Nova Versão InternacionalOs guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
Nova Versão TransformadoraE passarão os filhos de Ruben, e os filhos de Gad, e a meia tribu de Manasse, armados diante da face dos filhos de Israel: como Moyses lhes tinha dito.
Almeida Antiga (1848)E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
Almeida RecebidaOs homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para a guerra, à frente dos israelitas; tudo de acordo com o que Moisés havia deixado orientado.
King James AtualizadaAnd the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh went over armed before the children of Israel as Moses had said to them:
Basic English BibleThe men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
New International VersionAnd the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
American Standard Versionuns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais ou menos quarenta mil homens preparados para guerrear marcharam diante de Deus, o Senhor, indo para o lado da planície de Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
Nova Versão InternacionalEsses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o Senhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
Nova Versão TransformadoraQuasi até quarenta mil homens de guerra armados passarão diante da face de Jehovah para batalha, ás prainuras de Jericho.
Almeida Antiga (1848)uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
Almeida RecebidaCerca de quarenta mil homens preparados para as batalhas marcharam diante do SENHOR, rumo à planície de Jericó.
King James AtualizadaAbout forty thousand armed for war went over before the Lord to the fight, to the lowlands of Jericho.
Basic English BibleAbout forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
New International Versionabout forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.
American Standard VersionNaquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel: e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia o Senhor fez com que o povo de Israel ficasse sabendo que Josué era um grande homem. E, durante a vida de Josué, eles o respeitaram assim como haviam respeitado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, o Senhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
Nova Versão TransformadoraNaquelle mesmo dia Jehovah engrandeceo a Josua diante dos olhos de todo Israel: e temérão-o, como havião temido a Moyses, todos os dias de sua vida.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
Almeida RecebidaNaquele dia o SENHOR enalteceu Josué à vista de todo o povo de Israel; e eles o respeitaram durante toda a sua vida, como tinham respeitado Moisés.
King James AtualizadaThat day the Lord made Joshua great in the eyes of all Israel; and all the days of his life they went in fear of him, as they had gone in fear of Moses.
Basic English BibleThat day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
New International VersionOn that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
American Standard VersionDisse, pois, o Senhor a Josué:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou pois o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Josué:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus disse a Josué:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Josué:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Josué:
Nova Versão TransformadoraFallou pois Jehovah a Josua, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Josué:
King James AtualizadaThen the Lord said to Joshua,
Basic English BibleThen the Lord said to Joshua,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Joshua, saying,
American Standard VersionDá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande sair do rio Jordão os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
Nova Versão Internacional´Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio`.
Nova Versão TransformadoraManda aos sacerdotes, que levão a Arca do testemunho, que subão do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
Almeida Recebida´Ordena aos sacerdotes que transportam a Arca do Testemunho, as tábuas da Aliança, que podem se retirar do Jordão!`
King James AtualizadaGive orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan.
Basic English Bible"Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan."
New International VersionCommand the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
American Standard VersionEntão, ordenou Josué aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: - Saiam do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué fez isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Josué lhes ordenou que saíssem.
Nova Versão InternacionalEntão Josué ordenou: ´Saiam do meio do rio!`.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou Josua aos sacerdotes, dizendo: subi do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Josué deu ordem aos sacerdetes, dizendo: Subi do Jordão.
Almeida RecebidaE prontamente Josué lhes ordenou que também saíssem de lá.
King James AtualizadaSo Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
Basic English BibleSo Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
New International VersionJoshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
American Standard VersionAo subirem do meio do Jordão os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor, e assim que as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como dantes, sobre todas as suas ribanceiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, depois que os sacerdotes saíram do Jordão e pisaram a terra seca, o rio começou a correr de novo e cobriu as margens como antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
Nova Versão InternacionalAssim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, como os sacerdotes, que levavão a Arca do concerto de Jehovah, subirão do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se posérão em seco: as aguas do Jordão se tornárão a seu lugar, e forãose como hontem e ante hontem, a todas suas ribanceiras.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
Almeida RecebidaAssim que os sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança do SENHOR deixaram o Jordão, no exato momento em que seus pés tocaram o solo seco da nova terra, as águas do Jordão foram liberadas e retornaram ao seu curso normal, cobrindo como antes as margens de ambos os lados do rio.
King James AtualizadaAnd when the priests who took up the ark of the Lord's agreement came up out of Jordan and their feet came out on to dry land, the waters of Jordan went back to their place, overflowing its edges as before.
Basic English BibleAnd the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
New International VersionAnd it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
American Standard VersionSubiu, pois, do Jordão o povo no dia dez do primeiro mês; e acamparam-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subiu pois o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro: e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo atravessou o Jordão no dia dez do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
Nova Versão InternacionalO povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
Nova Versão TransformadoraSubio pois o povo do Jordão aos dez do mez primeiro: e alojárão em Gilgal, da banda oriental de Jericho.
Almeida Antiga (1848)O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
Almeida RecebidaO povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês do ano e montou seu acampamento em Guilgal, no extremo leste de Jericó.
King James AtualizadaSo on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
Basic English BibleOn the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
New International VersionAnd the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
American Standard VersionAs doze pedras que tiraram do Jordão, levantou-as Josué em coluna em Gilgal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou Josué em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Josué fez um monumento com as doze pedras que havia tirado do Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
Nova Versão InternacionalFoi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
Nova Versão TransformadoraE as doze pedras, que havião tomado do Jordão, levantou Josua em Gilgal.
Almeida Antiga (1848)E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
Almeida RecebidaE aquelas doze pedras que tiraram do Jordão, Josué as erigiu em Guilgal.
King James AtualizadaAnd the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal.
Basic English BibleAnd Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
New International VersionAnd those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
American Standard VersionE disse aos filhos de Israel: Quando, no futuro, vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Josué disse aos filhos de Israel: - Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: ´O que significam estas pedras?`,
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse ao povo de Israel: - Quando no futuro os filhos perguntarem aos pais o que estas pedras querem dizer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ´Que significam essas pedras? `,
Nova Versão InternacionalEntão Josué disse aos israelitas: ´No futuro, seus filhos perguntarão: ´O que significam estas pedras?`,
Nova Versão TransformadoraE fallou aos filhos de Israel, dizendo: quando amanhã vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: que significão estas pedras?
Almeida Antiga (1848)e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
Almeida RecebidaOrientou ele aos israelitas: ´Quando, no futuro, vossos filhos indagarem a seus pais: ´Que significam estas pedras?`,
King James AtualizadaAnd he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
Basic English BibleHe said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their parents, 'What do these stones mean?'
New International VersionAnd he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
American Standard Versionfareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)expliquem aos filhos de vocês, dizendo: ´Israel passou em seco este Jordão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)vocês explicarão que o povo de Israel atravessou o rio Jordão em terra seca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
Nova Versão Internacionale vocês dirão: ´Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos`.
Nova Versão TransformadoraFareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.
Almeida Antiga (1848)Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
Almeida Recebidaexplicareis a vossos filhos: ´Israel atravessou este Jordão em terra seca,
King James AtualizadaThen give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
Basic English Bibletell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'
New International VersionThen ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
American Standard VersionPorque o Senhor, vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor, vosso Deus, fez ao mar Vermelho, ao qual secou perante nós, até que passamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis: como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor, vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor, vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor, o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor, o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor, o Deus de vocês, secou o Jordão para vocês atravessarem, assim como secou o mar Vermelho para nós passarmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
Nova Versão InternacionalPois o Senhor, seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
Nova Versão TransformadoraPorque diante de vossas faces Jehovah vosso Deos fez secar as aguas do Jordão, até que passasseis por elle: como Jehovah vosso Deos fez ao mar vermelho, que fez secar perante nossa face, até que passámos por elle.
Almeida Antiga (1848)Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
Almeida Recebidapois Yahweh vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como o SENHOR vosso Deus havia feito com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o atravessássemos,
King James AtualizadaFor the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across:
Basic English BibleFor the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea
For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;
American Standard VersionPara que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte, a fim de que temais ao Senhor, vosso Deus, todos os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte: para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor, vosso Deus, todos os dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor, seu Deus, todos os dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso todos os povos da terra vão conhecer o poder do Senhor, o Deus de vocês, e vocês o respeitarão para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".
Nova Versão InternacionalFez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês temam o Senhor, seu Deus, para sempre`.
Nova Versão TransformadoraPara que todos os povos da terra conheção a mão de Jehovah, que he forte: para que tema is a Jehovah vosso Deos todos os dias.
Almeida Antiga (1848)para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.
Almeida Recebidapara que saibam todos os povos da terra quão poderosa é a mão de Yahweh vosso Deus e para que temais ao SENHOR, vosso Deus, para sempre!``
King James AtualizadaSo that all the peoples of the earth may see that the hand of the Lord is strong; and that they may go in fear of the Lord your God for ever.
Basic English BibleHe did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God."
New International Versionthat all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.
American Standard Version