Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS desgostou-se Jonas extremamente disso, e ficou todo ressentido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas desgostou-se Jonas extremamente disso e ficou todo ressentido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jonas ficou muito aborrecido e com raiva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso, Jonas ficou com raiva e muito aborrecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jonas ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
Nova Versão InternacionalIsso tudo deixou Jonas aborrecido e muito irado.
Nova Versão TransformadoraE JONAS se anojou d`isso com grande nojo, e sua ira se accendeo.
Almeida Antiga (1848)Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
Almeida RecebidaEntretanto, Jonas ficou extremamente decepcionado com tudo isso e irou-se sobremaneira.
King James AtualizadaBut this seemed very wrong to Jonah, and he was angry.
Basic English BibleBut to Jonah this seemed very wrong, and he became angry.
New International VersionBut it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
American Standard VersionE orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? por isso me preveni, fugindo para Tarsis, pois sabia que és Deus piedoso, e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus piedoso e misericordioso, longânimo e grande em benignidade e que te arrependes do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele orou ao Senhor e disse: - Ah! Senhor! Não foi isso que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que tu és Deus bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e que mudas de ideia quanto ao mal que anunciaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então orou assim: - Ó Senhor Deus, eu não disse, antes de deixar a minha terra, que era isso mesmo que ias fazer? Foi por isso que fiz tudo para fugir para a Espanha! Eu sabia que és Deus que tem compaixão e misericórdia. Sabia que és sempre paciente e bondoso e que estás sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele orou ao Senhor: "Senhor, não foi isso que eu disse quando ainda estava em casa? Foi por isso que me apressei em fugir para Társis. Eu sabia que tu és Deus misericordioso e compassivo, muito paciente, cheio de amor e que promete castigar mas depois se arrepende.
Nova Versão InternacionalEntão, orou ao Senhor: ´Antes de eu sair de casa, não foi isso que eu disse que tu farias, ó Senhor? Por esse motivo fugi para Társis! Sabia que és Deus misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor. Estás pronto a voltar atrás e não trazer calamidade.
Nova Versão TransformadoraE orou a Jehovah, e disse; ah Jehovah, não foi esta minha palavra, estando eu ainda em minha terra? pelo que o previnha, fugindo para Tharsis: pois sabia, que es Deos gracioso e misericordioso, longanime e grande em benignidade, e que se arrepende do mal.
Almeida Antiga (1848)E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
Almeida RecebidaEntão orou a Yahweh e desabafou, dizendo: ´Ah! Eterno! Pois não foi exatamente isso que eu disse quando ainda estava em minha casa? Foi por esse motivo que decidi fugir para Társis. Eu sabia que tu és ´Êl, Deus, misericordioso, compassivo, longânime, rico em amor e que ameaças castigar mas te arrependes!
King James AtualizadaAnd he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.
Basic English BibleHe prayed to the Lord, "Isn't this what I said, Lord, when I was still at home? That is what I tried to forestall by fleeing to Tarshish. I knew that you are a gracious and compassionate God, slow to anger and abounding in love, a God who relents from sending calamity.
New International VersionAnd he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.
American Standard VersionPeço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, Senhor, peço que me tires a vida, porque para mim é melhor morrer do que viver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, ó Senhor, acaba com a minha vida porque para mim é melhor morrer do que viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, Senhor, tira a minha vida, eu imploro, porque para mim é melhor morrer do que viver".
Nova Versão InternacionalAgora tira minha vida, Senhor! Para mim é melhor morrer que viver desse modo`.
Nova Versão TransformadoraOra pois Jehovah, tira minha alma de mim: porque melhor me he morrer, do que viver.
Almeida Antiga (1848)Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
Almeida RecebidaÓ Yahweh, agora, portanto, tira a minha vida, eu te rogo; afinal é para mim melhor morrer do que seguir vivendo!`
King James AtualizadaSo now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
Basic English BibleNow, Lord, take away my life, for it is better for me to die than to live."
New International VersionTherefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
American Standard VersionE disse o Senhor: É razoável essa tua ira?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: É razoável esse teu ressentimento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: É razoável esse teu ressentimento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse: - Você acha que é razoável essa sua raiva?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor respondeu: - Jonas, você acha que tem razão para ficar com tanta raiva assim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor lhe respondeu: "Você tem alguma razão para essa fúria? "
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Você acha certo ficar tão irado assim?`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah; accendeo-se tua ira justamente?
Almeida Antiga (1848)Respondeu o senhor: É razoável essa tua ira?
Almeida RecebidaE Yahweh, o SENHOR, lhe questionou: ´Tens alguma razão para te deixares enfurecer desta maneira?`
King James AtualizadaAnd the Lord said, Have you any right to be angry?
Basic English BibleBut the Lord replied, "Is it right for you to be angry?"
New International VersionAnd Jehovah said, Doest thou well to be angry?
American Standard VersionEntão, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade: e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jonas saiu da cidade e sentou-se num lugar a leste da mesma. Ali construiu um abrigo, sentou-se na sombra, para ver o que aconteceria com a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jonas saiu e sentou-se num lugar a leste da cidade. Ali, construiu para si um abrigo, sentou-se à sua sombra e esperou para ver o que aconteceria com a cidade.
Nova Versão InternacionalEntão Jonas foi até um lugar a leste de Nínive e construiu um abrigo para sentar-se à sua sombra enquanto esperava para ver o que aconteceria à cidade.
Nova Versão TransformadoraJonas pois sahio da cidade, e assentou-se ao Oriente da cidade; e ali se fez huma cabana, e assentou-se debaixo della na sombra, até que visse, que seria da cidade.
Almeida Antiga (1848)Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
Almeida RecebidaEntão Jonas saiu para consolar-se num lugar a Leste, Oriente, da cidade; ali armou uma tenda, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que mais aconteceria com à cidade.
King James AtualizadaThen Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town.
Basic English BibleJonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
New International VersionThen Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
American Standard VersionEntão, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado: e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. E Jonas ficou muito contente por causa da planta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para lhe dar um pouco de sombra, de modo que ele se sentisse mais confortável. E Jonas ficou muito satisfeito com a planta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor Deus fez crescer uma planta sobre Jonas, para dar sombra à sua cabeça e livrá-lo do calor, e Jonas ficou muito alegre.
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus fez crescer ali uma planta, que logo espalhou suas folhas grandes sobre a cabeça de Jonas e o protegeu do sol. Isso aliviou o desconforto de Jonas, e ele ficou muito grato pela planta.
Nova Versão TransformadoraE preparou Jehovah Deos huma Cabaça, e a fez subir sobre Jonas, para que fizesse sombra sobre sua cabeça, a livralo de seu enfadamento: e Jonas alegrou se com grande alegria por causa da Cabaça.
Almeida Antiga (1848)E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
Almeida RecebidaYahweh Elohim, Deus, fez crescer uma espécie de mamoneira sobre Jonas, a fim de oferecer mais sombra e conforto à sua cabeça, livrando-o do calor excessivo. E Jonas ficou bastante alegre por causa da planta.
King James AtualizadaAnd the Lord God made a vine come up over Jonah to give him shade over his head. And Jonah was very glad because of the vine.
Basic English BibleThen the Lord God provided a leafy plant
And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd.
American Standard VersionMas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte, ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas no dia seguinte, ao amanhecer, Deus enviou um verme, que atacou a planta, e ela secou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas no dia seguinte, quando o sol ia nascer, por ordem de Deus um bicho atacou a planta, e ela secou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta de modo que ela secou.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, porém, ao amanhecer, Deus também mandou uma lagarta. Ela comeu o talo da planta, que secou.
Nova Versão TransformadoraMas Deos ordenou hum bicho no dia seguinte em subindo a alva; o que ferio a Cabaça, e seccou-se.
Almeida Antiga (1848)Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.
Almeida RecebidaTodavia, no dia seguinte, ao alvorecer, Deus enviou uma lagarta que atacou o arbusto que, sendo frágil, secou.
King James AtualizadaBut early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead.
Basic English BibleBut at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
New International VersionBut God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
American Standard VersionEm nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o sol nasceu, Deus fez soprar um vento leste muito quente. O sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele quase desmaiou. Então pediu para morrer, dizendo: - Para mim é melhor morrer do que viver!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E Jonas quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: - Para mim é melhor morrer do que viver!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao nascer do sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente, e o sol bateu na cabeça de Jonas, a ponto de ele quase desmaiar. Com isso ele desejou morrer, e disse: "Para mim seria melhor morrer do que viver".
Nova Versão InternacionalQuando o calor do sol se intensificou, Deus mandou um vento leste quente soprar sobre Jonas. O sol bateu em sua cabeça até ele sentir-se tão fraco que desejou morrer. ´Para mim é melhor morrer que viver desse modo`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que em subindo o sol, Deos ordenou hum vento calmoso oriental, e o sol ferio a cabeça de Jonas, que se desmaiava: e sua alma desejou a morrer, dizendo, melhor me he morrer, do que viver.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
Almeida RecebidaLogo que apareceu o sol, Deus trouxe um vento oriental muito quente e seco, e o sol fustigou a cabeça de Jonas, ao ponto de ele quase perder os sentidos. E por isso, ele desejou morrer, e exclamou: ´Ah! Para mim seria melhor morrer do que continuar vivendo!`
King James AtualizadaThen when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
Basic English BibleWhen the sun rose, God provided a scorching east wind, and the sun blazed on Jonah's head so that he grew faint. He wanted to die, and said, "It would be better for me to die than to live."
New International VersionAnd it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
American Standard VersionEntão, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Deus a Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Deus a Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus perguntou a Jonas: - Você acha que é razoável essa sua raiva por causa da planta? Jonas respondeu: - É tão razoável que até quero morrer!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Deus perguntou: - Jonas, você acha que está certo ficar com raiva por causa dessa planta? Jonas respondeu: - É claro que tenho razão para estar com raiva e, com tanta raiva, que até quero morrer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus disse a Jonas: "Você tem alguma razão para estar tão furioso por causa da planta? " Respondeu ele: "Sim, tenho! E estou furioso a ponto de querer morrer".
Nova Versão InternacionalDeus perguntou a Jonas: ´Você acha certo ficar tão irado por causa da planta?`. Jonas respondeu: ´Sim, acho certo ficar tão irado a ponto de querer morrer!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Deos a Jonas; accendeo se tua ira justamente por causa da Cabaça? e elle disse, justamente minha ira se accendeo até a morte.
Almeida Antiga (1848)Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.
Almeida RecebidaContudo, Deus questionou a Jonas outra vez: ´Tens algum motivo para estares tão furioso por causa da planta?` Ao que replicou Jonas: ´Sim, tenho! E estou irado a ponto de preferir a morte!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry.
Basic English BibleBut God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the plant?" "It is," he said. "And I'm so angry I wish I were dead."
New International VersionAnd God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.
American Standard VersionTornou o Senhor: Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Tiveste compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Tiveste compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que, em uma noite, nasceu e, em uma noite, pereceu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse: - Você tem compaixão da planta que não lhe custou nenhum trabalho. Você não a fez crescer. Numa noite ela nasceu e na noite seguinte desapareceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse: - Essa planta cresceu numa noite e na noite seguinte desapareceu. Você nada fez por ela, nem a fez crescer, mas mesmo assim tem pena dela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor lhe disse: "Você tem pena dessa planta, embora não a tenha podado nem a tenha feito crescer. Ela nasceu numa noite e numa noite morreu.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Você tem compaixão de uma planta, embora não tenha feito coisa alguma para que ela crescesse. Ela depressa apareceu e depressa murchou.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah; a ti te doe da Cabaça, em que nao trabalhaste, e a qnem nao criaste: que em huma noite nasceo, e em huma noite pereceo :
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.
Almeida RecebidaEntretanto Yahweh ponderou-lhe: ´Ora, Jonas, tens compaixão desta planta, embora não tenhas cuidado dela: não a fizeste crescer nem a podasse. Ela simplesmente nasceu numa noite e na outra noite morreu.
King James AtualizadaAnd the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night;
Basic English BibleBut the Lord said, "You have been concerned about this plant, though you did not tend it or make it grow. It sprang up overnight and died overnight.
New International VersionAnd Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
American Standard Versione não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que estão mais de cento e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E você não acha que eu deveria ter muito mais compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem distinguir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu, com muito mais razão, devo ter pena da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil crianças inocentes e também muitos animais!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, Nínive tem mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem nem distinguir a mão direita da esquerda, além de muitos rebanhos. Não deveria eu ter pena dessa grande cidade? "
Nova Versão InternacionalNínive, porém, tem mais de 120 mil pessoas que não sabem decidir entre o certo e o errado, sem falar de muitos animais. Acaso não devo ter compaixão dessa grande cidade?`.
Nova Versão TransformadoraE não doer-me-hei a mim da grande cidade Ninive * em que estão mais que cento e vinte mil homens, que não sabem differença entre sua mão direita, e sua mão esquerda; e alem d`isso muitos animaes?
Almeida Antiga (1848)E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?
Almeida RecebidaPor outro lado, Nínive tem mais de cento e vinte mil seres humanos que não sabem nem discernir entre a mão direita e a esquerda, tampouco entre o bem e o mal, além de muitos animais inocentes. Não haveria Eu de ter pena dessa grande cidade?`
King James AtualizadaAnd am I not to have mercy on Nineveh, that great town, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons without the power of judging between right and left, as well as much cattle?
Basic English BibleAnd should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left - and also many animals?"
New International Versionand should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
American Standard Version