De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ENVIOU Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra, e a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: - Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: - Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
Nova Versão InternacionalEntão, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: ´Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó`. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
Nova Versão TransformadoraE ENVIARA Josua filho de Nun dous varões desde Sittim, a espiar secretamente, dizendo; andai, considerai a terra, e a Jericho: forão pois e entrárão em casa de huma mulher solteira, cujo nome era Rachab, e dormirão ali.
Almeida Antiga (1848)De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
Almeida RecebidaEntão Josué, filho de Num, enviou secretamente de Shitim, o vale das Acácias, dois espiões e lhes orientou: ´Ide, examinai todo o território, especialmente Jericó!` Eles partiram, encontraram hospedagem na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali foram abrigados e passaram a noite.
King James AtualizadaThen Joshua, the son of Nun, sent two men from Shittim secretly, with the purpose of searching out the land, and Jericho. So they went and came to the house of a loose woman of the town, named Rahab, where they took their rest for the night.
Basic English BibleThen Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
New International VersionAnd Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.
American Standard VersionEntão, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: - Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: - Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
Nova Versão InternacionalA notícia chegou ao rei de Jericó: ´Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão foi denunciado ao rei de Jericho, dizendo: eis que esta noite viérão aqui varões dos filhos de Israel, a espiar a terra.
Almeida Antiga (1848)Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
Almeida RecebidaEntretanto, o rei de Jericó foi prevenido: ´Eis que alguns dos filhos de Israel chegaram aqui ao cair da tarde para espionar a terra!`
King James AtualizadaAnd it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.
Basic English BibleThe king of Jericho was told, "Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
New International VersionAnd it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
American Standard VersionMandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti, e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: - Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: - Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
Nova Versão InternacionalEntão o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: ´Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra`.
Nova Versão TransformadoraPelo que o rei de Jericho enviou a Rachab, dizendo: tira fora aos varões, que viérão a ti, e entrarão em tua casa; porque viérão a espiar toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
Almeida RecebidaEntão o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: ´Faze sair os homens que vieram a ti e que entraram na tua casa, porque vieram para espionar toda a terra.`
King James AtualizadaThen the king of Jericho sent to Rahab, saying, Send out the men who have come to you and are in your house; for they have come with the purpose of searching out all the land.
Basic English BibleSo the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
New International VersionAnd the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.
American Standard VersionA mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia donde eram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: - É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: - É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
Nova Versão InternacionalRaabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: ´Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
Nova Versão TransformadoraPorem aquella mulher tomara a ambos aquelles varões, e os escondéra: e disse; verdade he, varões viérão a mim, porem não sabia, donde erão.
Almeida Antiga (1848)Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
Almeida RecebidaMas a mulher tomou os dois homens e os escondeu. E respondeu aos mensageiros do rei: ´De fato, esses homens vieram a mim e eu não sabia de onde eram.
King James AtualizadaAnd the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;
Basic English BibleBut the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
New International VersionAnd the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:
American Standard VersionHavendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram: ide após deles depressa, porque vós os alcançareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
Nova Versão InternacionalForam embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem`.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, havendo-se de fechar a porta, sendo ja escuro, aquelles varões se sahirão; não sei, aonde aquelles varões se forão: ide apresuradamente após elles, que vós os alcançareis.
Almeida Antiga (1848)e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
Almeida RecebidaE, havendo de fechar-se a porta da cidade, ao anoitecer, esses homens saíram e não sei para onde foram. Persegui-os imediatamente e os alcançareis!`
King James AtualizadaAnd when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
Basic English BibleAt dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
New International Versionand it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
American Standard VersionEla, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ela os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
Nova Versão InternacionalNa verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
Nova Versão TransformadoraPorém ella os fizera subir ao telhado: e os escondéra entre as canas do linho, que puzéra sobre o telhado.
Almeida Antiga (1848)Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
Almeida RecebidaEla, no entanto, os havia conduzido para o terraço e os tinha escondido sob as canas de linho que havia disposto em ordem no terraço.
King James AtualizadaBut she had taken them up to the roof, covering them with the stems of flax which she had put out in order there.
Basic English Bible(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
New International VersionBut she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
American Standard VersionForam-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram-se aqueles homens após deles, pelo caminho do Jordão, até aos vaus: e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
Nova Versão InternacionalOs homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
Nova Versão TransformadoraE forão-se aquelles varões após elles pelo caminho do Jordão, até os vãos: e fechou-se a porta, havendo sahido os que hião após elles.
Almeida Antiga (1848)Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
Almeida RecebidaE os emissários do rei saíram em perseguição deles até o lugar em que a estrada atravessa o rio Jordão.
King James AtualizadaSo the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut.
Basic English BibleSo the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
New International VersionAnd the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
American Standard VersionAntes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
Nova Versão InternacionalAntes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
Nova Versão TransformadoraE antes que elles dormissem, ella subio a elles sobre o telhado.
Almeida Antiga (1848)E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
Almeida RecebidaAntes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e rogou-lhes:
King James AtualizadaAnd before the men went to rest, she came up to them on the roof,
Basic English BibleBefore the spies lay down for the night, she went up on the roof
New International VersionAnd before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
American Standard Versione lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: - Bem sei que o Senhor deu esta terra a vocês, e que o pavor que vocês estão causando caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão se derretendo de medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
Nova Versão Internacional´Sei que o Senhor lhes deu esta terra`, disse ela. ´Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
Nova Versão TransformadoraE disse a aquelles varões: bem sei que Jehovah Vos deu esta terra, e que vosso pavor cahio sobre nós, e que todos os moradores da terra desmaiados estão diante de vosso rosto.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
Almeida Recebida´Sei que Yahweh vos deu esta terra e caiu sobre nós o vosso terror, e todos os habitantes destas terras estão tomados de pânico diante de vós.
King James AtualizadaAnd said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us;
Basic English Bibleand said to them, "I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
New International Versionand she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
American Standard VersionPorque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
Nova Versão Internacionalpois ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
Nova Versão TransformadoraPorque temos ouvido, que Jehovah secou as aguas do mar vermelho diante de vosso rosto, quando sahieis de Egypto: e o que fizestes aos dous reis dos Amoreos, a Sihon, e a Og, que estavão d`alem do Jordão, aos quaes posestes em interdito.
Almeida Antiga (1848)Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
Almeida RecebidaPorque temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, do outro lado do Jordão, a Seom e a Ogue, que destruístes completamente.
King James AtualizadaFor we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse.
Basic English BibleWe have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea
For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.
American Standard VersionOuvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor, vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo isto, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença: porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor, vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor, o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor, é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
Nova Versão InternacionalNão é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o Senhor, seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
Nova Versão TransformadoraO que ouvindo, desmaiou nosso coração, e em ninguem mais ha animo algum, por causa de vossa presença: porque Jehovah vosso Deos he Deos a riba nos ceos, e abaixo na terra.
Almeida Antiga (1848)Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
Almeida RecebidaAo ouvirmos isso nosso coração desfaleceu e não restou mais coragem nem ânimo em ninguém, por causa da vossa presença; porquanto Yahweh, o vosso Deus, é, de fato, Deus em cima nos mais altos céus e embaixo na terra.
King James AtualizadaAnd because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth.
Basic English BibleWhen we heard of it, our hearts melted in fear and everyone's courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
New International VersionAnd as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
American Standard VersionAgora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
Nova Almeida Aualizada (2017)Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
Nova Versão Internacional´Agora, portanto, jurem-me pelo Senhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
Nova Versão TransformadoraAgora pois, jurai-me, vos peço, por Jehovah, que pois vos fiz beneficencia, vós tambem fareis beneficencia á casa de meu pai, e dai-me hum certo sinal.
Almeida Antiga (1848)Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
Almeida RecebidaAgora, pois, jurai-me em o Nome do SENHOR que, assim como eu tive misericórdia de vós, de igual modo tratareis com compaixão a casa de meu pai dando-me um sinal seguro
King James AtualizadaSo now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house,
Basic English Bible"Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
New International VersionNow therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
American Standard Versionde que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
Nova Versão Internacionalquando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.`
Nova Versão TransformadoraDe que vida dareis a meu pai e a minha mai, como tambem a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que tem: e de que livrareis nossas vidas da morte.
Almeida Antiga (1848)de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
Almeida Recebidade que preservareis a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e irmãs e de todos os que lhes pertencem, e de que nos livrareis da morte por Israel!`
King James AtualizadaAnd that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
Basic English Biblethat you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them - and that you will save us from death."
New International Versionand that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
American Standard VersionEntão, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio, e será pois que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens lhe disseram: - A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o Senhor nos der esta terra, usaremos de bondade e de fidelidade para com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens responderam: - Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o Senhor nos der esta terra, seremos bons para você e mostraremos que somos homens de palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
Nova Versão InternacionalOs homens responderam: ´Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o Senhor nos der a terra`.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelles varões lhe respondérão; nossa alma por vosoutros á morte pomos, se não denunciardes este nosso negocio: será pois que, dandonos Jehovah esta terra, usaremos comtigo beneficencia e fieldade.
Almeida Antiga (1848)Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
Almeida RecebidaDiante deste apelo, responderam-lhe os espiões israelitas: ´A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes a nossa missão: e quando o SENHOR nos der a posse desta terra, usaremos de misericórdia e de lealdade para contigo!`
King James AtualizadaAnd the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.
Basic English Bible"Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land."
New International VersionAnd the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
American Standard VersionEla, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
Nova Versão InternacionalEntão Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
Nova Versão TransformadoraElla então os guindou com huma corda pela janella: por quanto sua casa estava sobre o muro da cidade, e ella morava sobre o muro.
Almeida Antiga (1848)Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
Almeida RecebidaEntão ela os ajudou a descer por uma corda pela janela, pois a sua casa estava construída na muralha, visto que morava ali.
King James AtualizadaThen she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall.
Basic English BibleSo she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
New International VersionThen she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
American Standard VersionE disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse a eles: - Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela disse: - Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
Nova Versão Internacional´Fujam para a região montanhosa`, disse ela. ´Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Ide vós ao monte, para que por ventura vos não encontrem os que vão após vós, e escondeivos lá tres dias, até que se tornem os que vão após vós, e depois ide vosso caminho.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
Almeida RecebidaE recomendou-lhes: ´Ide para aquela montanha, a fim de que os vossos perseguidores não vos encontrem. Escondei-vos lá durante três dias, até que retornem aqueles que vos procuram, e depois segui o vosso caminho.`
King James AtualizadaAnd she said to them, Get away into the hill-country, or the men who have gone after you will overtake you; keep yourselves safe there for three days, till the searchers have come back, and then go on your way.
Basic English BibleShe said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
New International VersionAnd she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
American Standard VersionDisseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens lhe disseram: - Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os espiões disseram: - Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
Nova Versão InternacionalAntes de partir, os homens disseram a Raabe: ´Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
Nova Versão TransformadoraE dissérão-lhe aquelles varões: desobrigados seremos deste teu juramento, que nos fizeste jurar.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
Almeida RecebidaE os espiões israelitas concluíram o acordo dizendo: ´Estaremos livres do juramento que nos fizeste declarar
King James AtualizadaAnd the men said to her, We will only be responsible for this oath which you have made us take,
Basic English BibleNow the men had said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
New International VersionAnd the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
American Standard Versionse, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que, vindo nós à terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
Nova Versão InternacionalQuando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família - pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes - devem estar dentro desta casa.
Nova Versão TransformadoraEis que vindo nós á terra, ataras este cordão de fio de grã á janella, porque nos guindares abaixo; e reco lherás comtigo em casa a teu pai, e a tua mai, e a teus irmãos, e a toda a familia de teu pai.
Almeida Antiga (1848)Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
Almeida Recebidase, quando de nossa chegada a esta terra, não tiveres atado este cordão de fio vermelho escarlate à janela pela qual nos fizeste descer e não reunires contigo, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família e servos de teu pai.
King James AtualizadaIf, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
Basic English Bibleunless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
New International VersionBehold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.
American Standard VersionQualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
Nova Versão InternacionalSe saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
Nova Versão TransformadoraSerá pois, que qualquer que sahir fora da porta de tua casa, seu sangue será sobre sua cabeça, e nós seremos sem culpa: mas qualquer que estiver comtigo em casa, seu sangue seja sobre nossa cabeça, se nelle se poser mão alguma.
Almeida Antiga (1848)Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
Almeida RecebidaQualquer pessoa que atravessar os portais da casa para fora, o seu sangue cairá sobre sua própria cabeça, e nós não teremos qualquer culpa sobre isso; mas o sangue, a vida, daquele que estiver contigo será de nossa responsabilidade e cairá sobre nossas cabeças, se alguém puser a mão sobre essa pessoa para feri-la.
King James AtualizadaThen if anyone goes out of your house into the street, his blood will be on his head, we will not be responsible; but if any damage comes to anyone in the house, his blood will be on our heads.
Basic English BibleIf any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
New International VersionAnd it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
American Standard VersionTambém, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
Nova Versão InternacionalE, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos`.
Nova Versão TransformadoraPorem se tu denunciares este nosso negocio: seremos desobrigados de teu juramento, que nos fizeste jurar.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
Almeida RecebidaContudo, se denunciares esta nossa missão, estaremos livres do juramento que nos fizeste declarar solenemente!`
King James AtualizadaBut if you say anything about our business here, then we will be free from the oath you have made us take.
Basic English BibleBut if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
New International VersionBut if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.
American Standard VersionE ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Conforme às vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ela disse: - Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Raabe respondeu: - Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
Nova Versão Internacional´Eu aceito suas condições`, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
Nova Versão TransformadoraE ella disse; conforme a vossas palavras, assim seja; então os despedio, e elles se forão; e ella atou o cordão de grã á janella.
Almeida Antiga (1848)Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
Almeida RecebidaDiante do que Raabe anuiu: ´Que assim seja, de acordo com as vossas palavras!` Ela os despediu e eles partiram; e ela atou o cordão vermelho escarlate à janela.
King James AtualizadaAnd she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
Basic English Bible"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
New International VersionAnd she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
American Standard VersionForam-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram-se pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
Nova Versão InternacionalOs espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
Nova Versão TransformadoraForão-se pois, e chegárão ao monte, e ficarão-se ali tres dias, até que se tornárão os que hião após elles, porque os que após elles andavão, buscárão os por todo o caminho, porém não os achárão.
Almeida Antiga (1848)Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
Almeida RecebidaPartiram, pois, os israelitas e se dirigiram à montanha e lá permaneceram três dias, até o regresso dos perseguidores, que os buscavam por todos os caminhos e não os encontraram.
King James AtualizadaAnd they went into the hill-country and were there three days, till the men who had gone after them had come back; and those who went after them were searching for them everywhere without coming across them.
Basic English BibleWhen they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
New International VersionAnd they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
American Standard VersionAssim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
Nova Versão InternacionalEntão os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraAssim aquelles dous varões se tornarão, e descendérão do monte, e passarão, e vierão a Josua, filho de Nun: e contárão-lhe tudo quanto lhes acontecéra.
Almeida Antiga (1848)Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
Almeida RecebidaEntão os dois homens desceram da montanha, atravessaram o Jordão e chegaram a Josué, filho de Num, a quem prestaram completo relatório sobre tudo o que havia acontecido.
King James AtualizadaThen the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
Basic English BibleThen the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
New International VersionThen the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
American Standard Versione disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram a Josué: - Certamente o Senhor entregou toda esta terra em nossas mãos, e todos os seus moradores estão se derretendo de medo por causa de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)e terminaram assim: - Estamos certos de que o Senhor nos deu toda esta terra. Todo mundo aqui está morrendo de medo de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Nova Versão Internacional´Certamente o Senhor nos deu toda a terra`, disseram eles. ´Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.`
Nova Versão TransformadoraE disserão a Josua, certamente Jehovah tem dado toda esta terra em nossas mãos: pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nossos rostos.
Almeida Antiga (1848)E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Almeida RecebidaDisseram a Josué: ´Realmente Yahweh nos coloca toda a terra em nossas mãos; e os seus habitantes estão apavorados diante do povo de Israel!`
King James AtualizadaAnd they said to Joshua, Truly, the Lord has given all the land into our hands; and all the people of the land have become like water because of us.
Basic English BibleThey said to Joshua, "The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."
New International VersionAnd they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.
American Standard Version