Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e, tendo ele e todos os filhos de Israel partido de Sitim, vieram até ao Jordão e pousaram ali antes que passassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)LEVANTOU-SE pois Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel: e pousaram ali, antes que passassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e pousaram ali antes que passassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué se levantou de madrugada, e, tendo ele e todos os filhos de Israel partido de Sitim, vieram até o Jordão e pousaram ali antes que passassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué e todo o povo de Israel se levantaram de madrugada, saíram do acampamento do vale das Acácias e foram até o rio Jordão. Antes de atravessarem o rio, eles acamparam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã bem cedo Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e foram para o Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, logo cedo, Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e chegaram às margens do Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
Nova Versão TransformadoraLEVANTOU-se pois Josua de madrugada, e partirão de Sittim, e viérão até o Jordão, elle e todos os filhos de Israel: e tiverão ali a noite, antes que passassem.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, Josué de madrugada e, partindo de Sitim ele e todos os filhos de Israel, vieram ao Jordão; e pousaram ali, antes de atravessá-lo.
Almeida RecebidaJosué e todo o povo de Israel se levantaram de madrugada, deixaram o acampamento do vale Abel-Shitim, das Acácias, nas campinas de Moabe, e se dirigiram até o rio Jordão. Antes de atravessarem o rio, eles acamparam ali.
King James AtualizadaThen Joshua got up early in the morning, and, moving on from Shittim, he and all the children of Israel came to Jordan and were there for the night before going over.
Basic English BibleEarly in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over.
New International VersionAnd Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.
American Standard VersionSucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao fim de três dias, os oficiais passaram pelo meio do arraial
Nova Almeida Aualizada (2017)Três dias depois os líderes passaram pelo meio do acampamento,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Três dias depois, os oficiais percorreram o acampamento,
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, os oficiais percorreram o acampamento
Nova Versão TransformadoraE succedeo a cabo de tres dias, que os maioraes passarão pelo meio do arraial.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial,
Almeida RecebidaAo fim de três dias, os líderes percorreram o acampamento,
King James AtualizadaAnd at the end of three days, the men in authority over the people went through the tents,
Basic English BibleAfter three days the officers went throughout the camp,
New International VersionAnd it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;
American Standard Versione ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da Aliança do Senhor, vosso Deus, e que os levitas sacerdotes a levam, partireis vós também do vosso lugar e a seguireis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar, e segui-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor, vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar e segui-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e deram ordens ao povo, dizendo: - Quando vocês virem que os sacerdotes levitas estão levando a arca da aliança do Senhor, seu Deus, saiam também do lugar em que vocês estão e sigam a arca.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo ao povo: - Quando vocês virem os sacerdotes levitas carregando a arca da aliança do Senhor, nosso Deus, arrumem as suas coisas e sigam a arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e deram esta ordem ao povo: "Quando virem a arca da aliança do Senhor, o seu Deus, e os sacerdotes levitas carregando a arca, saiam das suas posições e sigam-na.
Nova Versão Internacionale deram a seguinte ordem ao povo: ´Quando virem a arca da aliança do Senhor, seu Deus, sendo carregada pelos sacerdotes levitas, saiam de suas posições e sigam a arca.
Nova Versão TransformadoraE mandarão ao povo, dizendo: quando virdes a Arca do concerto de Jehovah vosso Deos, e que os sacerdotes Leviticos a levão: parti-vos outros tambem de vosso lugar, e segui-a.
Almeida Antiga (1848)e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da pacto do Senhor vosso Deus sendo levada pelos levitas sacerdotes, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis
Almeida Recebidae ordenaram ao povo em alta voz: ´Quando virdes a Arca da Aliança do SENHOR vosso Deus sendo carregada pelos sacerdotes levitas, vós igualmente saireis das vossas posições e a seguireis,
King James AtualizadaGiving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it;
Basic English Biblegiving orders to the people: "When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
New International Versionand they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
American Standard VersionContudo, haja a distância de cerca de dois mil côvados entre vós e ela. Não vos chegueis a ela, para que conheçais o caminho pelo qual haveis de ir, visto que, por tal caminho, nunca passastes antes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Haja contudo distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados: e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, deixem uma distância de cerca de um quilômetro entre vocês e a arca; não se aproximem dela. Dessa forma, vocês saberão o caminho pelo qual devem ir, visto que nunca antes passaram por tal caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês ficarão sabendo para onde ir, pois nunca passaram por esse caminho. Porém não cheguem perto da arca; fiquem longe dela mais ou menos um quilômetro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas mantenham a distância de cerca de novecentos metros entre vocês e a arca; não se aproximem! Desse modo saberão que caminho seguir, pois vocês nunca passaram por lá".
Nova Versão InternacionalTenham o cuidado de ficar cerca de um quilômetro atrás dela. Não se aproximem demais! Assim vocês saberão por onde ir, pois nunca passaram por este caminho`.
Nova Versão TransformadoraHaja com tudo distancia entre vos outros a ella, como de medida de dous mil covados: e não vos chegueis a ella, para que saibais o caminho, que haveis de ir; porquanto por este caminho nem hoje, nem hontem passastes.
Almeida Antiga (1848)(haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela), para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes.
Almeida Recebidaa fim de conhecerdes o caminho que haveis de seguir, pois nunca passastes por este caminho. Conservai, contudo, entre vós e a Arca, a distância aproximada de novecentos metros; cuides para não vos aproximar dela!`
King James AtualizadaBut let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before.
Basic English BibleThen you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits
Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
American Standard VersionDisse Josué ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué disse ao povo: - Santifiquem-se, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué disse ao povo: - Purifiquem-se porque amanhã o Senhor fará grandes coisas entre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué ordenou ao povo: "Santifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará maravilhas entre vocês".
Nova Versão InternacionalEntão Josué disse ao povo: ´Purifiquem-se, pois amanhã o Senhor fará grandes maravilhas entre vocês!`.
Nova Versão TransformadoraDisse Josua tambem ao povo: Santificai-vos: porque amanhã fará Jehovah maravilhas em meio de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
Almeida RecebidaJosué orientou o povo: ´Santificai-vos, porque amanhã o SENHOR fará maravilhas no meio de vós!`
King James AtualizadaAnd Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you.
Basic English BibleJoshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you."
New International VersionAnd Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
American Standard VersionE também falou aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca da Aliança e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca da Aliança e foram andando adiante do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram pois a arca do concerto, e foram andando adiante do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca do concerto e foram andando adiante do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E também falou aos sacerdotes, dizendo: - Levantem a arca da aliança e passem adiante do povo. Levantaram, pois, a arca da aliança e foram andando adiante do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disse aos sacerdotes: - Peguem a arca da aliança e vão na frente do povo. E eles fizeram o que Josué mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse aos sacerdotes: "Levantem a arca da aliança e passem à frente do povo". Eles a levantaram e foram na frente.
Nova Versão InternacionalPela manhã, Josué disse aos sacerdotes: ´Levantem a arca da aliança e conduzam o povo para o outro lado do rio`. Eles levantaram a arca da aliança e foram à frente do povo.
Nova Versão TransformadoraDa mesma maneira fallou Josua aos sacerdotes, dizendo: Levantai a Arca do concerto, e passai diante da face deste povo: levantarão pois a Arca do concerto, e forão andando diante da face do povo.
Almeida Antiga (1848)E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.
Almeida RecebidaDepois Josué solicitou aos sacerdotes: ´Levantai a Arca da Aliança e passai adiante do povo!` Em seguida eles ergueram a Arca da Aliança e partiram adiante do povo.
King James AtualizadaThen Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.
Basic English BibleJoshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them.
New International VersionAnd Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Josué: Hoje, começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, como fui com Moisés, assim serei contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam, que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Josué: - Hoje começarei a engrandecer você aos olhos de todo o Israel, para que saibam que, como estive com Moisés, assim estarei com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse a Josué: - Por causa daquilo que vou fazer hoje, todo o povo de Israel vai saber que você é um grande homem. Eles saberão que, assim como estive com Moisés, também estarei com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Josué: "Hoje começarei a exaltá-lo à vista de todo o Israel, para que saibam que estarei com você como estive com Moisés.
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Josué: ´Hoje começarei a fazer de você um grande líder aos olhos de todo o Israel. Eles saberão que estou com você, assim como estive com Moisés.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah disséra a Josua, este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo Israel: para que saibão, que assim como fui com Moyses, assim serei comtigo,
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, serei contigo.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Josué: ´Hoje começarei a exaltar-te diante dos olhos de todo o povo de Israel, para que reconheçam que assim como estive com Moisés estarei contigo.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Joshua, From now on I will give you glory in the eyes of all Israel, so that they may see that, as I was with Moses, so I will be with you.
Basic English BibleAnd the Lord said to Joshua, "Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses.
New International VersionAnd Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
American Standard VersionTu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da Aliança, dizendo: Ao chegardes à borda das águas do Jordão, parareis aí.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu pois ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, você dará uma ordem aos sacerdotes que levam a arca da aliança, dizendo: ´Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem ali.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê aos sacerdotes que estão carregando a arca a seguinte ordem: ´Quando chegarem ao rio, parem dentro da água, perto da margem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, você é quem dará a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: ´Quando chegarem às margens das águas do Jordão, parem junto ao rio` ".
Nova Versão InternacionalDê a seguinte ordem aos sacerdotes que carregam a arca da aliança: ´Quando chegarem junto às margens do Jordão, parem exatamente ali``.
Nova Versão TransformadoraTu pois mandarás aos sacerdotes, que levão a Arca do concerto, dizendo: quando vierdes até a borda das aguas do Jordão, parareis em o Jordão.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis.
Almeida RecebidaE tu ordenarás aos sacerdotes que transportam a Arca da Aliança, dizendo: ´Quando chegardes às margens das águas do Jordão, parareis junto ao próprio Jordão.`
King James AtualizadaAnd you are to give orders to the priests who take up the ark of the agreement, and say, When you come to the edge of the waters of Jordan, go no further.
Basic English BibleTell the priests who carry the ark of the covenant: 'When you reach the edge of the Jordan's waters, go and stand in the river.'"
New International VersionAnd thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.
American Standard VersionEntão, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué disse aos filhos de Israel: - Venham cá e ouçam as palavras do Senhor, seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué disse ao povo: - Venham cá e prestem atenção naquilo que o Senhor, nosso Deus, vai dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué disse aos israelitas: "Venham ouvir as palavras do Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Josué disse aos israelitas: ´Aproximem-se e ouçam o que diz o Senhor, seu Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Josua aos filhos de Israel: chegai-vos para cá, e ouvi as palavras de Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaDisse então Josué aos israelitas: ´Aproximai-vos e ouvi as palavras de Yahweh vosso Deus!`
King James AtualizadaAnd Joshua said to the children of Israel, Come to me here: and give ear to the words of the Lord your God.
Basic English BibleJoshua said to the Israelites, "Come here and listen to the words of the Lord your God.
New International VersionAnd Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
American Standard VersionDisse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós: e que de todo lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos ferezeus, e aos girgaseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, e os heteus, e os heveus, e os ferezeus, e os girgaseus, e os amorreus, e os jebuseus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué continuou: - Nisto vocês saberão que o Deus vivo está no meio de vocês e que sem falta expulsará de diante de vocês os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo que vai acontecer, vocês ficarão sabendo que o Deus vivo está entre vocês e que sem falta expulsará os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim saberão que o Deus vivo está no meio de vocês e que certamente expulsará de diante de vocês os cananeus, os hititas, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
Nova Versão InternacionalHoje vocês saberão que o Deus vivo está entre vocês. Ele certamente expulsará os cananeus, os hititas, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus de diante de vocês.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Josua: nisto conhecereis, que o Deos vivente está em meio de vosoutros: e que lançando lançará diante de vossa face aos Cananeos, e aos Hetheos, e aos Heveos, e aos Pherezeos, e aos Girgaseos, e aos Amoreos, e aos Jebuseos.
Almeida Antiga (1848)E acrescentou: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que certamente expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
Almeida RecebidaE completou: ´Nisto reconhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que certamente expulsará da vossa presença os cananeus, os hititas, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
King James AtualizadaAnd Joshua said, By this you will see that the living God is among you, and that he will certainly send out from before you the Canaanite and the Hittite and the Hivite and the Perizzite and the Girgashite and the Amorite and the Jebusite.
Basic English BibleThis is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites.
New International VersionAnd Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
American Standard VersionEis que a arca da Aliança do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que a arca da aliança do Senhor de toda a terra vai passar o Jordão na frente de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A arca da aliança do Senhor de toda a terra vai atravessar o rio Jordão na frente de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam, a arca da aliança do Soberano de toda a terra atravessará o Jordão à frente de vocês.
Nova Versão InternacionalVejam, a arca da aliança, que pertence ao Soberano de toda a terra, os conduzirá para o outro lado do Jordão!
Nova Versão TransformadoraEis que a Arca do concerto do Senhor de toda a terra entra no Jordão diante de vossa face.
Almeida Antiga (1848)Eis que a arca do pacto do Senhrr de toda a terra passará adiante de vós para o meio do Jordão.
Almeida RecebidaEis que a Arca da Aliança do Soberano de toda a terra vai atravessar o Jordão à vossa frente!
King James AtualizadaSee, the ark of the agreement of the Lord of all the earth is going over before you into Jordan.
Basic English BibleSee, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you.
New International VersionBehold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.
American Standard VersionTomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai pois agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora escolham doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora escolham doze homens, um de cada tribo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, escolham doze israelitas, um de cada tribo.
Nova Versão InternacionalEscolham agora doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo.
Nova Versão TransformadoraTomai-vos pois agora doze varões das tribus de Israel, de cada tribu hum varão.
Almeida Antiga (1848)Tomai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
Almeida RecebidaAgora, pois, tomai doze homens das tribos de Israel, um homem de cada tribo.
King James AtualizadaSo take twelve men out of the tribes of Israel, a man from every tribe.
Basic English BibleNow then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe.
New International VersionNow therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
American Standard Versionporque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousem nas águas do Jordão, serão elas cortadas, a saber, as que vêm de cima, e se amontoarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor Deus, o Senhor de toda a terra, tocarem nas águas do Jordão, elas serão cortadas, a saber, as águas que vêm de cima, e se amontoarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança do Senhor Deus, o Senhor de toda a terra, puserem os pés dentro da água, o Jordão vai parar de correr, e as águas da parte de cima ficarão amontoadas num lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os sacerdotes que carregam a arca do Senhor, o Soberano de toda a terra, puserem os pés no Jordão, a correnteza será represada e as águas formarão uma muralha".
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes levarão a arca do Senhor, o Soberano de toda a terra. Assim que seus pés tocarem as águas do Jordão, a correnteza será interrompida rio acima, e as águas se levantarão como um muro`.
Nova Versão TransformadoraPorque ha de acontecer, que em as plantas dos pés dos sacerdotes, que levão a Arca de Jehovah, o Senhoreador de toda a terra, repousando nas aguas do Jordão; as aguas do Jordão se partirão, a saber as aguas que de cima descendem: e se pararão em hum montão.
Almeida Antiga (1848)porque assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, estas serão cortadas, isto é, as águas que vêm de cima, e, amontoadas, pararão.
Almeida RecebidaE quando as plantas dos pés dos sacerdotes que transportaram a Arca de Yahweh, o Soberano de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, as águas do Jordão serão cortadas, a correnteza será represada, e as águas formarão uma espécie de muralha d`água!`
King James AtualizadaAnd when the feet of the priests who take up the ark of the Lord, the Lord of all the earth, come to rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan will be cut off, all the waters flowing down from higher up, and will come together in a mass.
Basic English BibleAnd as soon as the priests who carry the ark of the Lord - the Lord of all the earth - set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap."
New International VersionAnd it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.
American Standard VersionTendo partido o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levando os sacerdotes a arca da Aliança diante do povo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o povo saiu das suas tendas, para passar o Jordão, os sacerdotes que levavam a arca da aliança iam adiante do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era o tempo da colheita, e as águas do rio haviam coberto as margens. Foi nessa ocasião que o povo saiu do acampamento para atravessar o Jordão. Os sacerdotes iam na frente, levando a arca da aliança. Quando chegaram ao Jordão e puseram os pés dentro da água,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, pois, o povo desmontou o acampamento para atravessar o Jordão, os sacerdotes que carregavam a arca da aliança foram adiante.
Nova Versão InternacionalO povo deixou o acampamento para atravessar o Jordão, e os sacerdotes que levavam a arca da aliança foram à frente deles.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, partindo-se o povo de suas tendas, para passar o Jordão, levavão os sacerdotes a Arca do concerto diante da face do povo.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,
Almeida RecebidaOra, quando o povo deixou suas tendas para atravessar o Jordão, os sacerdotes que levavam a Arca da Aliança estavam à frente do povo.
King James AtualizadaSo when the people went out from their tents to go over Jordan, the priests who took up the ark of the agreement were in front of the people;
Basic English BibleSo when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them.
New International VersionAnd it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;
American Standard Versione, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os seus pés se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca, se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se molharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, durante todo o tempo da colheita),
Nova Almeida Aualizada (2017)( O Jordão transborda em ambas as margens na época da colheita. ) Assim que os sacerdotes que carregavam a arca da aliança chegaram ao Jordão e seus pés tocaram as águas,
Nova Versão InternacionalEra a estação da colheita, e o Jordão transbordava sobre as margens. Assim que os sacerdotes que levavam a arca puseram os pés na água junto às margens do rio,
Nova Versão TransformadoraE como os que levavão a Arca, chegárão até o Jordão, e os pés dos sacerdotes, que levavão a Arca, se molhárão na borda das aguas; (porque o Jordão trasbordava sobre todas suas ribanceiras, todos os dias da sega:)
Almeida Antiga (1848)e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas (porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega),
Almeida RecebidaAssim que os transportadores da Arca chegaram ao Jordão e que os pés dos sacerdotes que transportavam a Arca se molharam nas bordas das águas, pois o Jordão transborda pelas margens durante toda a época da colheita,
King James AtualizadaAnd when those who took up the ark came to Jordan, and the feet of the priests who took up the ark were touching the edge of the water (for the waters of Jordan are overflowing all through the time of the grain-cutting),
Basic English BibleNow the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water's edge,
New International Versionand when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
American Standard Versionpararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que fica ao lado de Sartã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o mar Salgado, foram de todo cortadas; então, passou o povo defronte de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pararam-se as águas, que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das campinas, que é o mar salgado, faltavam de todo e separaram-se: então passou o povo defronte de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das Campinas, que é o mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se; então, passou o povo defronte de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as águas que vinham de cima pararam de correr; levantaram-se num montão, numa grande distância, até a cidade de Adã, que fica ao lado de Sartã; e as águas que desciam ao mar da Arabá, que é o mar Salgado, foram completamente cortadas. Então o povo passou diante de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)ela parou de correr e ficou amontoada na parte de cima do rio até Adã, cidade que fica ao lado de Sartã. Na parte de baixo, o rio secou completamente até o mar Morto. Então o povo passou para o outro lado, perto de Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a correnteza que descia parou de correr e formou uma muralha a grande distância, perto de uma cidade chamada Adã, nas proximidades de Zaretã; e as águas que desciam para o mar da Arabá, o mar Salgado, escoaram totalmente. E assim o povo atravessou o rio em frente de Jericó.
Nova Versão Internacionala correnteza acima daquele ponto foi interrompida e começou a se acumular a uma grande distância de lá, perto da cidade chamada Adam, nos arredores de Zaretã. E a água abaixo daquele ponto correu para o mar Morto, até o leito do rio secar. Então todo o povo atravessou em frente da cidade de Jericó.
Nova Versão TransformadoraParárão-se as aguas, que descendião de cima; levantárão-se em hum montão, mui longe da cidade de Adam, que está da banda de Sartan; e as que descendião ao mar das prainuras, ao mar salgado, se acabárão, partidas forão: então passou o povo em fronte de Jericho.
Almeida Antiga (1848)as águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, à altura de Adã, cidade que está junto a Zaretã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó.
Almeida Recebidaas águas que vinham de cima, em forte correnteza, pararam e formaram uma muralha d`água a grande distância dali, perto de uma cidade chamada Adã, nas proximidades de Zuretã; e as águas que desciam para o mar da Arabá, o mar Morto, escoaram totalmente. E assim o povo atravessou o rio em frente de Jericó.
King James AtualizadaThen the waters flowing down from higher up were stopped and came together in a mass a long way back at Adam, a town near Zarethan; and the waters flowing down to the sea of the Arabah, the Salt Sea, were cut off: and the people went across opposite Jericho.
Basic English Biblethe water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
New International Versionthat the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
American Standard VersionPorém os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor pararam firmes no meio do Jordão, e todo o Israel passou a pé enxuto, atravessando o Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, pararam firmes em seco no meio do Jordão: e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão; e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor pararam firmes no meio do Jordão, e todo o Israel passou a pé enxuto, atravessando o Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto os israelitas atravessavam, pisando terra seca, os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no seco, no meio do rio Jordão. E ficaram ali até que todo o povo acabou de passar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor ficaram parados em terra seca no meio do Jordão, enquanto todo o Israel passava, até que toda a nação o atravessou também em terra seca.
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor ficaram parados no meio do leito do rio, em terra seca, enquanto o povo passava. Esperaram ali até que todo o Israel tivesse atravessado o Jordão em terra seca.
Nova Versão TransformadoraPorém os sacerdotes, que levavão a Arca do concerto de Jehovah, se parárão firmes em seco no meio do Jordão: e todo Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Almeida Antiga (1848)Os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Almeida RecebidaOs sacerdotes que carregavam a Arca da Aliança de Yahweh ficaram parados sobre a terra seca no meio do Jordão, enquanto todo o Israel passava pelo seco, até que toda a nação o atravessou pisando no solo da nova terra.
King James AtualizadaAnd the priests who took up the ark of the agreement of the Lord kept their places, with their feet on dry land in the middle of Jordan, while all Israel went over on dry land, till all the nation had gone over Jordan.
Basic English BibleThe priests who carried the ark of the covenant of the Lord stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground.
New International VersionAnd the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
American Standard Version