Eis que, naqueles dias e naquele tempo, em que mudarei a sorte de Judá e de Jerusalém,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUANTO, eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que removerei o cativeiro de Judá e de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto eis que, naqueles dias e naquele tempo, em que removerei o cativeiro de Judá e de Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que, naqueles dias e naquele tempo, em que mudarei a sorte de Judá e de Jerusalém,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Naquele tempo, farei com que o povo de Jerusalém e de Judá prospere de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sim, naqueles dias e naquele tempo, quando eu restaurar a sorte de Judá e de Jerusalém,
Nova Versão Internacional´No tempo em que essas coisas acontecerem, quando eu restaurar Judá e Jerusalém,
Nova Versão TransformadoraPORQUE eis que, naquelles dias, e naquelle tempo, em que farei tornar o cativeiro de Juda e Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,
Almeida Recebida´Em verdade, naquela época e naqueles dias, quando Eu restaurar a sorte de Judá e de Jerusalém,
King James AtualizadaFor in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,
Basic English Bible"In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
New International VersionFor, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
American Standard Versioncongregarei todas as nações e as farei descer ao vale de Josafá; e ali entrarei em juízo contra elas por causa do meu povo e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam por entre os povos, repartindo a minha terra entre si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Congregarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafá; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem eles espalharam entre as nações, repartindo a minha terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)congregarei todas as nações e as farei descer ao vale de Josafá; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo e da minha herança, Israel, a quem eles espalharam entre as nações, repartindo a minha terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)congregarei todas as nações e as farei descer ao vale de Josafá. E ali entrarei em juízo contra elas por causa do meu povo e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam entre os povos, repartindo a minha terra entre si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ajuntarei os povos de todos os países e os levarei para o vale de Josafá e ali os julgarei. Eu farei isso por causa das maldades que praticaram contra o povo de Israel, o meu povo escolhido: espalharam os israelitas por vários países e dividiram entre si o meu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)reunirei todos os povos e os farei descer ao vale de Josafá. Ali os julgarei por causa da minha herança, Israel, o meu povo pois espalharam o meu povo entre as nações e repartiram entre si a minha terra.
Nova Versão Internacionalreunirei todas as nações no vale de Josafá. Ali eu as julgarei por terem maltratado Israel, minha propriedade, por terem espalhado meu povo entre as nações e repartido minha terra.
Nova Versão TransformadoraEntão congregarei todas as gentes, e as farei descender no valle de Josaphat: e ali com ellas entrarei em juizo, por causa de meu povo, e de minha herança Israel, que espargirão entre as gentes, e repartirão minha terra.
Almeida Antiga (1848)congregarei todas as nações, e as farei descer ao vale de Josafá; e ali com elas entrarei em juízo, por causa do meu povo, e da minha herança, Israel, a quem elas espalharam por entre as nações; repartiram a minha terra,
Almeida Recebidareunirei todos os povos e os farei descer o vale de Yehôshaphat, Josafá, isto é, Yahweh Julga; e ali hei de julgá-los por causa da minha herança: Israel, o meu povo escolhido. Porque eles maldosamente espalharam os israelitas pelo mundo, e dividiram entre si a minha terra.
King James AtualizadaI will get together all the nations, and make them come down into the valley of Jehoshaphat; and there I will take up with them the cause of my people and of my heritage Israel, whom they have sent wandering among the nations, and of my land which has been parted by them.
Basic English BibleI will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat.
I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,
American Standard VersionLançaram sortes sobre o meu povo, e deram meninos por meretrizes, e venderam meninas por vinho, que beberam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram a sorte sobre o meu povo, e deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançaram a sorte sobre o meu povo, e deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lançaram sortes sobre o meu povo, e deram meninos em troca de prostitutas, e venderam meninas por vinho, que beberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiraram a sorte para ver quem ficava com os prisioneiros do meu povo; venderam meninos e meninas como escravos e gastaram o dinheiro com prostitutas e com vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiraram sortes sobre o meu povo e deram meninos em troca de prostitutas; venderam meninas por vinho, para se embriagarem.
Nova Versão InternacionalFizeram um sorteio para decidir quem de meu povo seria seu escravo. Deram meninos em troca de prostitutas e venderam meninas por vinho para se embriagar.
Nova Versão TransformadoraE lançárão a sorte sobre meu povo; e derão hum macho por huma mundana, e vendérão huma femea por vinho, para beberem.
Almeida Antiga (1848)e lançaram sortes sobre o meu povo; deram um menino por uma meretriz, e venderam uma menina por vinho, para beberem.
Almeida RecebidaLançaram sortes sobre a minha gente e entregaram meninos em troca de prostitutas; e trocaram meninas por vinho, para se embriagarem mais e mais.
King James AtualizadaAnd they have put the fate of my people to the decision of chance: giving a boy for the price of a loose woman and a girl for a drink of wine.
Basic English BibleThey cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine to drink.
New International Versionand have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.
American Standard VersionQue tendes vós comigo, Tiro, e Sidom, e todas as regiões da Filístia? É isso vingança que quereis contra mim? Se assim me quereis vingar, farei, sem demora, cair sobre a vossa cabeça a vossa vingança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também que tendes vós comigo, Tiro e Sidom, e todos os termos da Fenícia? É tal o pago que vós me dais? pois se me pagais assim, bem depressa farei cair a vossa paga sobre a vossa cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também que tendes vós comigo, Tiro e Sidom e todos os termos da Fenícia? É tal o pago que vós me dais? Pois, se me pagais assim, bem depressa farei cair a vossa paga sobre a vossa cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom, e todas as regiões da Filístia? Estão querendo se vingar de mim? Se é isso que vocês querem, sem demora farei com que essa vingança caia sobre a cabeça de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Povos de Tiro e de Sidom e de toda a Filisteia, o que é que vocês querem de mim? Estão querendo se vingar? Se é isso que querem, então eu também estou pronto para me vingar de vocês!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que é que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom, e todas as regiões da Filístia? Vocês estão me retribuindo por algo que eu lhes fiz? Se estão querendo vingar-se de mim, com agilidade e rapidez me vingarei do que vocês têm feito.
Nova Versão Internacional´O que vocês têm contra mim, Tiro, Sidom e cidades da Filístia? Estão tentando se vingar de mim? Se essa é sua intenção, tomem cuidado! Eu as atacarei sem demora e lhes darei o que merecem por suas ações.
Nova Versão TransformadoraE tambem, que tendes comigo vos Tyro e Sidon, e todos os termos de Palestina? vos tornarieis a dar-me huma recompensa? mas se me quereis recompensar, facilmente, apressadamente vos farei tornar vossa recompensa sobre vossa cabeça.
Almeida Antiga (1848)E também que tendes vós comigo, Tiro e Sidom, e todas as regiões da Filístia? Acaso quereis vingar-vos de mim? Se assim vos quereis vingar, bem depressa retribuirei o vosso feito sobre a vossa cabeça.
Almeida Recebida´O que tendes vós contra a minha pessoa, Tiro e Sidom, e todas as regiões da Filístia? Porventura quereis vingar-vos de mim? Se vingança é o que desejas, retribuirei sem demora tudo quanto tens feito.
King James AtualizadaAnd further, what are you to me, O Tyre and Zidon and all the circle of Philistia? will you give me back any payment? and if you do, quickly and suddenly I will send it back on your head,
Basic English Bible"Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
New International VersionYea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.
American Standard VersionVisto que levastes a minha prata e o meu ouro, e as minhas joias preciosas metestes nos vossos templos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e as minhas cousas desejáveis e formosas metestes nos vossos templos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Visto como levastes a minha prata e o meu ouro e as minhas coisas desejáveis e formosas metestes nos vossos templos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Visto que vocês levaram a minha prata e o meu ouro, e puseram as minhas joias preciosas nos seus templos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vocês roubaram a minha prata e o meu ouro e puseram toda essa riqueza nos seus templos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
Nova Versão InternacionalRoubaram minha prata, meu ouro e meus tesouros preciosos e os levaram para seus templos.
Nova Versão TransformadoraPorque levastes minha prata, e meu ouro: e minhas melhores joias metestes em vossos templos.
Almeida Antiga (1848)Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e os meus ricos tesouros metestes nos vossos templos;
Almeida RecebidaJá que levastes minha prata e meu ouro, e depositastes meus mais valiosos tesouros nos vossos templos,
King James AtualizadaFor you have taken my silver and my gold, putting in the houses of your gods my beautiful and pleasing things.
Basic English BibleFor you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
American Standard Versione vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus limites,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus termos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus termos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e venderam os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para afastá-los da sua terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês levaram o povo de Judá e os moradores de Jerusalém para longe das suas terras e os venderam como escravos aos gregos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês venderam o povo de Judá e de Jerusalém aos gregos, mandando-os para longe da sua terra natal.
Nova Versão InternacionalVenderam aos gregos os habitantes de Judá e Jerusalém, para que os levassem para longe de sua terra natal.
Nova Versão TransformadoraE vendestes os filhos de Juda, e os filhos de Jerusalem aos filhos dos Gregos: para os apartar longe de seus termos.
Almeida Antiga (1848)também vendestes os filhos de Judá e os filhos de Jerusalém aos filhos dos gregos, para os apartar para longe dos seus termos;
Almeida Recebidae, além de tudo, vendestes o povo de Judá e de Jerusalém aos gregos, seqüestrando-os para muito longe da sua terra natal,
King James AtualizadaAnd the children of Judah and the children of Jerusalem you have given for a price to the sons of the Greeks, to send them far away from their land:
Basic English BibleYou sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
New International Versionand have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
American Standard Versioneis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes e farei cair a vossa vingança sobre a vossa própria cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu os moverei do lugar para onde os vendestes, e farei cair a vossa paga sobre a vossa própria cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eis que eu os moverei do lugar para onde os vendestes; e farei cair a vossa paga sobre a vossa própria cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eis que eu os trarei desse lugar para onde vocês os venderam e farei com que a vingança caia sobre a própria cabeça de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vou trazer o meu povo de volta daqueles lugares distantes e farei com vocês o mesmo que vocês fizeram com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vou tirá-los dos lugares para onde os venderam, e sobre vocês farei cair o que fizeram:
Nova Versão Internacional´Mas eu os trarei de volta de todos os lugares para onde os venderam, e darei a vocês o que merecem.
Nova Versão TransformadoraEis que eu os despertarei, do lugar aonde os vendestes: e farei tornar vossa recompensa sobre vossa cabeça.
Almeida Antiga (1848)eis que eu os suscitarei do lugar para onde os vendestes, e retribuirei o vosso feito sobre a vossa cabeça;
Almeida Recebidaeis que Eu os tirarei do lugar para onde os vendestes e vingarei todo o mal que tendes praticado.
King James AtualizadaSee, I will have them moved from the place where you have sent them, and will let what you have done come back on your head;
Basic English Bible"See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
New International Versionbehold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;
American Standard VersionVenderei vossos filhos e vossas filhas aos filhos de Judá, e estes, aos sabeus, a uma nação remota, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E venderei vossos filhos e vossas filhas pela mão dos filhos de Judá, que os venderão aos de Seba, a uma nação remota, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E venderei vossos filhos e vossas filhas pela mão dos filhos de Judá, que os venderão aos de Seba, a uma nação remota, porque o Senhor o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venderei os filhos e as filhas de vocês aos filhos de Judá, e estes os venderão aos sabeus, que são uma nação distante, porque o Senhor o disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Farei com que os filhos e as filhas de vocês sejam vendidos como escravos ao povo de Judá, que os venderá aos sabeus, povo de um país que fica muito longe daqui. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venderei os filhos e as filhas de vocês ao povo de Judá, e eles os venderão à distante nação dos sabeus". Assim disse o Senhor.
Nova Versão InternacionalVenderei seus filhos e filhas aos habitantes de Judá, e eles os venderão ao povo da Arábia, uma nação distante. Eu, o Senhor, falei!`
Nova Versão TransformadoraE venderei vossos filhos, e vossas filhas na mão dos filhos de Juda, que os venderão aos de Scheba, a huma nasção que está longe: porque Jehovah o fallou.
Almeida Antiga (1848)pois venderei vossos filhos e vossas filhas na mão dos filhos de Judá, e estes os venderão aos sabeus, a uma nação remota, porque o Senhor o disse.
Almeida RecebidaVenderei vossos filhos e vossas filhas ao povo de Judá, e estes os venderão aos sabeus de Shebhã`, Sabá, uma nação distante!` Eis, portanto, o que determina Yahweh.
King James AtualizadaI will give your sons and your daughters into the hands of the children of Judah for a price, and they will give them for a price to the men of Sheba, a nation far off: for the Lord has said it.
Basic English BibleI will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The Lord has spoken.
New International Versionand I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
American Standard VersionProclamai isto entre as nações: Apregoai guerra santa e suscitai os valentes; cheguem-se, subam todos os homens de guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Proclamai isto entre as nações, santificai uma guerra; suscitai os valentes; cheguem-se, subam todos os homens de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Proclamai isso entre as nações, santificai uma guerra; suscitai os valentes; cheguem-se, subam todos os homens de guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Proclamem isto entre as nações: ´Declarem guerra santa e convoquem os valentes. Que todos os homens de guerra se apresentem e se preparem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Anunciem isto às nações: ´Preparem-se para uma guerra santa , chamem os soldados; que todos eles se apresentem e se aprontem para a batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Proclamem isto entre as nações: Preparem-se para a guerra! Despertem os guerreiros! Todos os homens de guerra aproximem-se e ataquem.
Nova Versão InternacionalAnunciem às nações de toda parte: ´Preparem-se para a guerra! Convoquem seus melhores guerreiros; que todos os seus soldados avancem para a batalha.
Nova Versão TransformadoraApregoai isso entre as gentes, santificai huma guerra: despertai os hérões, cheguem-se, subão todos os homens de guerra.
Almeida Antiga (1848)Proclamai isto entre as nações: Preparai a guerra, suscitai os valentes. Cheguem-se todos os homens de guerra, subam eles todos.
Almeida RecebidaSendo assim, proclamai isto entre as nações: Preparai-vos para a guerra! Convocai os guerreiros! Juntem-se todos os homens de guerra e ataquem!
King James AtualizadaGive this out among the nations; make ready for war: get the strong men awake; let all the men of war come near, let them come up.
Basic English BibleProclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
New International VersionProclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
American Standard VersionForjai espadas das vossas relhas de arado e lanças, das vossas podadeiras; diga o fraco: Eu sou forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Forjai espadas das vossas enxadas, e lanças das vossas foices: diga o fraco: Eu sou forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Forjai espadas das vossas enxadas e lanças das vossas foices; diga o fraco: Eu sou forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Transformem as suas lâminas de arado em espadas, e as suas foices, em lanças. Que o fraco diga: ´Eu sou forte.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Transformem os seus arados em espadas e das suas foices façam lanças. Que até os fracos digam que são valentes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Forjem os seus arados, fazendo deles espadas; e de suas foices, façam lanças. Diga o fraco: "Sou um guerreiro! "
Nova Versão InternacionalForjem seus arados para fazer espadas e transformem suas podadeiras em lanças; treinem até os mais fracos para serem guerreiros.
Nova Versão TransformadoraFazei espadas de vossas enxadas, e lanças de vossas fouces: diga o fraco, sou héroe.
Almeida Antiga (1848)Forjai espadas das relhas dos vossos arados, e lanças das vossas podadeiras; diga o fraco: Eu sou forte.
Almeida RecebidaForjai espadas das relhas dos vossos arados, e lanças das vossas podadeiras; encoraja o fraco, dizendo: ´Sou um valente!`
King James AtualizadaGet your plough-blades hammered into swords, and your vine-knives into spears: let the feeble say, I am strong.
Basic English BibleBeat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, "I am strong!"
New International VersionBeat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.
American Standard VersionApressai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e congregai-vos; para ali, ó Senhor, faze descer os teus valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ajuntai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e congregai-vos (ó Senhor, faze descer ali os teus fortes!);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ajuntai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e congregai-vos (ó Senhor, faze descer ali os teus fortes!);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todos vocês, povos vizinhos, apressem-se e venham depressa, e reúnam-se ali.` Faze descer os teus valentes, ó Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Venham depressa, todas as nações vizinhas, e reúnam-se no vale. Que até os pacíficos virem soldados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venham depressa, vocês, nações vizinhas, e reúnam-se ali. Faze descer os teus guerreiros, ó Senhor!
Nova Versão InternacionalVenham depressa, nações de toda parte; reúnam-se no vale!`. E agora, ó Senhor, convoca teus guerreiros!
Nova Versão TransformadoraAjudei-vos, vidente todos os povos do redor, e congregai-vos: (ó Jehovah faze descer lá teus hérões!)
Almeida Antiga (1848)Apressai-vos, e vinde, todos os povos em redor, e ajuntai-vos; para ali, ó Senhor, faze descer os teus valentes.
Almeida RecebidaApressai-vos e vinde, todas as nações em redor, e ajuntai-vos. Ó Yahweh, faz descer para lá os teus guerreiros.
King James AtualizadaCome quickly, all you nations round about, and get yourselves together there: make your strong ones come down, O Lord.
Basic English BibleCome quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
New International VersionHaste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.
American Standard VersionLevantem-se as nações e sigam para o vale de Josafá; porque ali me assentarei para julgar todas as nações em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Movam-se as nações, e subam ao vale de Josafá; porque ali me assentarei, para julgar todas as nações em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)movam-se as nações e subam ao vale de Josafá; porque ali me assentarei, para julgar todas as nações em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Que todas as nações se levantem e sigam para o vale de Josafá, porque ali me assentarei para julgar todas as nações vizinhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Preparem-se, povos de todas as nações, e venham para o vale de Josafá , pois ali eu, o Senhor, vou julgar todas as nações vizinhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Despertem, nações; avancem para o vale de Josafá, pois ali me sentarei para julgar todas as nações vizinhas.
Nova Versão Internacional´Que as nações se mobilizem para a guerra e marchem para o vale de Josafá! Ali eu, o Senhor, me sentarei para julgar todas elas.
Nova Versão TransformadoraAs gentes levantar-se-hão, e subirão ao valle de Josphat: mas ali assentar-me-hei, a julgar todas as gentes do redor.
Almeida Antiga (1848)Suscitem-se as nações, e subam ao vale de Jeosafá; pois ali me assentarei, para julgar todas as nações em redor.
Almeida RecebidaDespertai-vos, ó nações, e avançai para o vale de Josafá, pois ali me assentarei para julgar todos os povos vizinhos.
King James AtualizadaLet the nations be awake, and come to the valley of Jehoshaphat: for there I will be seated as judge of all the nations round about.
Basic English Bible"Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
New International VersionLet the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.
American Standard VersionLançai a foice, porque está madura a seara; vinde, pisai, porque o lagar está cheio, os seus compartimentos transbordam, porquanto a sua malícia é grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançai a foice, porque já está madura a seara: vinde, descei, porque o lagar está cheio, os vasos dos lagares trasbordam; porquanto a sua malícia é grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, os vasos dos lagares transbordam; porquanto a sua malícia é grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peguem a foice e comecem a colher, porque a plantação está madura. Venham, pisem as uvas, porque o lagar está cheio, os seus compartimentos transbordam. Porque é grande a maldade dessas nações!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pecados dessas nações são tantos, que elas vão ser cortadas como o trigo maduro no tempo da colheita; elas vão ser pisadas como as uvas são pisadas nos tanques até o vinho derramar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lancem a foice, pois a colheita está madura. Venham, pisem com força as uvas, pois o lagar está cheio e os tonéis transbordam, tão grande é a maldade dessas nações! "
Nova Versão InternacionalLancem a foice, pois a colheita está madura. Venham e pisem as uvas, pois o tanque de prensar está cheio. Os tonéis transbordam com a perversidade das nações.`
Nova Versão TransformadoraLançai a fouce: porque já medureceo a sega: vinde, decei, porque o lagar está cheio, e os vasos dos lagares tresbordão: porque sua malicia he grande.
Almeida Antiga (1848)Lançai a foice, porque já está madura a seara; vinde, descei, porque o lagar está cheio, os vasos dos lagares trasbordam, porquanto a sua malícia é grande.
Almeida RecebidaLançai a foice, pois a colheita já está pronta para a ceifa. Vinde, descei, pisai com força as uvas, pois o vosso lagar está cheio e os tonéis transbordam, tão grande é a malignidade dessas nações pagãs!`
King James AtualizadaPut in the blade, for the grain is ready: come, get you down, for the wine-crusher is full, the vessels are overflowing; for great is their evil-doing.
Basic English BibleSwing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow - so great is their wickedness!"
New International VersionPut ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
American Standard VersionMultidões, multidões no vale da Decisão! Porque o Dia do Senhor está perto, no vale da Decisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Multidões, multidões no vale da decisão! porque o dia do Senhor está perto, no vale da decisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Multidões, multidões no vale da Decisão! Porque o dia do Senhor está perto, no vale da Decisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Multidões, multidões no vale da Decisão! Porque o Dia do Senhor está perto, no vale da Decisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Multidões e mais multidões enchem o vale da Decisão; está perto o Dia do Senhor, no vale da Decisão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Multidões, multidões no vale da Decisão! Pois o dia do Senhor está próximo, no vale da Decisão.
Nova Versão InternacionalMultidões e multidões esperam no vale da decisão, onde o dia do Senhor chegará em breve.
Nova Versão TransformadoraMultidões, multidões no valle do trilho: porque o dia de Jehovah está perto, no valle do trilho.
Almeida Antiga (1848)Multidões, multidões no vale da decisão! Porque o dia do Senhor está perto, no vale da decisão.
Almeida RecebidaMultidões e mais multidões lotam o vale o vale de Charûts, Decisão Preciosa; eis que o Dia de Yahweh, o SENHOR, está muito perto, no vale da Decisão.
King James AtualizadaMasses on masses in the valley of decision! for the day of the Lord is near in the valley of decision.
Basic English BibleMultitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision.
New International VersionMultitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.
American Standard VersionO sol e a lua se escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sol e a lua ficam escuros, e as estrelas deixam de brilhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sol e a lua escurecerão, e as estrelas já não brilharão.
Nova Versão InternacionalO sol e a lua escurecerão, e as estrelas deixarão de brilhar.
Nova Versão TransformadoraO Sol e a Lua ennergrecérão, e as estrelas recolherão seu resplendor.
Almeida Antiga (1848)O sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
Almeida RecebidaO sol e a lua escurecerão, e as estrelas já não brilharão.
King James AtualizadaThe sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining.
Basic English BibleThe sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
New International VersionThe sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
American Standard VersionO Senhor brama de Sião e se fará ouvir de Jerusalém, e os céus e a terra tremerão; mas o Senhor será o refúgio do seu povo e a fortaleza dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor bramará de Sião, e dará a sua voz de Jerusalém, e os céus e a terra tremerão; mas o Senhor será o refúgio do seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor bramará de Sião e dará a sua voz de Jerusalém, e os céus e a terra tremerão; mas o Senhor será o refúgio do seu povo e a fortaleza dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz. Os céus e a terra tremerão, mas o Senhor será o refúgio do seu povo e a fortaleza dos filhos de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Do monte Sião, o Senhor fala alto, a sua voz parece o trovão. De Jerusalém, ouve-se o estrondo da voz de Deus, e os céus e a terra tremem! Mas ele defende e protege o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém levantará a sua voz; a terra e o céu tremerão. Mas o Senhor será um refúgio para o seu povo, uma fortaleza para Israel.
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor rugirá desde Sião e trovejará desde Jerusalém; os céus e a terra tremerão. Mas o Senhor será refúgio para seu povo, uma fortaleza para o povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah bramará de Sião, e dará sua voz de Jerusalem, que os ceos e a terra tremerão: mas Jehovah será o refugio de seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os céus e a terra tremem, mas o Senhor é o refúgio do seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaYahwehrugirá de Sião, e de Jerusalém levantará a sua poderosa voz; a terra e o céu tremerão. Contudo Yahweh será o grande refúgio do seu povo e a fortaleza dos israelitas.
King James AtualizadaAnd the Lord will be thundering from Zion, and his voice will be sounding from Jerusalem; and the heavens and the earth will be shaking: but the Lord will be a breastplate for his people and a strong place for the children of Israel.
Basic English BibleThe Lord will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the heavens will tremble. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
New International VersionAnd Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.
American Standard VersionSabereis, assim, que eu sou o Senhor, vosso Deus, que habito em Sião, meu santo monte; e Jerusalém será santa; estranhos não passarão mais por ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que habito em Sião, o monte da minha santidade; e Jerusalém será santidade; estranhos não passarão mais por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós sabereis que eu sou o Senhor, vosso Deus, que habito em Sião, o monte da minha santidade; e Jerusalém será santidade; estranhos não passarão mais por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Assim vocês saberão que eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que habito em Sião, o meu santo monte. Jerusalém será santa; estranhos não passarão mais por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz ao seu povo: ´Assim vocês vão ficar sabendo que eu sou o Senhor, o Deus de vocês. Eu moro em Sião, o meu monte santo. Jerusalém será uma cidade santa, e os estrangeiros nunca mais a conquistarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que habito em Sião, o meu santo monte. Jerusalém será santa; e estrangeiros jamais a conquistarão".
Nova Versão Internacional´Então vocês saberão que eu, o Senhor, seu Deus, habito em Sião, meu santo monte. Jerusalém será santa, e exércitos estrangeiros não voltarão a conquistá-la.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros sabereis que eu sou Jehovah vosso Deos, que habito em Sião, o monte de minha santidade: e Jerusalem será santidade: e estranhos não mais passarão por ella.
Almeida Antiga (1848)Assim vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; Jerusalém será santa, e estranhos não mais passarão por ela.
Almeida Recebida´Então reconhecereis que Eu Sou Yahweh, vosso Elohim, Deus, que habito em Tsión, Sião, meu Shâkan, Tabernáculo, e meu santo Monte.
King James AtualizadaAnd you will be certain that I am the Lord your God, living in Zion, my holy mountain: and Jerusalem will be holy, and no strange person will ever again go through her.
Basic English Bible"Then you will know that I, the Lord your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
New International VersionSo shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
American Standard VersionE há de ser que, naquele dia, os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de águas; sairá uma fonte da Casa do Senhor e regará o vale de Sitim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que naquele dia, os montes destilarão mosto, e dos outeiros manará leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte da casa do Senhor, e regará o vale de Sitim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que, naquele dia, os montes destilarão mosto, e dos outeiros manará leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte da Casa do Senhor e regará o vale de Sitim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acontecerá que, naquele dia, os montes destilarão vinho, e as colinas manarão leite, e todos os rios de Judá estarão cheios de água. Uma fonte sairá da Casa do Senhor e regará o vale de Sitim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Naquele tempo, os morros estarão cobertos de parreiras, haverá vacas pastando por todos os montes, e muita água vai correr nos ribeirões da terra de Judá. Do meu Templo, sairá um rio que regará o vale das Acácias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia os montes gotejarão vinho novo; das colinas manará leite; todos os ribeiros de Judá terão água corrente. Uma fonte fluirá do templo do Senhor e regará o vale das Acácias.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, vinho doce gotejará dos montes, e leite fluirá das colinas. Água encherá o leito dos riachos de Judá; uma fonte brotará do templo do Senhor e regará o vale das Acácias.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que os montes destillarão mosto, e os outeiros manarão de leite, e todos os rios de Juda estarão cheios de aguas: e sahirá huma fonte da casa de Jehovah, e regará o valle de Sittim.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia os montes destilarão mosto, e os outeiros manarão leite, e todos os ribeiros de Judá estarão cheios de águas; e sairá uma fonte da casa do Senhor, e regará o vale de Sitim.
Almeida RecebidaEis que naquele Dia os montes gotejarão vinho novo; das colinas manará leite; todos os ribeiros de Judá terão água pura e corrente. Uma fonte fluirá diretamente da Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR, e irrigará o vale de Shittiym, das Acácias.
King James AtualizadaAnd it will come about in that day that the mountains will be dropping sweet wine, and the hills will be flowing with milk, and all the streams of Judah will be flowing with water; and a fountain will come out from the house of the Lord, watering the valley of acacia-trees.
Basic English Bible"In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the Lord's house and will water the valley of acacias.
And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.
American Standard VersionO Egito se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto abandonado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Egito se tornará uma assolação, e Edom se fará um deserto de solidão, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Egito se tornará uma assolação, e Edom se fará um deserto de solidão, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Egito se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto abandonado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Egito ficará abandonado, e Edom parecerá um deserto, pois eles invadiram a terra de Judá e mataram pessoas inocentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Egito ficará desolado, Edom será um deserto arrasado, por causa da violência feita ao povo de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
Nova Versão InternacionalO Egito, porém, se transformará numa terra desolada, e Edom se tornará um deserto, pois atacaram o povo de Judá e mataram inocentes em sua terra.
Nova Versão TransformadoraEgypto tornar-se-ha em assolação, e Edom em deserto assolado: pela violencia, que fizérão aos filhos de Juda, em cuja terra derramarão sangue innocente.
Almeida Antiga (1848)O Egito se tornará uma desolação, e Edom se fará um deserto assolado, por causa da violência que fizeram aos filhos de Judá, em cuja terra derramaram sangue inocente.
Almeida RecebidaPor outro lado, o Egito ficará desolado, Edom se tornará um deserto arrasado, por causa das malignidades desferidas contra Judá, em cujas terras derramaram muito sangue inocente.
King James AtualizadaEgypt will be a waste and Edom a land of destruction, because of the evil done to the children of Judah, because they have let blood be drained out in their land without cause.
Basic English BibleBut Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
New International VersionEgypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
American Standard VersionJudá, porém, será habitada para sempre, e Jerusalém, de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá, porém, será habitada para sempre, e Jerusalém, de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vingarei a morte dessas pessoas e castigarei os culpados. Mas sempre haverá gente vivendo em Judá e em Jerusalém, e eu, o Senhor, morarei no monte Sião.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá será habitada para sempre e Jerusalém por todas as gerações.
Nova Versão Internacional´Judá, porém, ficará cheia de gente para sempre, e Jerusalém permanecerá por todas as gerações.
Nova Versão TransformadoraMas Juda ficará para sempre, e Jerusalem de geração em geração.
Almeida Antiga (1848)Mas Judá será habitada para sempre, e Jerusalém de geração em geração.
Almeida RecebidaJudá, por sua vez, será habitada para sempre e Jerusalém por todas as gerações.
King James AtualizadaBut Judah will be peopled for ever, and Jerusalem from generation to generation.
Basic English BibleJudah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
New International VersionBut Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
American Standard VersionEu expiarei o sangue dos que não foram expiados, porque o Senhor habitará em Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E purificarei o sangue dos que eu não tinha purificado: porque o Senhor habitará em Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E purificarei o sangue dos que eu não tinha purificado, porque o Senhor habitará em Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vingarei o sangue deles, que ainda não foi vingado.` E o Senhor habitará em Sião.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sua culpa de sangue, ainda não perdoada, eu a perdoarei. " O Senhor habita em Sião!
Nova Versão InternacionalPerdoarei os crimes de meu povo, que ainda não perdoei; e eu, o Senhor, habitarei em Sião.`
Nova Versão TransformadoraE alimparei seu sangue, o que eu não alimpára: e Jehovah habitará em Sião.
Almeida Antiga (1848)E purificarei o sangue que eu não tinha purificado; porque o Senhor habita em Sião.
Almeida RecebidaE purificarei a sua culpa do sangue que Eu ainda não havia perdoado, porquanto Yahweh habita em Sião!
King James AtualizadaAnd I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.
Basic English BibleShall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not." The Lord dwells in Zion!
New International VersionAnd I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.
American Standard Version