Tocai a trombeta em Sião e dai voz de rebate no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores da terra, porque o Dia do Senhor vem, já está próximo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TOCAI a buzina em Sião, e clamai em alta voz no monte da minha santidade: perturbem-se todos os moradores da terra, porque o dia do Senhor vem, ele está perto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocai a buzina em Sião e clamai em alta voz no monte da minha santidade; perturbem-se todos os moradores da terra, porque o dia do Senhor vem, ele está perto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do Senhor está chegando; já está próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toquem as cornetas no monte Sião, deem um grito de alarme no monte de Deus! Trema de medo, povo de Judá, pois está chegando o Dia do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
Nova Versão InternacionalToquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraTOCAI a bozina em Sião, e clamai em alta voz no monte de minha Santidade; perturbem se todos os moradores da terra: porque o dia de Jehovahvem, porque perto está.
Almeida Antiga (1848)Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
Almeida Recebida´Fazei soar o Shofar, trombeta, por toda a Tsión, Sião! Daí o alerta no meu santo monte. Tremam todos os habitantes da terra, porque o Dia de Yahweh vem, e já está próximo!
King James AtualizadaLet the horn be sounded in Zion, and a war-cry in my holy mountain; let all the people of the land be troubled: for the day of the Lord is coming;
Basic English BibleBlow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the Lord is coming. It is close at hand -
New International VersionBlow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
American Standard Versiondia de escuridade e densas trevas, dia de nuvens e negridão! Como a alva por sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dia de trevas e de tristeza; dia de nuvens e de trevas espessas, como a alva espalhada sobre os montes, povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dia de trevas e de tristeza; dia de nuvens e de trevas espessas; como a alva espalhada sobre os montes, povo grande e poderoso, qual desde o tempo antigo nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será um dia de escuridão e trevas, um dia de nuvens negras. Os gafanhotos avançam como um exército enorme e poderoso, como uma nuvem escura que cobre as montanhas. Nunca houve uma coisa assim no passado e no futuro nunca mais haverá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
Nova Versão InternacionalÉ um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
Nova Versão TransformadoraDia de trevas, e de escuridade, dia de nuvens e grossas trevas, como a alva espalhada sobre os montes: povo grande e poderoso, qual desd`antigo nunca houve, nem depois d`elle mais haverá, até em annos de muitas gerações.
Almeida Antiga (1848)dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a alva, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, qual nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
Almeida RecebidaE será um dia de trevas e de escuridão; dia de nuvens densas e de absoluta falta de claridade! Por outro lado, assim como a luz da aurora surge e se estende pelos montes, um grande e poderoso exército vem se aproximando, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
King James AtualizadaFor a day of dark and deep shade is near, a day of cloud and black night: like a black cloud a great and strong people is covering the mountains; there has never been any like them and will not be after them again, from generation to generation.
Basic English Biblea day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
New International Versiona day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.
American Standard VersionÀ frente dele vai fogo devorador, atrás, chama que abrasa; diante dele, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, um deserto assolado. Nada lhe escapa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa: a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diante dele um fogo consome; e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles devoram tudo, como se fossem fogo, como o fogo que queima e destrói. Antes de chegarem, a terra é como um paraíso; mas, depois de passarem, ela parece um deserto. Os gafanhotos acabam com tudo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
Nova Versão InternacionalÀ frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
Nova Versão TransformadoraDiante d`elle fogo consume, e tras d`elle flama arde: a terra diante d`elle he como horta de Eden, mas tras d`elle como deserto assolado, nem tão pouco d`delle pode escapar-se.
Almeida Antiga (1848)Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Almeida RecebidaDiante deles vai uma espécie de fogo devorador, e atrás, uma chama ardente; a terra à sua frente é como o jardim do Éden; mas, atrás deles, fica um deserto arrasado; sim, por onde passam nada lhes escapa.
King James AtualizadaBefore them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them.
Basic English BibleBefore them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste - nothing escapes them.
New International VersionA fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
American Standard VersionA sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O seu parecer é como o parecer de cavalos: e correrão como cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O seu parecer é como o parecer de cavalos; e correrão como cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles parecem cavalos e correm como cavalos de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
Nova Versão InternacionalParecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
Nova Versão TransformadoraSeu parecer he como o parecer de cavallos: e correrão como cavalleiros.
Almeida Antiga (1848)A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros, assim correm.
Almeida RecebidaEles têm a aparência de cavalos e correm como cavaleiros quando atacam galopando.
King James AtualizadaTheir form is like the form of horses, and they are running like war-horses.
Basic English BibleThey have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
New International VersionThe appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.
American Standard VersionEstrondeando como carros, vêm, saltando pelos cimos dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram o restolho, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes, irão eles saltando; como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, ordenado para o combate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vêm saltando no alto das montanhas, fazendo barulho como carros de guerra, como galhos secos estalando no fogo. São como um enorme exército posto em ordem de combate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
Nova Versão InternacionalOlhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
Nova Versão TransformadoraSaltando irão como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes; como o soido da flama de fogo, que consume a pragana: como povo poderoso, ordenado para batalha.
Almeida Antiga (1848)Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
Almeida RecebidaVão saltando sobre o topo dos montes com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, como a chama que crepita e consome a palha, como um povo poderoso em posição de combate.
King James AtualizadaLike the sound of war-carriages they go jumping on the tops of the mountains; like the noise of a flame of fire burning up the grain-stems, like a strong people lined up for the fight.
Basic English BibleWith a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
New International VersionLike the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
American Standard VersionDiante deles, tremem os povos; todos os rostos empalidecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diante dele temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diante dele temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles vão avançando, e todo mundo treme, todos ficam pálidos de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
Nova Versão InternacionalO medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
Nova Versão TransformadoraOs povos estarão com dores de sua face; todas as caras se escolherão como panella.
Almeida Antiga (1848)Diante dele estão angustiados os povos; todos os semblantes empalidecem.
Almeida RecebidaPerante eles os povos se contorcem apavorados e aflitos; todos os rostos ficam pálidos de medo.
King James AtualizadaAt their coming the people are bent with pain: all faces become red together.
Basic English BibleAt the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
New International VersionAt their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
American Standard VersionCorrem como valentes; como homens de guerra, sobem muros; e cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e irá cada um nos seus caminhos e não se desviarão da sua fileira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e irá cada um nos seus caminhos, e não se desviarão da sua fileira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles atacam como soldados valentes; correm, sobem pelos muros e continuam sempre avançando. Marcham em linha reta
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
Nova Versão InternacionalOs agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
Nova Versão TransformadoraComo hérões correrão; como homens de guerra subirão os muros: e irão cada qual em seus caminhos, e não torcerão suas veredas.
Almeida Antiga (1848)Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
Almeida RecebidaEles atacam como guerreiros destemidos e violentos; escalam muralhas como soldados. Todos marcham em disciplinada linha, sem desviar-se da sua fileira.
King James AtualizadaThey are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
Basic English BibleThey charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
New International VersionThey run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
American Standard VersionNão empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo; arremetem contra lanças e não se detêm no seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém apertará a seu irmão; irá cada um pelo seu carreiro; sobre a mesma espada se arremessarão e não serão feridos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)e não empurram uns aos outros, pois cada um segue o seu caminho. Marcham sempre em frente, e não há armas que possam fazê-los parar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
Nova Versão InternacionalNão empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
Nova Versão TransformadoraTambem o hum não apertará a outro: irão cada qual em sua estrada: e ainda que cahirem sobre armas, com tudo não serião feridos.
Almeida Antiga (1848)Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
Almeida RecebidaNão empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente; abrem caminho por entre as armas e não se deixam intimidar por nada.
King James AtualizadaNo one is pushing against another; everyone goes straight on his way: bursting through the sword points, their order is not broken.
Basic English BibleThey do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
New International VersionNeither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off [their course].
American Standard VersionAssaltam a cidade, correm pelos muros, sobem às casas; pelas janelas entram como ladrão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, pelas janelas entrarão como o ladrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, pelas janelas entrarão como o ladrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles atacam a cidade, sobem pelas paredes das casas e entram pelas janelas como ladrões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
Nova Versão InternacionalAtacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
Nova Versão TransformadoraIrão pela cidade, correrão pelos muros, subirão nas casas: pelas janellas entrarão como ladrão.
Almeida Antiga (1848)Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
Almeida RecebidaProjetam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
King James AtualizadaThey make a rush on the town, running on the wall; they go up into the houses and in through the windows like a thief.
Basic English BibleThey rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
New International VersionThey leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
American Standard VersionDiante deles, treme a terra, e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Avançam sem parar, e a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
Nova Versão InternacionalA terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
Nova Versão TransformadoraA terra se abala perante sua face, o ceo treme: o Sol e a Lua se ennegrecem, e as estrellas recolhem seu resplandor.
Almeida Antiga (1848)Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
Almeida RecebidaDiante desses salteadores toda a terra se aterroriza, e os céus estremecem, o sol e a lua escurecem e as estrelas retiram o seu esplendor do firmamento.
King James AtualizadaThe earth is troubled before them and the heavens are shaking: the sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining:
Basic English BibleBefore them the earth shakes, the heavens tremble, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
New International VersionThe earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
American Standard VersionO Senhor levanta a voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque é poderoso quem executa as suas ordens; sim, grande é o Dia do Senhor e mui terrível! Quem o poderá suportar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimos são os seus arraiais; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá sofrer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimos são os seus arraiais; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá sofrer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Senhor! Quem o poderá suportar?
Nova Almeida Aualizada (2017)À frente do seu exército, o Senhor dá ordens em alta voz. O exército é enorme, e os soldados são valentes! Como é terrível o Dia do Senhor! Quem poderá suportá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
Nova Versão InternacionalO Senhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do Senhor é espantoso e terrível; quem poderá sobreviver?
Nova Versão TransformadoraE Jehovah levanta sua voz diante de seu exercito: porque seu exercito he mui grande; porque poderoso he, fazendo sua palavra: porque o dia de Jehovah he grande e mui terrivel, e quem o supportará?
Almeida Antiga (1848)E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
Almeida RecebidaEis que Yahweh levanta a sua voz à frente do seu exército! Como é imenso o seu exército! Como são poderosos os que obedecem ao seu comando. Como é tremendo o Dia do SENHOR. Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
King James AtualizadaAnd the Lord is thundering before his forces; for very great is his army; for he is strong who gives effect to his word: for the day of the Lord is great and greatly to be feared, and who has strength against it?
Basic English BibleThe Lord thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty is the army that obeys his command. The day of the Lord is great; it is dreadful. Who can endure it?
New International VersionAnd Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?
American Standard VersionAinda assim, agora mesmo, diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, com choro e com pranto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda assim, agora mesmo, diz o Senhor: ´Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Mas agora voltem para mim com todo o coração, jejuando, chorando e se lamentando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
Nova Versão InternacionalPor isso, o Senhor diz: ´Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
Nova Versão TransformadoraOra pois tambem, falia Jehovah, convertei-vos a mim com todo vosso coração: e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
Almeida Antiga (1848)Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
Almeida Recebida´Contudo, agora, diz Yahweh: ´Convertei-vos a mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto!`
King James AtualizadaBut even now, says the Lord, come back to me with all your heart, keeping from food, with weeping and with sorrow:
Basic English Bible"Even now," declares the Lord, "return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning."
New International VersionYet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
American Standard VersionRasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor, vosso Deus, porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rasgai o vosso coração, e não os vossos vestidos, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em beneficência, e se arrepende do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor, vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em beneficência e se arrepende do mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rasguem o coração, e não as suas roupas.` Convertam-se ao Senhor, seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em sinal de arrependimento, não rasguem as roupas, mas sim o coração.` Voltem para o Senhor, nosso Deus, pois ele é bondoso e misericordioso; é paciente e muito amoroso e está sempre pronto a mudar de ideia e não castigar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
Nova Versão InternacionalNão rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!`. Voltem para o Senhor, seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
Nova Versão TransformadoraE rasgai vosso coração, e não vossos vestidos, e convertei-vos a Jehovah vosso Deos: porque he piedoso, e misericordioso, longanime, e grande em beneficencia, e se arrepende do mal.
Almeida Antiga (1848)E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
Almeida RecebidaDilacerai o vosso coração e não as vossas vestes como de costume. Retornai com todo o vosso ser para Yahweh, vosso Elohim, Deus; porquanto ele é tardio em irar-se e magnânimo em misericórdia. Compassivo, paciente, todo amor, e capaz de arrepender-se, e suspender a desgraça prevista.
King James AtualizadaLet your hearts be broken, and not your clothing, and come back to the Lord your God: for he is full of grace and pity, slow to be angry and great in mercy, ready to be turned from his purpose of punishment.
Basic English BibleRend your heart and not your garments. Return to the Lord your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
New International Versionand rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.
American Standard VersionQuem sabe se não se voltará, e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, uma oferta de manjares e libação para o Senhor, vosso Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem sabe se se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de manjar e libação para o Senhor vosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem sabe se se voltará, e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de manjar e libação para o Senhor, vosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao Senhor, seu Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Talvez o Senhor, nosso Deus, mude de ideia e abençoe o seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então vocês poderão apresentar a Deus ofertas de alimento e de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
Nova Versão InternacionalQuem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao Senhor, seu Deus, como faziam antes.
Nova Versão TransformadoraQuem sabe? poderia volver-see arrepender-se: e deixar huma benção apos si, cm offerta de manjar e offerta de licor para Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
Almeida RecebidaÉ possível que ele volte atrás e se arrependa, e ao passar ainda permita uma benção sobre vós. Assim podereis fazer ofertas de cereais e apresentar libações ao vosso Yahweh, o vosso Elohim, Deus!
King James AtualizadaMay it not be that he will again let his purpose be changed and let a blessing come after him, even a meal offering and a drink offering for the Lord your God?
Basic English BibleWho knows? He may turn and relent and leave behind a blessing - grain offerings and drink offerings for the Lord your God.
New International VersionWho knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?
American Standard VersionTocai a trombeta em Sião, promulgai um santo jejum, proclamai uma assembleia solene.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocai a buzina em Sião, santificai um jejum, proclamai um dia de proibição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocai a buzina em Sião, santificai um jejum, proclamai um dia de proibição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toquem as trombetas no monte Sião! Anunciem um dia santo de jejum e convoquem o povo para se reunir no Templo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
Nova Versão InternacionalToquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
Nova Versão TransformadoraTocai a bozina em Sião: santifi cai hum jejum, apregoai hum dia de prohibição.
Almeida Antiga (1848)Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembleia solene;
Almeida RecebidaTocai, pois, o Shofar, a trombeta, em Tsión, determinai um jejum geral, convocai uma assembléia solene.
King James AtualizadaLet a horn be sounded in Zion, let a time be fixed for going without food, have a holy meeting:
Basic English BibleBlow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
New International VersionBlow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;
American Standard VersionCongregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, reuni os filhinhos e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva, do seu aposento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os filhinhos, e os que mamam: saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os filhinhos e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva, do seu tálamo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Reúnam todo o povo e mandem que eles se purifiquem. Que venham todos, velhos e crianças e até as criancinhas de peito! Que os recém-casados saiam de casa e venham ao Templo também!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
Nova Versão InternacionalReúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
Nova Versão TransformadoraCongregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os Anciãos, congregai os filhinhos, e os que mamão os peitos: o noivo saia de sua recamara, e a noiva de seu thalamo.
Almeida Antiga (1848)congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os meninos, e as crianças de peito; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
Almeida RecebidaReuni todas as pessoas, consagrai a comunidade, ajuntai os anciãos e líderes do povo; reuni todos os jovens, inclusive os meninos e as crianças que ainda mamam no peito; saia o noivo e a noiva, isto é, os recém-casados, dos seus aposentos nupciais.
King James AtualizadaGet the people together, make the mass of the people holy, send for the old men, get together the children and babies at the breast: let the newly married man come out of his room and the bride from her tent.
Basic English BibleGather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
New International Versiongather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.
American Standard VersionChorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o pórtico e o altar, e orem: Poupa o teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que hão de dizer entre os povos: Onde está o seu Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele; porque diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa o teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele; porque diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que os sacerdotes, ministros do Senhor, chorem entre o pórtico e o altar, e orem: ´Poupa o teu povo, ó Senhor, e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ´Onde está o Deus deles?``
Nova Almeida Aualizada (2017)E vocês, sacerdotes, que no pátio do Templo servem a Deus, o Senhor, chorem e façam esta oração: ´Ó Deus, não castigues o teu povo! Não nos humilhes diante dos outros povos para que eles não caçoem de nós e perguntem: ´Onde está o Deus de vocês?` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ´Onde está o Deus deles? ` "
Nova Versão InternacionalQue os sacerdotes, que servem na presença do Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: ´Poupa teu povo, Senhor! Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ´Onde está o seu Deus?``.
Nova Versão TransformadoraOs Sacerdotes, ministros de Jehovah, chorem entre o alpendre e o altar: e digão, poupa a teu povo, o Jehovah, e não entregues tua herança para oprobrio, para que as gentes se senhorearem d`ella; porque entre os povos dirião, aonde está seu Deos?
Almeida Antiga (1848)Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
Almeida RecebidaQue os sacerdotes, que ministram diante de Yahweh, pranteiem entre o pórtico do Templo e o altar, orando nestes termos: ´Ó Yahweh, poupa teu povo e não entregues a tua herança ao vexame, para que as nações se escarneçam dele. Por que se haveria de questionar entre os pagãos: ´Onde está o Deus deles?``
King James AtualizadaLet the priests, the servants of the Lord, be weeping between the covered way and the altar, and let them say, Have mercy on your people, O Lord, do not give up your heritage to shame, so that the nations become their rulers: why let them say among the peoples, Where is their God?
Basic English BibleLet the priests, who minister before the Lord, weep between the portico and the altar. Let them say, "Spare your people, Lord. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?'"
New International VersionLet the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?
American Standard VersionEntão, o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, compadeceu-se do seu povo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor terá zelo da sua terra, e se compadecerá do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor terá zelo da sua terra e se compadecerá do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor mostrou o seu grande amor para com a sua terra e teve pena do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah terá ciumes de sua terra: e poupará a seu povo.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor teve zelo da sua terra, e se compadeceu do seu povo.
Almeida RecebidaEntão Yahweh, o SENHOR, demonstrou seu zelo por sua terra e teve misericórdia do seu povo.
King James AtualizadaThen the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people.
Basic English BibleThen the Lord was jealous for his land and took pity on his people.
New International VersionThen was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
American Standard Versione, respondendo, lhe disse: Eis que vos envio o cereal, e o vinho, e o óleo, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor responderá, e dirá ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o óleo, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor responderá e dirá ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o óleo, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu ao seu povo: ´Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)E respondeu: ´Agora, vou lhes dar cereais, vinho e azeite; assim vocês comerão e ficarão satisfeitos. Nunca mais deixarei que os outros povos caçoem de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah responderá, e dirá a seu povo; eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o oleo, e d`elles sereis fartados: e não mais vos entregarei para oprobrio entre as gentes.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor, respondende, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
Almeida RecebidaEis que Yahweh manifestou a sua resposta, anunciando ao seu povo: ´Eu vos envio o trigo, o vinho novo e o azeite, em generosa quantidade, a fim de satisfazer plenamente a todas as pessoas do meu povo; nunca mais farei de vós objeto de vexame e zombaria entre as nações e pagãos.
King James AtualizadaAnd the Lord made answer and said to his people, See, I will send you grain and wine and oil in full measure: and I will no longer let you be shamed among the nations:
Basic English BibleThe Lord replied
And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;
American Standard VersionMas o exército que vem do Norte, eu o removerei para longe de vós, lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que é do norte farei partir para longe de vós, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta: a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que é do Norte farei partir para longe de vós, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Enxotarei para longe de vocês a praga de gafanhotos que vem do Norte e os jogarei no deserto. Os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, e os que vêm atrás cairão no mar Mediterrâneo. Os gafanhotos mortos, aos montões, vão apodrecer e cheirar mal. Eu vou fazer grandes coisas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
Nova Versão InternacionalExpulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra`. Certamente o Senhor tem feito grandes coisas!
Nova Versão TransformadoraE ao do Norte farei partir longe de vós, e lança-lo-hei em terra seca e deserta, sua face para o mar oriental, e seu fim para o mar trazeiro: e seu fedor subirá, e sua çugidade subirá; porque fez grandes cousas.
Almeida Antiga (1848)e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele se magnificou para fazer grandes coisas.
Almeida RecebidaConduzirei o invasor que vem do Norte para longe de vós, e o lançarei numa terra árida e deserta; os gafanhotos que vêm na frente serão jogados no mar Morto, Oriental, e os que vêm atrás cairão todos no mar Mediterrâneo, Ocidental. Então acontecerá que a incontável multidão dos mortos apodrecerá e o mau cheiro se espalhará, e será sentido desde muito distante!` Sim, Deus tem feito obras magníficas!`
King James AtualizadaI will send the one from the north far away from you, driving him into a dry and waste land, with his front to the sea of the east and his back to the sea of the west, and the smell of him will go up, even his evil smell will go up.
Basic English Bible"I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise." Surely he has done great things!
New International Versionbut I will remove far off from you the northern [army], and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.
American Standard VersionNão temas, ó terra, regozija-te e alegra-te, porque o Senhor faz grandes coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te; porque o Senhor fez grandes cousas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te; porque o Senhor fez grandes coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o Senhor faz grandes coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o Senhor, fiz grandes coisas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
Nova Versão InternacionalNão tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o Senhor tem feito grandes coisas.
Nova Versão TransformadoraNão temas, ó terra; goza-te, e alegra-te; porque Jehovah fez grandezas.
Almeida Antiga (1848)Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fará grandes coisas.
Almeida RecebidaÓ terra, não temas; regozija-te e alegra-te, porque Yahweh, o SENHOR tem realizado obras grandiosas!
King James AtualizadaHave no fear, O land; be glad with great joy; for the Lord has done great things.
Basic English BibleDo not be afraid, land of Judah; be glad and rejoice. Surely the Lord has done great things!
New International VersionFear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.
American Standard VersionNão temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a figueira e a vide produzirão com vigor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Animais selvagens, não fiquem com medo, pois o capim vai ficar verde, as árvores darão frutas, e haverá muito figo e muita uva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
Nova Versão InternacionalNão tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
Nova Versão TransformadoraNão temais, vós animaes do campo; porque os pastos do deserto reverecerão: porque o arvoredo dará seus frutos, a vide, e a figueira darão sua força.
Almeida Antiga (1848)Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
Almeida RecebidaE vós também, ó animais silvestres, pois as pastagens já estão ficando viçosas. As árvores estão dando seus frutos; e figueira e a videira estão carregadas.
King James AtualizadaHave no fear, you beasts of the field, for the grass-lands of the waste are becoming green, for the trees are producing fruit, the fig-tree and the vine give out their strength.
Basic English BibleDo not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
New International VersionBe not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.
American Standard VersionAlegrai-vos, pois, filhos de Sião, regozijai-vos no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva; fará descer, como outrora, a chuva temporã e a serôdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará ensinador de justiça, e fará descer a chuva, a temporã e a serôdia, no primeiro mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor, vosso Deus, porque ele vos dará ensinador de justiça e fará descer a chuva, a temporã e a serôdia, no primeiro mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no Senhor, seu Deus, porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Alegrem-se, moradores de Jerusalém, pois eu, o Senhor, o Deus de vocês, fiz grandes coisas. Eu lhes dei chuvas no tempo certo, as do outono e as da primavera, muita chuva, como no passado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
Nova Versão InternacionalAlegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no Senhor, seu Deus! Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
Nova Versão TransformadoraE vós filhos de Sião, gozai-vos e alegrai-vos em Jehovah vosso Deos; porque elle vos dará o Doutor de justiça: e vos fará decer a chuva, a temporã e a tardia no primeiro mez.
Almeida Antiga (1848)Então alegrai-vos, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará o Ensinador de justiça; e vos fará descer a chuva, a temporã e a serôdia, como dantes.
Almeida RecebidaÓ filhos de Sião! Alegrai-vos e regozijai-vos em Yahweh, vosso Elohim, Deus, porque ele faz descer as boas chuvas de outono com generosidade e justiça. Ele envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, as primeiras e as últimas, como se costumava dizer.
King James AtualizadaBe glad, then, you children of Zion, and have joy in the Lord your God: for he gives you food in full measure, making the rain come down for you, the early and the late rain as at the first.
Basic English BibleBe glad, people of Zion, rejoice in the Lord your God, for he has given you the autumn rains because he is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
New International VersionBe glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first [month].
American Standard VersionAs eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de mosto e de óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)A colheita de trigo será boa, e haverá muito vinho e muito azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
Nova Versão InternacionalAs eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
Nova Versão TransformadoraE as eiras se encherão de trigo: e os lagares tresbordarão de mosto e oleo.
Almeida Antiga (1848)E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
Almeida RecebidaAs eiras ficarão cheias de trigo para bater; vossos tonéis transbordarão do melhor vinho novo e do mais puro azeite!
King James AtualizadaAnd the floors will be full of grain, and the crushing-places overflowing with wine and oil.
Basic English BibleThe threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
New International VersionAnd the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.
American Standard VersionRestituir-vos-ei os anos que foram consumidos pelo gafanhoto migrador, pelo destruidor e pelo cortador, o meu grande exército que enviei contra vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E restituir-vos-ei os anos que foram consumidos pelo gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a aruga, o meu grande exército que enviei contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E restituir-vos-ei os anos que foram consumidos pelo gafanhoto, e a locusta, e o pulgão, e a oruga, o meu grande exército que enviei contra vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos - o migrador, o devorador e o destruidor - , o meu grande exército que enviei contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Devolverei tudo o que vocês perderam quando eu mandei as enormes nuvens de gafanhotos, que, como exércitos, destruíram as colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
Nova Versão Internacional´Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
Nova Versão TransformadoraAssim recompensar-vos-hei os annos, que comeo o gafanhoto, o murrão, e o pulgão, e a oruga: meu grande exercito, que enviei entre vós.
Almeida Antiga (1848)Assim vos restituirei os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vós.
Almeida Recebida´Haverei de vos restituir os anos consumidos pelo gafanhoto migrador, pelo assolador, pelo destruidor e pelo cortador, meu grande exército que mandei contra vós para castigar-vos.
King James AtualizadaI will give back to you the years which were food for the locust, the plant-worm, the field-fly, and the worm, my great army which I sent among you.
Basic English Bible"I will repay you for the years the locusts have eaten - the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm
And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
American Standard VersionComereis abundantemente, e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que se houve maravilhosamente convosco; e o meu povo jamais será envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comereis abundantemente e ficareis satisfeitos, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo não será mais envergonhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comereis fartamente, e ficareis satisfeitos, e louvareis o nome do Senhor, vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo não será mais envergonhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês terão comida até não querer mais e louvarão o Senhor, seu Deus, que derramou tantas bênçãos sobre vocês. E o meu povo nunca mais será humilhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
Nova Versão InternacionalVocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o Senhor, seu Deus, que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
Nova Versão TransformadoraE comereis abundantemente e até a fartura, e louvareis o Nome de Jehovah vosso Deos, que com vos tratou maravilhosamente: e meu povo não será envergonhado para sempre.
Almeida Antiga (1848)Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca será envergonhado.
Almeida RecebidaEntão comereis à vontade até vos fartardes; e louvareis o Nome de Yahweh, vosso Elohim, Deus, que realizou maravilhas em vosso benefício. Jamais o meu povo será humilhado!
King James AtualizadaYou will have food in full measure, and give praise to the name of the Lord your God, who has done wonders for you:
Basic English BibleYou will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
New International VersionAnd ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
American Standard VersionSabereis que estou no meio de Israel e que eu sou o Senhor, vosso Deus, e não há outro; e o meu povo jamais será envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e ninguém mais: e o meu povo não será envergonhado para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós sabereis que eu estou no meio de Israel e que eu sou o Senhor, vosso Deus, e ninguém mais; e o meu povo não será envergonhado para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ficarão sabendo que eu estou com vocês; saberão que eu, o Senhor, sou o seu Deus e que não há nenhum outro Deus. E o meu povo nunca mais será humilhado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
Nova Versão InternacionalEntão vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o Senhor, seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais meu povo será envergonhado.`
Nova Versão TransformadoraE vos sabereis, que eu estou no meio de Israel, e que eu sou Jehovah Vosso Deos, e ninguem mais: e meu povo nunca mais será envergonhado.
Almeida Antiga (1848)Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
Almeida RecebidaE vós todos sabereis que Eu estou convosco, ó Israel. Eis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR, o teu Elohim, Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será envergonhado!
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am in Israel, and that I am the Lord your God, and there is no other: and my people will never be shamed.
Basic English BibleThen you will know that I am in Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
New International VersionAnd ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.
American Standard VersionE acontecerá, depois, que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos velhos sonharão, e vossos jovens terão visões;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que depois, derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, depois, derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao seu povo: ´Depois disso, eu derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas: os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os velhos sonharão, e os moços terão visões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
Nova Versão Internacional´Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
Nova Versão TransformadoraE depois será, que derramarei meu espirito sobre toda carne, e vossos filhos, e vossas filhas prophetizarão: vossos velhos sonharão sonhos, vossos mancebos verão visões.
Almeida Antiga (1848)Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos velhos terão sonhos, vossos jovens terão visões;
Almeida RecebidaEntão, depois desses eventos, derramarei do meu Ruwach, Espírito, sobre todos os povos! Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os idosos terão sonhos, os jovens ganharão visões!
King James AtualizadaAnd after that, it will come about, says the Lord, that I will send my spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, your old men will have dreams, your young men will see visions:
Basic English Bible"And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
New International VersionAnd it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
American Standard Versionaté sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também sobre os servos e sobre as servas, naqueles dias, derramarei o meu Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até sobre os escravos e as escravas eu derramarei o meu Espírito naqueles dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
Nova Versão TransformadoraE tambem sobre os servos, e sobre as servas, naquelles dias derramarei meu espirito.
Almeida Antiga (1848)e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
Almeida RecebidaInclusive sobre os escravos e serviçais da época, derramarei do meu Espírito naqueles dias.
King James AtualizadaAnd on the servants and the servant-girls in those days I will send my spirit.
Basic English BibleEven on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
New International Versionand also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.
American Standard VersionMostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mostrarei prodígios no céu, e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue, e fogo, e colunas de fumaça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que apareçam coisas espantosas no céu e na terra: haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
Nova Versão InternacionalFarei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
Nova Versão TransformadoraE darei prodigios no ceo, e na terra: sangue, e fogo, e columnas de fogo.
Almeida Antiga (1848)E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
Almeida RecebidaE farei com que ocorram eventos espantosos no céu e na terra: sangue, fogo e grandes nuvens de fumaça!
King James AtualizadaAnd I will let wonders be seen in the heavens and on the earth, blood and fire and pillars of smoke.
Basic English BibleI will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
New International VersionAnd I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.
American Standard VersionO sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e terrível Dia do Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
Nova Versão InternacionalO sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível dia do Senhor.
Nova Versão TransformadoraO Sol se converterá em trevas, e a Lua em sangue, antes que venha o grande e terrivel dia de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
Almeida RecebidaO sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que chegue o grandioso e temível Dia do SENHOR.
King James AtualizadaThe sun will be made dark and the moon turned to blood, before the great day of the Lord comes, a day to be feared.
Basic English BibleThe sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
New International VersionThe sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.
American Standard VersionE acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte de Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como o Senhor tem dito, e nos restantes, que o Senhor chamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como o Senhor tem dito, e nos restantes que o Senhor chamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todo aquele que pedir a ajuda do Senhor será salvo. Pois o Senhor prometeu que todos os que não tiverem sido destruídos estarão no monte Sião, em Jerusalém. Aqueles que o Senhor escolheu serão salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.
Nova Versão InternacionalMas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o Senhor prometeu. Estarão entre os sobreviventes que o Senhor chamou.`
Nova Versão TransformadoraE será que todo aquelle que invocar o nome de Jehovah, será salvo: porque no monte de Sião, e em Jerusalem haverá escapula; assim como Jehovah tem dito; e isto, com os que ficarem de resto, aos quaes Jehovah chamará.
Almeida Antiga (1848)E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, como declarou o Senhor, e nos remidos a quem o Senhor chamar.
Almeida RecebidaE todo aquele que invocar o Nome de Yahwehserá salvo; pois, de acordo com a Promessa do Eterno, no monte Sião e em Jerusalém haverá salvação para os sobreviventes, para todos aqueles a quem Yahweh, o SENHOR, chamar!`
King James AtualizadaAnd it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord.
Basic English BibleAnd everyone who calls on the name of the Lord will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the Lord has said, even among the survivors whom the Lord calls.
New International VersionAnd it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.
American Standard Version