Então, Jonas, do ventre do peixe, orou ao Senhor, seu Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OROU Jonas ao Senhor, seu Deus, das entranhas do peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, das entranhas do peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jonas, do ventre do peixe, orou ao Senhor, seu Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, de dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor, seu Deus, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lá de dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor, ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalEntão, de dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor, seu Deus,
Nova Versão TransformadoraE ORAVA Jonas a Jehovah seu Deos, das entranhas do peixe.
Almeida Antiga (1848)E orou Jonas ao Senhor, seu Deus, lá das entranhas do peixe;
Almeida RecebidaEntão, dentro do ventre do peixe, Jonas orou a Yahweh, o seu Elohim, Deus.
King James AtualizadaThen Jonah made prayer to the Lord his God from the inside of the fish, and said,
Basic English BibleFrom inside the fish Jonah prayed to the Lord his God.
New International VersionThen Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly.
American Standard Versione disse: Na minha angústia, clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do abismo, gritei, e tu me ouviste a voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Na minha angústia, clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do inferno gritei, e tu ouviste a minha voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: ´Na minha angústia, clamei ao Senhor, e ele me respondeu; do ventre do abismo, gritei, e tu ouviste a minha voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Senhor Deus, na minha aflição clamei por socorro, e tu me respondeste; do fundo do mundo dos mortos, gritei pedindo socorro, e tu ouviste a minha voz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse: "Em meu desespero clamei ao Senhor, e ele me respondeu. Do ventre da morte gritei por socorro, e ouviste o meu clamor.
Nova Versão Internacionale disse: ´Em minha angústia, clamei ao Senhor, e ele me respondeu. Gritei da terra dos mortos, e tu me ouviste.
Nova Versão TransformadoraE dizia; do minha angustia clamei a Jehovah, e elle me respondeo: do ventre do sepulcro gritei, e tu ouviste minha voz.
Almeida Antiga (1848)e disse: Na minha angústia clamei ao senhor, e ele me respondeu; do ventre do sepulcro gritei, e tu ouviste a minha voz.
Almeida RecebidaE disse: ´Em meu desespero clamei a Yahweh, e ele me respondeu! Do ventre do Sheol, da morte, gritei por livramento, e tu, ó SENHOR, ouviste o meu clamor.
King James AtualizadaIn my trouble I was crying to the Lord, and he gave me an answer; out of the deepest underworld I sent up a cry, and you gave ear to my voice.
Basic English BibleHe said: "In my distress I called to the Lord, and he answered me. From deep in the realm of the dead I called for help, and you listened to my cry.
New International VersionAnd he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.
American Standard VersionPois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado por cima de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado por cima de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois me lançaste nas profundezas, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram sobre mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu me atiraste no abismo, bem no fundo do mar. Ali as águas me cercavam por todos os lados, e todas as tuas poderosas ondas rolavam sobre mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jogaste-me nas profundezas, no coração dos mares; correntezas formavam turbilhão ao meu redor; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
Nova Versão InternacionalNas profundezas do oceano me lançaste, e afundei até o coração do mar. As águas me envolveram; fui encoberto por tuas tempestuosas ondas.
Nova Versão TransformadoraPorque tu me lançaras no profundo, no coração dos mares, e a corrente me cercava: todas tuas ondas e golfos passavão sobre mim.
Almeida Antiga (1848)Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.
Almeida RecebidaPois me lançaste nas profundezas, no coração dos mares, e as correntezas formaram um turbilhão ao meu redor; todas as grande ondas e vagas passaram por sobre mim.
King James AtualizadaFor you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me.
Basic English BibleYou hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
New International VersionFor thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
American Standard VersionEntão, eu disse: lançado estou de diante dos teus olhos; tornarei, porventura, a ver o teu santo templo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia tornarei a ver o templo da tua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; todavia, tornarei a ver o templo da tua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eu disse: ´Estou excluído da tua presença; será que tornarei a ver o teu santo templo?``
Nova Almeida Aualizada (2017)Pensei que havia sido jogado fora da tua presença e que não tornaria a ver o teu santo Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu disse: Fui expulso da tua presença; contudo, olharei de novo para o teu santo templo.
Nova Versão InternacionalEntão eu disse: ´Tu me expulsaste de tua presença e, no entanto, olharei de novo para teu santo templo`.
Nova Versão TransformadoraE eu dizia; lançado estou de diante de teus olhos: todavia tomarei a ver o Templo de tua santidade.
Almeida Antiga (1848)E eu disse: Lançado estou de diante dos teus olhos; como tornarei a olhar para o teu santo templo?
Almeida RecebidaEntão pensei: Fui expulso da tua presença; poderei contemplar o teu santo Templo uma vez mais?
King James AtualizadaAnd I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
Basic English BibleI said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
New International VersionAnd I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.
American Standard VersionAs águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou; e as algas se enrolaram na minha cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As águas me cercaram até à alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou; e as algas se enrolaram na minha cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)´As águas vieram sobre mim e me sufocaram; o mar me cobriu completamente, e as plantas marinhas se enrolaram na minha cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As águas agitadas me envolveram, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
Nova Versão Internacional´Afundei debaixo das ondas, e as águas se fecharam sobre mim; algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
Nova Versão TransformadoraAs aguas me cercarão até á alma; o abismo me cercava: o argaço estava liado a minha cabeça.
Almeida Antiga (1848)As águas me cercaram até a alma, o abismo me rodeou, e as algas se enrolaram na minha cabeça.
Almeida RecebidaEis que as águas todas me cercaram até as profundezas da alma, o abismo me cercou, as algas marinhas se enrolaram em minha cabeça.
King James AtualizadaThe waters were circling round me, even to the neck; the deep was about me; the sea-grass was twisted round my head.
Basic English BibleThe engulfing waters threatened me,
The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.
American Standard VersionDesci até aos fundamentos dos montes, desci até à terra, cujos ferrolhos se correram sobre mim, para sempre; contudo, fizeste subir da sepultura a minha vida, ó Senhor, meu Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu desci até aos fundamentos dos montes: os ferrolhos da terra correram-se sobre mim para sempre; mas tu livraste a minha vida da perdição, ó Senhor meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu desci até aos fundamentos dos montes; os ferrolhos da terra correram-se sobre mim para sempre; mas tu livraste a minha vida da perdição, ó Senhor, meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desci até os fundamentos dos montes; desci até a terra, cujos ferrolhos se fecharam atrás de mim para sempre. Tu, porém, fizeste a minha vida subir da sepultura, ó Senhor, meu Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Desci até a raiz das montanhas, desci à terra que tem o portão trancado para sempre . Tu, porém, me salvaste da morte, ó Senhor, meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afundei até os fundamentos dos montes; à terra cujas trancas estavam me aprisionando para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da cova, ó Senhor meu Deus!
Nova Versão InternacionalAfundei até os alicerces dos montes; fiquei preso na terra, cujas portas se fecharam para sempre. Mas tu, ó Senhor, meu Deus, me resgataste da morte!
Nova Versão TransformadoraEu decéra até os fundamentos dos montes: os ferrolhos da terra estavão ao redor de mim para sempre: mas tu fizeste subir minha vida da perdição, ó Jehovah, Deos meu.
Almeida Antiga (1848)Eu desci até os fundamentos dos montes; a terra encerrou-me para sempre com os seus ferrolhos; mas tu, Senhor meu Deus, fizeste subir da cova a minha vida.
Almeida RecebidaAfundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. No entanto, tu fizeste subir a minha vida de volta do Sheol, da sepultura, ó meu SENHOR Elohim!
King James AtualizadaI went down to the bases of the mountains; as for the earth, her walls were about me for ever: but you have taken up my life from the underworld, O Lord my God.
Basic English BibleTo the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
New International VersionI went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
American Standard VersionQuando, dentro de mim, desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e subiu a ti a minha oração, no teu santo templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando desfalecia em mim a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no templo da tua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando desfalecia em mim a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no templo da tua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, dentro de mim, desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e subiu a ti a minha oração, no teu santo templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando senti que estava morrendo, eu lembrei de ti, ó Senhor, e a minha oração chegou a ti, no teu santo Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando a minha vida já se apagava, eu me lembrei de ti, Senhor, e a minha oração subiu a ti, ao teu santo templo.
Nova Versão InternacionalQuando minha vida se esvaía, me lembrei do Senhor, e minha oração subiu a ti em teu santo templo.
Nova Versão TransformadoraEstando minha alma oprimida em mim, me lembrei de Jehovah: e minha oração veio a ti, no Templo de tua santidade.
Almeida Antiga (1848)Quando dentro de mim desfalecia a minha alma, eu me lembrei do Senhor; e entrou a ti a minha oração, no teu santo templo.
Almeida RecebidaEis que quando minha vida já se ia apagando, eu me lembrei de ti, Yahweh, e a minha oração subiu à tua presença, ao teu santo Templo.
King James AtualizadaWhen my soul in me was overcome, I kept the memory of the Lord: and my prayer came in to you, into your holy Temple.
Basic English Bible"When my life was ebbing away, I remembered you, Lord, and my prayer rose to you, to your holy temple.
New International VersionWhen my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
American Standard VersionOs que se entregam à idolatria vã abandonam aquele que lhes é misericordioso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que observam as vaidades vãs, deixam a sua própria misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que observam as vaidades vãs deixam a sua própria misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que adoram ídolos vãos abandonam aquele que lhes é misericordioso.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Aqueles que adoram ídolos, que são coisas sem valor, deixaram de ser fiéis a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
Nova Versão InternacionalOs que adoram falsos deuses dão as costas para as misericórdias de Deus.
Nova Versão TransformadoraOs que guardão as fingidas vaidades: se desvião de sua beneficencia.
Almeida Antiga (1848)Os que se apegam aos vãos ídolos afastam de si a misericórdia.
Almeida RecebidaAqueles que acreditam em ídolos inúteis afastam de si a verdadeira chêsêd, piedosa benevolência.
King James AtualizadaThe worshippers of false gods have given up their only hope.
Basic English Bible"Those who cling to worthless idols turn away from God's love for them.
New International VersionThey that regard lying vanities Forsake their own mercy.
American Standard VersionMas, com a voz do agradecimento, eu te oferecerei sacrifício; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz do agradecimento; o que votei pagarei: do Senhor vem a salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz do agradecimento; o que votei pagarei; do Senhor vem a salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, com a voz do agradecimento, eu te oferecerei sacrifício; o que prometi cumprirei. Ao Senhor pertence a salvação!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu cantarei louvores, e te oferecerei sacrifícios, e cumprirei o que prometi. A salvação vem de Deus, o Senhor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu, com um cântico de gratidão, oferecerei sacrifício a ti. O que eu prometi cumprirei totalmente. A salvação vem do Senhor".
Nova Versão InternacionalEu, porém, oferecerei sacrifícios a ti com cânticos de gratidão e cumprirei todos os meus votos, pois somente do Senhor vem o livramento`.
Nova Versão TransformadoraMas eu te sacrificarei com a voz do agradecimento; o que votei, pagarei: de Jehovah vem a salvação.
Almeida Antiga (1848)Mas eu te oferecerei sacrifício com a voz de ação de graças; o que votei pagarei. Ao Senhor pertence a salvação.
Almeida RecebidaEu, porém, te oferecerei sacrifícios com voz de ação de graças. O que prometi cumprirei fielmente! Sim, eis que yeshû`âh, a salvação, vem do SENHOR Yahweh.`
King James AtualizadaBut I will make an offering to you with the voice of praise; I will give effect to my oaths. Salvation is the Lord's.
Basic English BibleBut I, with shouts of grateful praise, will sacrifice to you. What I have vowed I will make good. I will say, 'Salvation comes from the Lord.'"
New International VersionBut I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.
American Standard VersionFalou, pois, o Senhor ao peixe, e este vomitou a Jonas na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou pois o Senhor ao peixe, e ele vomitou a Jonas na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou, pois, o Senhor ao peixe, e ele vomitou a Jonas na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor falou ao peixe, e este vomitou Jonas na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor deu ordem ao peixe, e ele vomitou Jonas na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor deu ordens ao peixe, e ele vomitou Jonas em terra firme.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor ordenou que o peixe vomitasse Jonas na praia.
Nova Versão TransformadoraFallou pois Jehovah ao peixe: e vomitou a Jonas na seca.
Almeida Antiga (1848)Falou, pois, o Senhor ao peixe, e o peixe vomitou a Jonas na terra.
Almeida RecebidaE Yahweh deu ordem ao peixe, e este vomitou Jonas na praia.
King James AtualizadaAnd at the Lord's order, the fish sent Jonah out of its mouth on to the dry land.
Basic English BibleAnd the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah onto dry land.
New International VersionAnd Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
American Standard Version