Sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor, que este falou a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU depois da morte de Moisés, servo do Senhor, que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor, que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que Moisés, servo do Senhor, morreu, o Senhor falou a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Moisés, servo do Senhor, morreu, Deus disse ao ajudante de Moisés, chamado Josué, filho de Num:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, disse o Senhor a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
Nova Versão InternacionalDepois que Moisés, servo do Senhor, morreu, o Senhor disse a Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés:
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO depois da morte de Moyses, servo de Jehovah, que Jehovah fallou a Josua, filho de Nun, servo de Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, falou o Senhor a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
Almeida RecebidaLogo após a morte de Moisés, servo de Yahweh, falou o Eterno a Iehoshúa bin Nun, Josué, filho de Num, ministro de Moisés, e ordenou-lhe:
King James AtualizadaNow after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying,
Basic English BibleAfter the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses' aide:
New International VersionNow it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
American Standard VersionMoisés, meu servo, é morto; dispõe-te, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moisés, meu servo, é morto: levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Moisés, meu servo, está morto. Prepare-se, agora, e passe este Jordão, você e todo este povo, e entre na terra que eu vou dar aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O meu servo Moisés está morto. Agora você e todo o povo de Israel se preparem para atravessar o rio Jordão e entrar na terra que vou dar a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meu servo Moisés está morto. Agora, pois, você e todo este povo, preparem-se para atravessar o rio Jordão e entrar na terra que eu estou para dar aos israelitas.
Nova Versão Internacional´Meu servo Moisés está morto; chegou a hora de você conduzir todo este povo, os israelitas, para atravessar o rio Jordão e entrar na terra que eu lhes dou.
Nova Versão TransformadoraMeu servo Moyses he morto: levanta-te pois agora, passa este Jordan, tu e todo este povo, á terra, que eu aos filhos de Israel lhes dou.
Almeida Antiga (1848)Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
Almeida Recebida´Moisés, meu servo, morreu; agora, levanta-te! Atravessa este Jordão, tu e todo este povo, para entrar na terra que estou prestes a entregar nas mãos dos israelitas.
King James AtualizadaMoses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
Basic English Bible"Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them - to the Israelites.
New International VersionMoses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
American Standard VersionTodo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu prometi a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o lugar que pisar a planta do vosso pé vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo lugar em que puserem a planta do pé eu darei a vocês, como prometi a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como disse a Moisés, eu lhes darei toda a terra que pisarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como prometi a Moisés, todo lugar onde puserem os pés eu darei a vocês.
Nova Versão InternacionalEu darei a vocês todo o lugar em que pisarem, conforme prometi a Moisés,
Nova Versão TransformadoraTodo lugar, que pisar a planta de vosso pé, vos tenho dado: como eu disse a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés.
Almeida RecebidaTodo lugar que a planta dos vossos pés pisarem Eu vos dou, como prometi a Moisés.
King James AtualizadaEvery place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
Basic English BibleI will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
New International VersionEvery place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
American Standard VersionDesde o deserto e o Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até ao mar Grande para o poente do sol será o vosso limite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o deserto e desde este Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O território de vocês irá desde o deserto e o Líbano até o grande rio, o rio Eufrates, estendendo-se através de toda a terra dos heteus e até o mar Grande, na direção do poente do sol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os limites dessa terra serão os seguintes: ao sul, o deserto; e, ao norte, os montes Líbanos; a leste, o grande rio Eufrates e toda a terra dos heteus; e, a oeste, o mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seu território se estenderá do deserto ao Líbano, e do grande rio, o Eufrates, toda a terra dos hititas, até o mar Grande, no oeste.
Nova Versão Internacionaldesde o deserto do Neguebe, ao sul, até os montes do Líbano, ao norte; desde o rio Eufrates, a leste, até o mar Mediterrâneo, a oeste, incluindo toda a terra dos hititas.
Nova Versão TransformadoraDesd`o deserto e este Libano, até o grande rio, o rio de Euprátes, toda a terra dos Hetheos, e até o grande mar do poente do sol, será o vosso termo.
Almeida Antiga (1848)Desde o deserto e este Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo.
Almeida RecebidaDesde o deserto e o Líbano até o grande rio, o Eufrates, toda a terra dos hititas, até o mar Grande, o Mediterrâneo, no oeste.
King James AtualizadaFrom the waste land and this mountain Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates, and all the land of the Hittites to the Great Sea, in the west, will be your country.
Basic English BibleYour territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates - all the Hittite country - to the Mediterranean Sea in the west.
New International VersionFrom the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
American Standard VersionNinguém te poderá resistir todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nenhum se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida: como fui com Moisés, assim serei contigo: não te deixarei nem te desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém poderá resistir a você todos os dias da sua vida. Assim como estive com Moisés, estarei com você. Não o deixarei, nem o abandonarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você nunca será derrotado. Eu estarei com você como estive com Moisés. Nunca o abandonarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém conseguirá resistir a você, todos os dias da sua vida. Assim como estive com Moisés, estarei com você; nunca o deixarei, nunca o abandonarei.
Nova Versão InternacionalEnquanto você viver, ninguém será capaz de lhe resistir, pois eu estarei com você, assim como estive com Moisés. Não o deixarei nem o abandonarei.
Nova Versão TransformadoraNinguem subsistirá diante de tua face, todos os dias de tua vida: como foi com Moyses, assim serei comtigo; não te deixarei, nem te desempararei.
Almeida Antiga (1848)Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida. Como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
Almeida RecebidaNinguém te poderá resistir durante toda a tua vida; assim como estive com Moisés, estarei contigo: jamais te abandonarei, nem te desampararei!
King James AtualizadaWhile you are living, all will give way before you: as I was with Moses, so I will be with you; I will not take away my help from you or give you up.
Basic English BibleNo one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you.
New International VersionThere shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life. as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
American Standard VersionSê forte e corajoso, porque tu farás este povo herdar a terra que, sob juramento, prometi dar a seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforça-te, e tem bom ânimo: porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja forte e corajoso, porque você fará este povo herdar a terra que, sob juramento, prometi dar aos pais deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja forte e corajoso porque você vai comandar este povo quando eles tomarem posse da terra que prometi aos antepassados deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Seja forte e corajoso, porque você conduzirá esse povo para herdar a terra que prometi sob juramento aos seus antepassados.
Nova Versão Internacional´Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo para tomar posse da terra que jurei dar a seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraEsforça-te, e tem bom animo: porque tu a este povo hereditariamente farás possuir esta terra, que a seus pais jurei lhes daria.
Almeida Antiga (1848)Esforça-te, e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
Almeida RecebidaSê forte e destemido, porque farás este povo herdar a terra que a seus pais jurei dar-lhes.
King James AtualizadaTake heart and be strong; for you will give to this people for their heritage the land which I gave by an oath to their fathers.
Basic English BibleBe strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them.
New International VersionBe strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
American Standard VersionTão somente sê forte e mui corajoso para teres o cuidado de fazer segundo toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que sejas bem-sucedido por onde quer que andares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo, para teres o cuidado de fazer conforme a toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente seja forte e muito corajoso para que você tenha o cuidado de fazer segundo toda a Lei que o meu servo Moisés lhe ordenou. Não se desvie dela, nem para a direita nem para a esquerda, para que seja bem-sucedido por onde quer que você andar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seja forte e muito corajoso. Tome cuidado e viva de acordo com toda a Lei que o meu servo Moisés lhe deu. Não se desvie dela em nada e você terá sucesso em qualquer lugar para onde for.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente seja forte e muito corajoso! Tenha o cuidado de obedecer a toda a lei que o meu servo Moisés lhe ordenou; não se desvie dela, nem para a direita nem para a esquerda, para que você seja bem sucedido por onde quer que andar.
Nova Versão InternacionalSeja somente forte e muito corajoso. Tenha o cuidado de cumprir toda a lei que meu servo Moisés lhe ordenou. Não se desvie dela nem para um lado nem para o outro. Assim você será bem-sucedido em tudo que fizer.
Nova Versão TransformadoraTam sómente te esforça, e tem mui bom animo, para cuidado teres de fazer conforme a toda a lei, que meu servo Moyses te mandou; della não te desvies, nem á mão direita nem á esquerda: para que prudentemente te hajas, por onde quer que andares.
Almeida Antiga (1848)Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo, cuidando de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda, a fim de que sejas bem sucedido por onde quer que andares.
Almeida RecebidaTão-somente sê de fato firme e corajoso, para teres o zelo de agir de acordo com todos os mandamentos da Torá, Lei, que te ordenou Moisés, meu servo. Não te apartes dela, nem para a direita nem para a esquerda, para que tenhas sucesso em todas as tuas realizações.
King James AtualizadaOnly take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings.
Basic English Bible"Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go.
New International VersionOnly be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
American Standard VersionNão cesses de falar deste Livro da Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer segundo tudo quanto nele está escrito; então, farás prosperar o teu caminho e serás bem-sucedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se aparte da tua boca o livro desta lei; antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme a tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e então prudentemente te conduzirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não cesse de falar deste Livro da Lei; pelo contrário, medite nele dia e noite, para que você tenha o cuidado de fazer segundo tudo o que nele está escrito; então você prosperará e será bem-sucedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fale sempre do que está escrito no Livro da Lei. Estude esse livro dia e noite e se esforce para viver de acordo com tudo o que está escrito nele. Se fizer isso, tudo lhe correrá bem, e você terá sucesso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixe de falar as palavras deste Livro da Lei e de meditar nelas de dia e de noite, para que você cumpra fielmente tudo o que nele está escrito. Só então os seus caminhos prosperarão e você será bem sucedido.
Nova Versão InternacionalRelembre continuamente os termos deste Livro da Lei. Medite nele dia e noite, para ter certeza de cumprir tudo que nele está escrito. Então você prosperará e terá sucesso em tudo que fizer.
Nova Versão TransformadoraO Iivro desta lei se não aparte de tua boca, antes dia e noite nelle medita, para que tenhas cuidado de fazer conforme a tudo quanto nelle está escrito; porque então farás prosperar teus caminhos, e então prudentemente te haverás.
Almeida Antiga (1848)Não se aparte da tua boca o livro desta lei, antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e serás bem sucedido.
Almeida RecebidaQue o livro da Torá, Lei, esteja sempre nos teus lábios: medita nele dia e noite, para que tenhas o cuidado de agir em conformidade com tudo que nele está escrito. Deste modo serás vitorioso em todas as tuas empreitadas e alcançarás bom êxito!
King James AtualizadaLet this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well.
Basic English BibleKeep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful.
New International VersionThis book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
American Standard VersionNão to mandei eu? Sê forte e corajoso; não temas, nem te espantes, porque o Senhor, teu Deus, é contigo por onde quer que andares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes: porque o Senhor teu Deus é contigo, por onde quer que andares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o Senhor, teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não foi isso que eu ordenei? Seja forte e corajoso! Não tenha medo, nem fique assustado, porque o Senhor, seu Deus, estará com você por onde quer que você andar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembre da minha ordem: ´Seja forte e corajoso! Não fique desanimado, nem tenha medo, porque eu, o Senhor, seu Deus, estarei com você em qualquer lugar para onde você for!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não fui eu que lhe ordenei? Seja forte e corajoso! Não se apavore, nem se desanime, pois o Senhor, o seu Deus, estará com você por onde você andar".
Nova Versão InternacionalEsta é minha ordem: Seja forte e corajoso! Não tenha medo nem desanime, pois o Senhor, seu Deus, estará com você por onde você andar`.
Nova Versão TransformadoraNão t`o mandei eu? esforça-te, e tem bom animo; não pasmes, nem te espantes: porque Jehovah teu Deos he comtigo, aonde quer que andares.
Almeida Antiga (1848)Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não te atemorizes, nem te espantes; porque o Senhor teu Deus está contigo, por onde quer que andares.
Almeida RecebidaOra, não te ordenei: Sê forte e corajoso? Não temas e não te apavores, porquanto Yahweh, o SENHOR teu Deus, está contigo por onde quer que andes!`
King James AtualizadaHave I not given you your orders? Take heart and be strong; have no fear and do not be troubled; for the Lord your God is with you wherever you go,
Basic English BibleHave I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go."
New International VersionHave not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
American Standard VersionEntão, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Josué deu ordens aos chefes do povo, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Josué ordenou aos líderes israelitas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Josué ordenou aos oficiais do povo:
Nova Versão InternacionalEntão Josué ordenou aos oficiais do povo:
Nova Versão TransformadoraEntão mandou Josua aos Maioraes do povo, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então Josué deu esta ordem aos oficiais do povo:
Almeida RecebidaEntão Josué orientou aos oficiais do povo:
King James AtualizadaThen Joshua gave their orders to those who were in authority over the people, saying,
Basic English BibleSo Joshua ordered the officers of the people:
New International VersionThen Joshua commanded the officers of the people, saying,
American Standard VersionPassai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que entreis na terra que vos dá o Senhor, vosso Deus, para a possuirdes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque dentro de três dias passareis este Jordão, para que entreis a possuir a terra que vos dá o Senhor vosso Deus, para que a possuais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o Senhor, vosso Deus, para que a possuais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Passem pelo meio do arraial e ordenem ao povo, dizendo: ´Preparem a comida, porque, daqui a três dias, vocês vão atravessar este Jordão, para que entrem na terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vão pelo meio do acampamento, dando esta ordem ao povo: ´Arranjem comida porque daqui a três dias vocês vão atravessar o rio Jordão para tomar posse da terra que o Senhor, nosso Deus, lhes dará.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Percorram o acampamento e ordenem ao povo que preparem as provisões. Daqui a três dias vocês atravessarão o Jordão neste ponto para entrar e tomar posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá".
Nova Versão Internacional´Percorram o acampamento e digam ao povo que prepare os suprimentos, pois daqui a três dias vocês atravessarão o rio Jordão e tomarão posse da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá`.
Nova Versão TransformadoraPassai por meio do arraial, e mandai ao povo, dizendo: apercebeivos de comida: porque dentro de tres dias passareis este Jordão; para que entreis a herdar a terra, que vos dá Jehovah vosso Deos, que herdeis.
Almeida Antiga (1848)Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de mantimentos, porque dentro de três dias haveis de atravessar este Jordão, a fim de que entreis para tomar posse da terra que o Senhor vosso Deus vos dá para a possuirdes.
Almeida Recebida´Passai pelo meio do acampamento e dai esta ordem ao povo: ´Preparai vossas provisões! Daqui a três dias atravessareis o Jordão neste ponto, com o objetivo de entrardes e ocupardes a terra cuja posse o SENHOR vosso Deus vos concede!`
King James AtualizadaGo through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
Basic English Bible"Go through the camp and tell the people, 'Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.'"
New International VersionPass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
American Standard VersionFalou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué falou aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)E Josué disse às tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas às tribos de Rúben, de Gade e à metade da tribo de Manassés Josué disse:
Nova Versão InternacionalEm seguida, Josué convocou as tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés e disse:
Nova Versão TransformadoraE fallou Josua aos Rubenitas, e aos Gaditas, e á meia tribu de Manasse, dizendo.
Almeida Antiga (1848)E disse Josué aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
Almeida RecebidaEntretanto, as tribos de Rúben, de Gade e à metade da tribo de Manassés, declarou Josué:
King James AtualizadaAnd to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
Basic English BibleBut to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
New International VersionAnd to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
American Standard VersionLembrai-vos do que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor, vosso Deus, vos concede descanso e vos dá esta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor, dizendo: O Senhor, vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Lembrem-se do que Moisés, servo do Senhor, ordenou a vocês, dizendo: ´O Senhor, seu Deus, está dando descanso a vocês e lhes dará esta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Lembrem da ordem de Moisés, servo do Senhor: ´O Senhor, nosso Deus, dará esta terra a vocês para morarem nela e ali viverem em segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Lembrem-se da ordem que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês, quando o Senhor, o seu Deus, lhes prometeu descanso e dar-lhes esta terra:
Nova Versão Internacional´Lembrem-se do que Moisés, servo do Senhor, lhes ordenou: ´O Senhor, seu Deus, lhes concede um lugar de descanso e lhes dá esta terra`.
Nova Versão TransformadoraLembrai-vos da palavra, que vos mandou Moyses, servo de Jehovah, dizendo: Jehovah vosso Deoa vos dá descanso, e vos dá esta terra.
Almeida Antiga (1848)Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
Almeida Recebida´Recordai-vos da palavra que vos ordenou Moisés, servo do SENHOR, dizendo: ´Yahweh vosso Deus concede descanso e vos dá esta terra.
King James AtualizadaKeep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land.
Basic English Bible"Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, 'The Lord your God will give you rest by giving you this land.'
New International VersionRemember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
American Standard VersionVossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu deste lado do Jordão; porém vós, todos os valentes, passareis armados na frente de vossos irmãos e os ajudareis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que as mulheres de vocês, as crianças e o gado fiquem na terra que Moisés lhes deu deste lado do Jordão. Mas vocês, todos os valentes, passarão armados na frente de seus irmãos e os ajudarão,
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas mulheres, as crianças e o gado ficarão aqui na terra que Moisés lhes deu a leste do rio Jordão. Mas que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio na frente dos seus irmãos israelitas e estejam prontos para ajudá-los na batalha!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´As suas mulheres, os seus filhos e os seus rebanhos poderão ficar na terra que Moisés lhes deu a leste do Jordão, mas todos os homens de guerra, preparados para lutar, atravessarão à frente dos seus irmãos israelitas`. Vocês os ajudarão
Nova Versão InternacionalSuas esposas, seus filhos e seus animais ficarão na terra que Moisés designou para vocês a leste do Jordão. Mas seus guerreiros valentes, completamente armados, atravessarão o Jordão à frente das outras tribos e as ajudarão.
Nova Versão TransformadoraVossas mulheres, vossos meninos, e vosso gado fiquem na terra, que Moyses vos deu desta banda do Jordão; porem vosoutros passareis armados perante a face de vossos irmãos, todos os valentes e valerosos, e ajuda-los-heis.
Almeida Antiga (1848)Vossas mulheres, vossos pequeninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós, todos os homens valorosos, passareis armados adiante de vossos irmãos e os ajudareis;
Almeida RecebidaAs vossas mulheres, as vossas crianças e os vossos rebanhos permanecerão na terra que Moisés vos deu aquém do Jordão; vós, no entanto, todos os homens capacitados para a guerra, passareis armados adiante dos vossos irmãos e os auxiliareis,
King James AtualizadaYour wives, your little ones, and your cattle will be kept here in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you, the fighting-men, are to go over before your brothers, armed, to give them help;
Basic English BibleYour wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them
New International VersionYour wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
American Standard Versionaté que o Senhor conceda descanso a vossos irmãos, como a vós outros, e eles também tomem posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, servo do Senhor, deste lado do Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá; então tornareis à terra da vossa herança, e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor, desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor, desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)até que o Senhor conceda descanso aos irmãos de vocês, como deu descanso a vocês, e eles também tomem posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, lhes dá. Depois, vocês poderão voltar e tomar posse da terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu por herança deste lado do Jordão, para o nascente do sol.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tomarão posse da terra que o Senhor, nosso Deus, lhes dará e ficarão morando nela. Quando isso acontecer, vocês voltarão para viver na terra que Moisés, servo de Deus, deu a vocês aqui, a leste do Jordão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)até que o Senhor conceda um lugar de descanso para eles, como deu a vocês, e até que eles também tenham tomado posse da terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá. Depois disso vocês poderão voltar e ocupar a sua própria terra, que Moisés, servo do Senhor, lhes deu a leste do Jordão, na direção do nascer do sol".
Nova Versão InternacionalPermaneçam com seus irmãos até que o Senhor conceda descanso a eles como concedeu a vocês, e até que eles também tomem posse da terra que o Senhor, seu Deus, lhes dá. Só então vocês voltarão e se estabelecerão na terra a leste do Jordão, o lugar que Moisés, servo do Senhor, designou para que vocês tomassem posse`.
Nova Versão TransformadoraAté que Jehovah dê descanso a vossos irmãos, como a vosoutros, e elles tambem hereditariamente possuão a terra, que Jehovah Vosso Deos lhes dá: então tornareis á terra de vossa herança, e hereditariamente possuireis a que vos deu Moyses servo de Jehovah, desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Antiga (1848)até que o Senhor tenha dado descanso: a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós, e eles também tenham possuído a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá; então tornareis para a terra da vossa herança, e a possuireis, terra que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão, para o nascente do sol.
Almeida Recebidaaté que o SENHOR dê repouso aos vossos irmãos, como a vós, e igualmente eles tomem posse do território que Yahweh vosso Deus lhes concede. Então podereis retornar para a terra que vos pertence e tomareis posse dela, terra que vos deu Moisés, servo do SENHOR, aquém do Jordão, do lado do oriente!`
King James AtualizadaTill the Lord has given your brothers rest, as he has given it to you, and they have taken their heritage in the land which the Lord your God is giving them: then you will go back to the land of your heritage which Moses, the servant of the Lord, gave you on the east side of Jordan.
Basic English Bibleuntil the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise."
New International Versionuntil Jehovah have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
American Standard VersionEntão, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam a Josué: - Tudo o que você nos ordenou faremos e aonde quer que você nos enviar iremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles responderam a Josué: - Faremos tudo o que você mandou e iremos aonde nos enviar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles responderam a Josué: "Tudo o que você nos ordenar, faremos, e aonde quer que nos enviar, iremos.
Nova Versão InternacionalEles responderam a Josué: ´Faremos tudo que você ordenar e iremos aonde nos enviar.
Nova Versão TransformadoraEntão respondérão a Josua, dizendo: tudo quanto nos mandaste, faremos, e aonde quer que nos enviares, iremos.
Almeida Antiga (1848)Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos.
Almeida RecebidaDiante disto, todos responderam em voz alta: ´Tudo o que nos ordenaste, nós o faremos e, para onde quer que nos enviares, iremos.
King James AtualizadaThen they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go.
Basic English BibleThen they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
New International VersionAnd they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
American Standard VersionComo em tudo obedecemos a Moisés, assim obedeceremos a ti; tão somente seja o Senhor, teu Deus, contigo, como foi com Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti: tão somente que o Senhor teu Deus seja contigo, como foi com Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão somente que o Senhor, teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como em tudo obedecemos a Moisés, assim obedeceremos a você; tão somente esteja com você o Senhor, seu Deus, como esteve com Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como sempre obedecemos a Moisés, também obedeceremos a você. Que o Senhor, seu Deus, esteja com você como esteve com Moisés!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim como obedecemos totalmente a Moisés, também obedeceremos a você. Somente que o Senhor, o seu Deus, seja com você, como foi com Moisés.
Nova Versão InternacionalObedeceremos a você como obedecemos em tudo a Moisés. Que o Senhor, seu Deus, esteja sempre com você, como esteve com Moisés.
Nova Versão TransformadoraComo em tudo ouvimos a Moyses, assim te ouviremos a ti: tam somente Jehovah teu Deos seja comtigo, como foi com Moyses.
Almeida Antiga (1848)Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente seja o Senhor teu Deus contigo, como foi com Moisés.
Almeida RecebidaAssim como em tudo obedecemos a Moisés, do mesmo modo obedeceremos a ti; basta que Yahweh teu Deus esteja contigo nos liderando, assim como esteve com Moisés.
King James AtualizadaAs we gave attention to Moses in all things, so we will give attention to you: and may the Lord your God be with you as he was with Moses.
Basic English BibleJust as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses.
New International VersionAccording as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
American Standard VersionTodo homem que se rebelar contra as tuas ordens e não obedecer às tuas palavras em tudo quanto lhe ordenares será morto; tão somente sê forte e corajoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o homem, que for rebelde à tua boca, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, morrerá: tão somente esforça-te, e tem bom ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão somente esforça-te e tem bom ânimo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo homem que se rebelar contra as ordens que você der e não obedecer às suas palavras em tudo o que você lhe ordenar será morto; tão somente seja forte e corajoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se revoltar e desobedecer a qualquer ordem sua será morto. Acima de tudo seja forte e corajoso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que se rebelar contra as suas instruções e não obedecer às suas ordens, seja o que for que você lhe ordenar, será morto. Somente seja forte e corajoso! "
Nova Versão InternacionalQuem se rebelar contra as suas ordens e não obedecer às suas palavras será morto. Seja somente forte e corajoso!`.
Nova Versão TransformadoraTodo varão, que for rebelde a tua boca, e não ouvir tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, morrerá: tam somente te esforça, e tem bom animo.
Almeida Antiga (1848)Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.
Almeida RecebidaTodo aquele que se rebelar contra as tuas orientações e não obedecer às tuas ordens, seja o que for que mandares, será morto. Tão somente sê forte e corajoso!
King James AtualizadaWhoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
Basic English BibleWhoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!"
New International VersionWhosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
American Standard Version