Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E VEIO a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
Nova Versão TransformadoraE VEIO a palavra de Jehovah a Jonas, filho de Amithai, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Almeida RecebidaA Palavra de Yahweh veio a Yonáh ben´Amittay, Jonas filho de Amitai, com esta ordem:
King James AtualizadaAnd the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
Basic English BibleThe word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
New International VersionNow the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
American Standard VersionDispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
Nova Versão Internacional´Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso`.
Nova Versão TransformadoraLevanta-te, vai-te a a grande cidade Ninive; e pregoa contra ella, porque sua malicia subio perante minha face.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
Almeida Recebida´Dispõe-te e vai à grande cidade de Niynveh, Nínive, quer dizer, Morada de Ninus, e prega contra ela, porque a sua malignidade subiu até a minha presença!`
King James AtualizadaUp! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.
Basic English Bible"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
New International VersionArise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
American Standard VersionJonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor, para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Tarsis; e, descendo a Jope, achou que um navio ia para Tarsis; pagou pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Tarsis, de diante da face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor, para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor, indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
Nova Versão InternacionalJonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do Senhor. Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Jonas se levantava para fugir de diante da face de Jehovah a Tharsis, e deceo a Joppe, e achou huma não, que se partia para Tharsis, e deu seu frete, e deceo nella, a ir-se com elles a Tharsis, de diante da face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, Jonas decidiu fugir da presença de Yahweh, o SENHOR, e partiu na direção de Tarshish,Társis, isto é, Jaspe Amarelo. Descendo para a cidade de Yâphô, Jope, ou seja, Formosa, encontrou um navio pronto à zarpar para Társis, pagou a passagem e embarcou nele, a fim de ir para a cidade de Társis, tentando escapar da presença de Yahweh.
King James AtualizadaAnd Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.
Basic English BibleBut Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
New International VersionBut Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
American Standard VersionMas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
Nova Versão TransformadoraMas Jehovah lançou hum grande vento no mar; e se fez grande tempestade no mar: assim que a não pensava quebrar-se.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
Almeida RecebidaContudo, Yahweh, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão devastadora que o barco ameaçava arrebentar-se.
King James AtualizadaAnd the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
Basic English BibleThen the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
New International VersionBut Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
American Standard VersionEntão, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas, que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas porém desceu aos lugares do porão e se deitou, e dormia um profundo sono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
Nova Versão InternacionalCom muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
Nova Versão TransformadoraEntão temião os marinheiros, e clamavão cada qual a seu Deos, e lançavão no mar os vasos, que estavão na não, para descarregala d`elles: porem Jonas decéraa as ilhargas da não, e jazia, e estava carregado de hum profundo sono.
Almeida Antiga (1848)Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
Almeida RecebidaTodos os marinheiros foram tomados de grande pânico, e cada um daqueles homens passou a clamar ao seu próprio deus. Em seguida lançaram ao mar a carga do navio, com o propósito de deixar a embarcação mais leve. Jonas, no entanto, havia se refugiado no porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia profundamente.
King James AtualizadaThen the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.
Basic English BibleAll the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
New International VersionThen the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
American Standard VersionChegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mestre do navio chegou-se a ele, e disse-lhe: Que tens, dormente? levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: - O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O capitão do navio o encontrou ali e disse: - Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
Nova Versão InternacionalEntão o capitão desceu para falar com ele. ´Como pode dormir numa situação dessas?`, disse. ´Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!`
Nova Versão TransformadoraE o Mestre da não chegou se a elle, e disse-lhe, que tens dormidor? levanta-te, clama a teu Deos, porventura este Deos se lembrará de nosoutros. para que não pereçamos.
Almeida Antiga (1848)O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
Almeida RecebidaO capitão dirigiu-se a ele e indagou: ´Como consegues ficar dormindo numa hora dessas? Levanta-te agora mesmo e começa a clamar também ao teu deus! Talvez assim ele se lembre de nós para que não venhamos todos a perecer!
King James AtualizadaAnd the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
Basic English BibleThe captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish."
New International VersionSo the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
American Standard VersionE diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os marinheiros diziam uns aos outros: - Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os marinheiros disseram uns aos outros: - Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Nova Versão InternacionalEntão a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
Nova Versão TransformadoraE dizião cada hum a seu companheiro; vinde, e lançemos sortes, para que saebamos, por cuja causa este mal nos sobrevenha: e lançavão sortes, e a sorte cahio sobre Jonas.
Almeida Antiga (1848)E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
Almeida RecebidaEntão os marinheiros chegaram a uma conclusão entre si: ´Vinde e lancemos sortes, para saber quem é o responsável por essa desgraça que se abateu sobre nós!` E, de fato, jogaram as sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
King James AtualizadaAnd they said to one another, Come, let us put this to the decision of chance and see on whose account this evil has come on us. So they did so, and Jonah was seen to be the man.
Basic English BibleThen the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
New International VersionAnd they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
American Standard VersionEntão, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? e donde vens? Qual é a tua terra? e de que povo és tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe disseram: - Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então lhe perguntaram: - Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
Nova Versão Internacional´Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?`, perguntaram. ´Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?`
Nova Versão TransformadoraEntão lhe dizião; declara-nos agora, por cuja causa este mal nos sobrevenha: que officio tens, e d`onde vens? qual he tua terra? e de qual povo es?
Almeida Antiga (1848)Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
Almeida RecebidaImediatamente lhe perguntaram: ´Declara-nos, pois, neste momento, por culpa de quem nos sobreveio esta tragédia? Quem és tu e qual a tua ocupação? De onde vens e qual a tua terra? A que povo pertences tu?
King James AtualizadaThen they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?
Basic English BibleSo they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
New International VersionThen said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
American Standard VersionEle lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jonas respondeu: - Eu sou hebreu e temo o Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou hebreu - respondeu Jonas - e adoro o Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
Nova Versão InternacionalJonas respondeu: ´Sou hebreu e adoro o Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse, Hebreo sou, e temo a Jehovah, o Deos do ceo, que fez o mar e a seca.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
Almeida RecebidaE Jonas passou a responder-lhes: ´Eu sou hebreu, e temo a Yahweh, Elohim, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra!`
King James AtualizadaAnd he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.
Basic English BibleHe answered, "I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
New International VersionAnd he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
American Standard VersionEntão, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor, porque lho havia declarado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Por que fizeste tu isto? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: - O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do Senhor, porque ele lhes havia contado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor. Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: - Veja só o que você fez!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
Nova Versão InternacionalOs marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do Senhor. ´Por que fez uma coisa dessas?`, disseram.
Nova Versão TransformadoraEntão estes varões tremérão com grande temor, e lhe dissérão, porque fizeste isto? pois sabião os varões, que fugia de diante da face de Jehovah,porque lhes o declarara.
Almeida Antiga (1848)Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? Pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
Almeida RecebidaEntão aqueles homens ficaram horrorizados e lhe repreenderam: ´Que é isso que fizeste?` Porquanto os homens sabiam que ele fugia do SENHOR, pois ele já lhes havia contato tudo.
King James AtualizadaAnd the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
Basic English BibleThis terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
New International VersionThen were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
American Standard VersionDisseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe perguntaram: - O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: - Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
Nova Versão InternacionalE, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: ´O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?`.
Nova Versão TransformadoraE lhe dizião, que te faremos, para que o mar se nos aquiete? porque o mar mais e mais se hia embravecendo.
Almeida Antiga (1848)Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
Almeida RecebidaConsiderando que o mar estava cada vez mais revoltoso, os marinheiros lhe inquiriram: ´O que devemos fazer contigo, a fim de acalmar este mar?`
King James AtualizadaAnd they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
Basic English BibleThe sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
New International VersionThen said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
American Standard VersionRespondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jonas respondeu: - Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jonas respondeu: - Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
Nova Versão InternacionalJonas respondeu: ´Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse; levantai-me, e lançai-me no mar, e o mar se vos aquietara: porque sei, que esta grande tempestade por causa de mim vem sobre vós.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
Almeida RecebidaDiante do que Jonas lhes aconselhou: ´Pegai-me e lançai-me ao mar, e ele haverá de se aquietar; pois sei que esta violenta tempestade caiu sobre vós por minha causa!`
King James AtualizadaAnd he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.
Basic English Bible"Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
New International VersionAnd he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
American Standard VersionEntretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entretanto os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam: porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
Nova Versão TransformadoraMas os varões rema vão, para tornar a trazer a nao á seca; mas não podião: porquanto o mar mais e mais se hia embravecendo contra elles.
Almeida Antiga (1848)Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
Almeida RecebidaContudo, os homens ainda se esforçavam ao máximo para remar de volta à terra; todavia sem sucesso, e o mar ficava cada vez mais tempestuoso.
King James AtualizadaAnd the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
Basic English BibleInstead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
New International VersionNevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
American Standard VersionEntão, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então clamaram ao Senhor, e disseram: Ah! Senhor! nós te rogamos! não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então clamaram ao Senhor e disseram: - Ah! Senhor! Rogamos-te que não nos deixes perecer por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue inocente. Porque tu, Senhor, fizeste o que foi do teu agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então oraram bem alto, assim: - Ó Senhor Deus, não nos castigues com a morte, por tirarmos a vida deste homem. Pois és tu, ó Senhor, quem está fazendo isso, e o que está acontecendo é da tua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
Nova Versão InternacionalEntão clamaram ao Senhor e disseram: ´Ó Senhor, não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó Senhor, tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!`.
Nova Versão TransformadoraEntão clamavão a Jehovah, e dizão, ah Jehovah l não pereçamos por causa da alma d`este varão, e não ponhas sangue innocente sobre nos: porque tu Jehovah fizeste, como te agradou.
Almeida Antiga (1848)Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
Almeida RecebidaPor isso suplicaram a Yahwehnestes termos: ´Ó SENHOR! Eis que nós te rogamos, ó Yahweh! Não nos deixe morrer por conta da vida deste homem, e que não nos culpes pelo sangue inocente; porque tu, ó Yahweh, fizeste como te aprouve fazer!`
King James AtualizadaSo, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you.
Basic English BibleThen they cried out to the Lord, "Please, Lord, do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased."
New International VersionWherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
American Standard VersionE levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
Nova Versão InternacionalDepois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
Nova Versão TransformadoraE levantavão a Jonas, e o lançavão no mar: e o mar se aquietou de seu furor.
Almeida Antiga (1848)Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
Almeida RecebidaEntão agarraram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido; e logo este se acalmou.
King James AtualizadaSo they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry.
Basic English BibleThen they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
New International VersionSo they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
American Standard VersionTemeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Temeram pois estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então esses homens temeram muito o Senhor; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram com tanto medo do Senhor, que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
Nova Versão InternacionalEspantados com o grande poder do Senhor, os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
Nova Versão TransformadoraPelo que estes varões temerão a Jehovah com grande temor: e sacrificavão sacrifiicios a Jehovah, e votavão votos.
Almeida Antiga (1848)Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
Almeida RecebidaAssim que notaram que o mar se aquietara, todos os homens adoraram e louvaram a Yahweh com grande temor, oferecendo-lhe sacrifícios e fazendo-lhe votos.
King James AtualizadaThen great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.
Basic English BibleAt this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
New International VersionThen the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
American Standard VersionDeparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deparou pois o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Nova Versão Internacional?O Senhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Nova Versão TransformadoraOrdenava pois Jehovah hum grande peixe, que tragasse a Jonas, e estava Jonas tresdiase tres noites nas entranhas do peixe.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Almeida RecebidaEntrementes, Yahweh, o SENHOR, fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro desse peixe durante três dias e três noites.
King James AtualizadaAnd the Lord made ready a great fish to take Jonah into its mouth; and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
Basic English BibleNow the Lord provided a huge fish to swallow Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
New International VersionAnd Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
American Standard Version