Veio a palavra do Senhor, segunda vez, a Jonas, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a palavra do Senhor segunda vez a Jonas, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra do Senhor segunda vez a Jonas, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a Jonas pela segunda vez com esta ordem:
Nova Versão InternacionalDepois disso, o Senhor falou com Jonas pela segunda vez:
Nova Versão TransformadoraE FOI a palavra de Jehovah segunda vez a Jonas, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Pela segunda vez veio a palavra do Senhor a Jonas, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a Palavra de Yahweh, o SENHOR, veio a Jonas pela segunda vez com esta orientação:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Jonah a second time, saying,
Basic English BibleThen the word of the Lord came to Jonah a second time:
New International VersionAnd the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,
American Standard VersionDispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e proclama contra ela a mensagem que eu te digo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a pregação que eu te disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e prega contra ela a pregação que eu te disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu vou dar a você".
Nova Versão Internacional´Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, e vai-te á grande cidade Ninive: e prega contra ella a pregação, que te fallo.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.
Almeida Recebida´Levanta-te e vai agora mesmo à grande cidade de Nínive. E assim que lá chegar prega contra ela a mensagem que Eu mesmo haverei de te entregar!`
King James AtualizadaUp! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you.
Basic English Bible"Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
New International VersionArise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
American Standard VersionLevantou-se, pois, Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era cidade mui importante diante de Deus e de três dias para percorrê-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor: era pois Nínive uma grande cidade, de três dias de caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Jonas e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor; era, pois, Nínive uma grande cidade, de três dias de caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jonas se levantou e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma cidade muito importante diante de Deus; eram necessários três dias para percorrê-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Jonas obedeceu à palavra do Senhor e foi para Nínive. Era uma cidade muito grande; demorava-se três dias para percorrê-la.
Nova Versão InternacionalDessa vez, Jonas obedeceu à ordem do Senhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
Nova Versão TransformadoraE levantava-se Jonas, e foi se a Ninive, segundo a palavra de Jehovah: era pois Ninive grande cidade de Deos, de tres dias de caminho.
Almeida Antiga (1848)Levantou-se, pois, Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma grande cidade, de três dias de jornada.
Almeida RecebidaJonas, sem demora, obedeceu à Palavra do SENHOR e partiu para Nínive. E Deus tinha um propósito para aquela grande cidade, cuja extensão levava-se três dias para percorrer.
King James AtualizadaSo Jonah got up and went to Nineveh as the Lord had said. Now Nineveh was a very great town, three days' journey from end to end.
Basic English BibleJonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
New International VersionSo Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.
American Standard VersionComeçou Jonas a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começou Jonas a entrar pela cidade caminho dum dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou Jonas a entrar pela cidade caminho de um dia, e pregava, e dizia: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jonas começou a percorrer a cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: - Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: - Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: "Daqui a quarenta dias Nínive será destruída".
Nova Versão InternacionalNo dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: ´Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!`.
Nova Versão TransformadoraE começava Jonas entrar pela cidade o caminho de hum dia; e pregava, e dizia: ainda quarenta dias, e Ninive será trastornada.
Almeida Antiga (1848)E começou Jonas a entrar pela cidade, fazendo a jornada dum dia, e clamava, dizendo: Ainda quarenta dias, e Nínive será subvertida.
Almeida RecebidaJonas entrou na cidade e caminhou por ela por um dia inteiro proclamando: ´Eis que daqui a quarenta dias Nínive será destruída!`
King James AtualizadaAnd Jonah first of all went a day's journey into the town, and crying out said, In forty days destruction will overtake Nineveh.
Basic English BibleJonah began by going a day's journey into the city, proclaiming, "Forty more days and Nineveh will be overthrown."
New International VersionAnd Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
American Standard VersionOs ninivitas creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até o menor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior até ao menor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens de Nínive creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de panos de saco, desde o maior até ao menor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram um jejum e vestiram roupa feita de pano de saco, desde o maior até o menor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ninivitas creram em Deus. Proclamaram jejum, e todos eles, do maior ao menor, vestiram-se de pano de saco.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
Nova Versão TransformadoraE os varões de Ninive davão credito a Deos: e apregoavão hum jejum, e se vestião de sacos, desde seu maior, até o seu menor.
Almeida Antiga (1848)E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.
Almeida RecebidaEntão os ninivitas creram em Deus. Combinaram um jejum geral, e todo o povo, dos mais importantes e ricos aos mais simples e pobres, se vestiram com uma roupa feita de pano grosseiro a fim de demonstrar publicamente que reconheciam seus pecados e estavam arrependidos.
King James AtualizadaAnd the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least.
Basic English BibleThe Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
New International VersionAnd the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
American Standard VersionChegou esta notícia ao rei de Nínive; ele levantou-se do seu trono, tirou de si as vestes reais, cobriu-se de pano de saco e assentou-se sobre cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque esta palavra chegou ao rei de Nínive, e levantou-se do seu trono, e tirou de si os seus vestidos, e cobriu-se de saco, e assentou-se sobre a cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque esta palavra chegou ao rei de Nínive, e levantou-se do seu trono, e tirou de si as suas vestes, e cobriu-se de pano de saco, e assentou-se sobre a cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando esta notícia chegou ao rei de Nínive, ele se levantou do seu trono, tirou os trajes reais, cobriu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as notícias chegaram ao rei de Nínive, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre cinza.
Nova Versão InternacionalQuando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
Nova Versão TransformadoraPorque esta palavra se chegou a o Rei de Ninive, e levantou-se de seu throno, e lançou de si seu vestido: e cubrio se de saco, e assentou-se em cinza.
Almeida Antiga (1848)A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas.
Almeida RecebidaQuando o rei de Nínive tomou conhecimento da pregação e de tudo que ocorria na cidade, ele se levantou do trono, tirou o manto real, vestiu-se também de pano de saco e sentou-se sobre cinzas.
King James AtualizadaAnd the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust.
Basic English BibleWhen Jonah's warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
New International VersionAnd the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
American Standard VersionE fez-se proclamar e divulgar em Nínive: Por mandado do rei e seus grandes, nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem os levem ao pasto, nem bebam água;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez uma proclamação, que se divulgou em Nínive, por mandado do rei e dos seus grandes, dizendo: Nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem cousa alguma, nem se lhes dê pasto, nem bebam água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez uma proclamação, que se divulgou em Nínive, por mandado do rei e dos seus grandes, dizendo: Nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma, nem se lhes dê pasto, nem bebam água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E mandou proclamar e divulgar em Nínive o seguinte: - Por mandado do rei e dos seus nobres, ninguém - nem mesmo os animais, bois e ovelhas - pode comer coisa alguma; não lhes deem pasto, nem deixem que bebam água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: ´Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então fez uma proclamação em Nínive: "Por decreto do rei e de seus nobres: Não é permitido a nenhum homem ou animal, bois ou ovelhas provar coisa alguma; não comam nem bebam!
Nova Versão InternacionalEntão o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: ´Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraE fez apregoar, e fallou se em Ninive por mandado do Rei e de seus grandes, dizendo: nem homens, nem animaes, nem bois, nem ovelhas gostem alguma cousa, nem se lhes dé pasto, nem bebão agua.
Almeida Antiga (1848)E fez uma proclamação, e a publicou em Nínive, por decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: Não provem coisa alguma nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas; não comam, nem bebam água;
Almeida RecebidaE então proclamou em Nínive: ´Eis que por decreto do rei e de seus nobres; fica proibido a todo homem ou animal, bois ou ovelhas, provar de qualquer alimento! Portanto, não havereis de comer nem beber nada!
King James AtualizadaAnd he had it given out in Nineveh, By the order of the king and his great men, no man or beast, herd or flock, is to have a taste of anything; let them have no food or water:
Basic English BibleThis is the proclamation he issued in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let people or animals, herds or flocks, taste anything; do not let them eat or drink.
New International VersionAnd he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
American Standard Versionmas sejam cobertos de pano de saco, tanto os homens como os animais, e clamarão fortemente a Deus; e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os homens e os animais estarão cobertos de sacos, e clamarão fortemente a Deus, e se converterão, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os homens e os animais estarão cobertos de panos de saco, e clamarão fortemente a Deus, e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos devem ser cobertos de pano de saco, tanto as pessoas como os animais. Então clamarão fortemente a Deus e se converterão, cada um do seu mau caminho e da violência que há nas suas mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cubram-se de pano de saco, homens e animais. E todos clamem a Deus com todas as suas forças. Deixem os maus caminhos e a violência.
Nova Versão InternacionalTanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao Senhor. Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
Nova Versão TransformadoraMas os homens e os animaes estarão cubertos de sacos, e clamarão fortemente a Deos, e se converterão, cada hum de seu mao caminho, e da violencia que está em suas mãos.
Almeida Antiga (1848)mas sejam cobertos de saco, tanto os homens como os animais, e clamem fortemente a Deus; e convertam-se, cada um do seu mau caminho, e da violência que há nas suas mãos.
Almeida RecebidaCobri-vos de vestes de arrependimento e lamento, tanto as pessoas como os animais. E todos os cidadãos orem a Deus com todas as suas forças. Cada pessoa abandone seu mau caminho e toda atitude violenta.
King James AtualizadaAnd let man and beast be covered with haircloth, and let them make strong prayers to God: and let everyone be turned from his evil way and the violent acts of their hands.
Basic English BibleBut let people and animals be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence.
New International Versionbut let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.
American Standard VersionQuem sabe se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem sabe? Talvez Deus se volte e mude de ideia, e então se afaste do furor da sua ira, para que não pereçamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez Deus se arrependa e abandone a sua ira, e não sejamos destruídos".
Nova Versão InternacionalQuem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá`.
Nova Versão TransformadoraQuem sabe? Deos virar-se-ha, e arrepender-se-ha; e se apartará do ardor de sua ira, que não pereçamos.
Almeida Antiga (1848)Quem sabe se se voltará Deus, e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, de sorte que não pereçamos?
Almeida RecebidaTalvez Deus volte sua face para nós, se arrependa, e acalme o furor da sua ira, de modo que não sejamos destruídos!`
King James AtualizadaWho may say that God will not be turned, changing his purpose and turning away from his burning wrath, so that destruction may not overtake us?
Basic English BibleWho knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish."
New International VersionWho knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
American Standard VersionViu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Deus viu as obras deles, como se converteram do seu mau caminho: e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Deus viu as obras deles, como se converteram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria e não o fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus viu o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho; e Deus mudou de ideia quanto ao mal que tinha dito que lhes faria e não o fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então Deus se arrependeu e não os destruiu como tinha ameaçado.
Nova Versão InternacionalQuando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.
Nova Versão TransformadoraE Deos vio suas obras, que se convertião de seu mao caminho: e Deos arrependeo se do mal, que disséra, que lhes havia de fazer, e não o fez.
Almeida Antiga (1848)Viu Deus o que fizeram, como se converteram do seu mau caminho, e Deus se arrependeu do mal que tinha dito lhes faria, e não o fez.
Almeida RecebidaDeus observou tudo quanto fizeram: como se converteram do seu mau caminho e abandonaram a violência. E atendeu as orações do povo, voltou atrás e não destruiu a cidade como havia ameaçado.
King James AtualizadaAnd God saw what they did, how they were turned from their evil way; and God's purpose was changed as to the evil which he said he would do to them, and he did it not.
Basic English BibleWhen God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
New International VersionAnd God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.
American Standard Version