Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRA do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Joel, filho de Petuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor que veio a Joel, filho de Petuel.
Nova Versão InternacionalO Senhor deu esta mensagem a Joel, filho de Petuel.
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah, que foi feita a Joel, o filho de Pethuel.
Almeida Antiga (1848)Palavra do Senhor, que foi dirigida a Joel, filho de Petuel.
Almeida RecebidaEsta é, pois, a Palavra de Yahweh, que veio a Yô`êl ben Pethû`êl, Joel, nome que significa,Yahwehé Deus; filho de Petuel.
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel.
Basic English BibleThe word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
New International VersionThe word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
American Standard VersionOuvi isto, vós, velhos, e escutai, todos os habitantes da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou nos dias de vossos pais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi isto, vós, anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias? ou também nos dias de vossos pais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi isto, vós, anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias? Ou também nos dias de vossos pais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Prestem atenção, velhos, e escutem, todos os moradores da terra! Aconteceu algo assim no tempo de vocês ou nos dias de seus pais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Prestem atenção, velhos! Escute, povo de Judá! Já aconteceu alguma coisa tão terrível como esta, em nossos dias ou no tempo dos nossos antepassados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam isto, anciãos; escutem, todos os habitantes do país. Já aconteceu algo assim nos seus dias? Ou nos dias dos seus antepassados?
Nova Versão InternacionalOuçam isto, líderes do povo! Ouçam todos que habitam na terra! Em toda a sua história, já ocorreu algo semelhante?
Nova Versão TransformadoraOuvi isto, vos Anciãos, e escutai todos os moradores da terra: porventura isto aconteceo em vossos dias? ou tambem em os dias de vossos pais?
Almeida Antiga (1848)Ouvi isto, vós anciãos, e escutai, todos os moradores da terra: Aconteceu isto em vossos dias, ou nos dias de vossos pais?
Almeida RecebidaÓ anciãos e autoridades, ouvi o que vos tenho a dizer; e todos os habitantes de Judá, escutai: Já ocorreu tal evento em vossos dias, ou mesmo nos dias de vossos antepassados?
King James AtualizadaGive ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?
Basic English BibleHear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your ancestors?
New International VersionHear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
American Standard VersionNarrai isto a vossos filhos, e vossos filhos o façam a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a seus filhos, e os filhos destes à outra geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos, a seus filhos, e os filhos destes, à outra geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contem isto aos filhos de vocês; que eles o contem aos filhos deles, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Digam aos seus filhos o que aconteceu; que eles contem aos seus filhos, e que estes falem sobre isso à geração seguinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contem o que aconteceu aos seus filhos, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
Nova Versão InternacionalContem a seus filhos o que aconteceu, e que seus filhos contem aos filhos deles; transmitam esta história de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraRelatai d`isso a vossos filhos, e vossos filhos a seus filhos, e seus filhos a outra geração.
Almeida Antiga (1848)Fazei sobre isto uma narração a vossos filhos, e vossos filhos a transmitam a seus filhos, e os filhos destes à geração seguinte.
Almeida RecebidaPois contai isto a vossos filhos, e vossos filhos transmitirão a seus filhos e os filhos destes às gerações vindouras.
King James AtualizadaGive the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation.
Basic English BibleTell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
New International VersionTell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
American Standard VersionO que deixou o gafanhoto cortador, comeu-o o gafanhoto migrador; o que deixou o migrador, comeu-o o gafanhoto devorador; o que deixou o devorador, comeu-o o gafanhoto destruidor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que ficou da lagarta, o comeu o gafanhoto, e o que ficou do gafanhoto o comeu a locusta, e o que ficou da locusta o comeu o pulgão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que ficou da lagarta, o comeu o gafanhoto, e o que ficou do gafanhoto, o comeu a locusta, e o que ficou da locusta, o comeu o pulgão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto migrador comeu; o que o migrador deixou, o gafanhoto devorador comeu; o que o devorador deixou, o gafanhoto destruidor comeu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vieram nuvens e mais nuvens de gafanhotos, e comeram todas as plantações. O que os primeiros gafanhotos deixaram foi devorado pelos que vieram depois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que o gafanhoto cortador deixou o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador deixou o gafanhoto devorador comeu.
Nova Versão InternacionalDepois que os gafanhotos cortadores devoraram as colheitas, os gafanhotos migradores comeram o que restava; então vieram os gafanhotos saltadores e, depois deles, os gafanhotos destruidores!
Nova Versão TransformadoraO que se ficou da oruga, comeo o gafanhoto, e o que se ficou do gafanhoto, comeo o murrão, e o que se ficou do murrão, comeo o pulgão.
Almeida Antiga (1848)O que a locusta cortadora deixou, a voadora o comeu; e o que a voadora deixou, a devoradora o comeu; e o que a devoradora deixou, a destruidora o comeu.
Almeida RecebidaO que o gafanhoto cortador deixou, o gafanhoto peregrino comeu; o que o gafanhoto peregrino deixou, o gafanhoto devastador comeu; o que o gafanhoto devastador largou o gafanhoto devorador comeu.
King James AtualizadaWhat the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly.
Basic English BibleWhat the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts
That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
American Standard VersionÉbrios, despertai-vos e chorai; uivai, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque está ele tirado da vossa boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Despertai ébrios, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque tirado é da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Despertai, ébrios, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto, porque tirado é da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Acordem, beberrões, e chorem! Lamentem, todos vocês que gostam de vinho, por causa do vinho novo, pois foi tirado da boca de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acordem, beberrões! Acordem e chorem, vocês que gostam de vinho, pois as uvas foram destruídas, e não haverá vinho novo para beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acordem, bêbados, e chorem! Lamentem todos vocês, bebedores de vinho; gritem por causa do vinho novo, pois ele foi tirado dos seus lábios.
Nova Versão InternacionalDespertem e chorem, bêbados! Lamentem, vocês que tomam vinho! Todas as uvas estão arruinadas, todo o seu vinho doce acabou.
Nova Versão TransformadoraDespertai-vos vós bebados, e todos que bebeis vinho, chorai e huivai pelo mosto, porquanto cortado he de vossa boca.
Almeida Antiga (1848)Despertai, bêbedos, e chorai; gemei, todos os que bebeis vinho, por causa do mosto; porque tirado é da vossa boca.
Almeida RecebidaEmbriagados, despertai e chorai! Todos os que bebeis vinho, gemei por causa do vinho novo, pois foi tirado da vossa boca.
King James AtualizadaCome out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
Basic English BibleWake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
New International VersionAwake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
American Standard VersionPorque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável; os seus dentes são dentes de leão, e ele tem os queixais de uma leoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque uma nação subiu sobre a minha terra, poderosa e sem número: os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de um leão velho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque uma nação subiu sobre a minha terra, poderosa e sem número; os seus dentes são dentes de leão, e tem queixadas de um leão velho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque veio um povo contra a minha terra, poderoso e inumerável, com dentes como de leão e presas como de leoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vieram os gafanhotos, como um exército enorme e poderoso, e invadiram o meu país. Os seus dentes eram como os de um leão e afiados como dentes de uma leoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma nação invadiu a minha terra, poderosa e inumerável; seus dentes são dentes de leão, suas presas são de leoa.
Nova Versão InternacionalUma nação imensa invadiu minha terra, um exército terrível, tão numeroso que não se pode contar. Seus dentes são como os de leões, suas presas, como as da leoa.
Nova Versão TransformadoraPorque huma gente subio sobre minha terra; poderosa e sem numero: seus dentes, são dentes de leão, e tem queixaes de hum leão velho.
Almeida Antiga (1848)Porque sobre a minha terra é vinda uma nação poderosa e inumerável. Os seus dentes são dentes de leão, e têm queixadas de uma leoa.
Almeida RecebidaPorquanto uma nação poderosa e inumerável, tomou conta da minha terra; eis que seus dentes são como as presas de leão e sua gana pela caça como a leoa.
King James AtualizadaFor a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion.
Basic English BibleA nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
New International VersionFor a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
American Standard VersionFez de minha vide uma assolação, destroçou a minha figueira, tirou-lhe a casca, que lançou por terra; os seus sarmentos se fizeram brancos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca da minha figueira: despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca da minha figueira, e despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destruiu as minhas videiras e destroçou as minhas figueiras. Tirou as cascas das árvores e as jogou fora; os galhos ficaram brancos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruíram as nossas parreiras e acabaram com as nossas figueiras. Arrancaram as cascas das árvores, deixando os galhos completamente brancos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arrasou as minhas videiras e arruinou as minhas figueiras. Arrancou-lhes a casca, e derrubou-as, deixando brancos os seus galhos.
Nova Versão InternacionalDestruiu minhas videiras e arruinou minhas figueiras. Arrancou sua casca e as destruiu; seus galhos ficaram desfolhados.
Nova Versão TransformadoraMinha vide poz em assolação, e minha figueira em escuma: desnuando a desnuou e derribou; seus sarmentos embranquecérão.
Almeida Antiga (1848)Fez da minha vide uma assolação, e tirou a casca à minha figueira; despiu-a toda, e a lançou por terra; os seus sarmentos se embranqueceram.
Almeida RecebidaEles arrasaram as minhas videiras e arruinaram as minhas figueiras. Arrancaram-lhes a casca e derrubaram-nas, deixando despidos e embranquecidos os seus galhos.
King James AtualizadaBy him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
Basic English BibleIt has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
New International VersionHe hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
American Standard VersionLamenta com a virgem que, pelo marido da sua mocidade, está cingida de pano de saco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lamenta como a virgem que está cingida de pano de saco pelo marido da sua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lamentem, assim como a virgem, vestida de roupa feita de pano de saco, lamenta a morte do seu noivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chorem como uma jovem vestida de luto, que chora a morte do seu noivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que lamenta pelo noivo da sua mocidade.
Nova Versão InternacionalChorem como a moça vestida de luto, que lamenta a morte do noivo.
Nova Versão TransformadoraPrantea, como donzella, que está cingida de saco, pelo marido de sua mocidade.
Almeida Antiga (1848)Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Almeida Recebida´Lamentai como uma jovem em vestes de luto que pranteia pelo marido da sua mocidade.
King James AtualizadaMake sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Basic English BibleMourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
New International VersionLament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
American Standard VersionCortada está da Casa do Senhor a oferta de manjares e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão enlutados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi cortada a oferta de manjar, e a libação da casa do Senhor: os sacerdotes, servos do Senhor, estão entristecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi cortada a oferta de manjar e a libação da Casa do Senhor; os sacerdotes, servos do Senhor, estão entristecidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na Casa do Senhor, foram cortadas as ofertas de cereais e as libações. Os sacerdotes, ministros do Senhor, estão enlutados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes, os servos de Deus, choram no Templo do Senhor porque não há mais ofertas de alimento nem de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As ofertas de cereal e as ofertas derramadas foram eliminadas do templo do Senhor. Os sacerdotes, que ministram diante do Senhor, estão de luto.
Nova Versão InternacionalPois não há cereal nem vinho para oferecer no templo do Senhor. Por isso os sacerdotes estão de luto; aqueles que servem na casa do Senhor choram.
Nova Versão TransformadoraA offerta de manjar, e a offerta de licor está cortada da casa de Jehovah: os Sacerdotes, servos de Jehovah, estão entristecidos.
Almeida Antiga (1848)Está cortada da casa do Senhor a oferta de cereais e a libação; os sacerdotes, ministros do Senhor, estão entristecidos.
Almeida RecebidaAs ofertas de manjares de cereais e as ofertas de libação, o vinho derramado, foram eliminadas da Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR. Todos os sacerdotes que ministram perante Yahweh, estão enlutados.
King James AtualizadaThe meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing.
Basic English BibleGrain offerings and drink offerings are cut off from the house of the Lord. The priests are in mourning, those who minister before the Lord.
New International VersionThe meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
American Standard VersionO campo está assolado, e a terra, de luto, porque o cereal está destruído, a vide se secou, as olivas se murcharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O campo está assolado, e a terra triste; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o óleo falta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O campo está assolado, e a terra, triste; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o óleo falta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os campos foram arrasados, e a terra está de luto, porque o cereal foi destruído, o vinho novo acabou, o azeite está no fim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os campos estão arrasados, a terra está de luto, pois os cereais foram destruídos, e as parreiras e as oliveiras secaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os campos estão arruinados, a terra está seca; o trigo está destruído, o vinho novo acabou, o azeite está em falta.
Nova Versão InternacionalOs campos estão arruinados, a terra está desolada. O trigo está destruído, as uvas secaram e o azeite acabou.
Nova Versão TransformadoraO campo está assolado, e a terra triste: porque o trigo está destruido, o mosto se seccou, o oleo se affraçou.
Almeida Antiga (1848)O campo está assolado, e a terra chora; porque o trigo está destruído, o mosto se secou, o azeite falta.
Almeida RecebidaOs campos estão arrasados, a terra está ressequida e triste, o trigo está destruído, o vinho novo não existe mais, e o azeite esgotou-se.
King James AtualizadaThe fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.
Basic English BibleThe fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the olive oil fails.
New International VersionThe field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
American Standard VersionEnvergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e sobre a cevada, porque pereceu a messe do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os lavradores se envergonham, os vinhateiros gemem, sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os lavradores se envergonham, os vinhateiros gemem sobre o trigo e sobre a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Fiquem envergonhados, lavradores; lamentem, vinhateiros, por causa do trigo e da cevada, porque a colheita foi destruída.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem desesperados, vocês que trabalham nos campos; chorem, vocês que cuidam das parreiras; pois não há trigo nem cevada. Todas as colheitas foram destruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desesperem-se, agricultores, chorem, produtores de vinho; fiquem aflitos pelo trigo e pela cevada, porque a colheita foi destruída.
Nova Versão InternacionalDesesperem-se, agricultores! Lamentem, vocês que cuidam das videiras! Chorem, pois o trigo e a cevada, todas as colheitas nos campos, estão arruinados.
Nova Versão TransformadoraOs lavradores se envergonhão, os vinhadeiros huivão, pelo trigo e pela ceveda: porque a segada do campo pereceo.
Almeida Antiga (1848)Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
Almeida RecebidaDesesperai-vos, lavradores; chorai , viticultores, sobre o trigo e a cevada; porquanto a colheita do campo foi toda destruída!
King James AtualizadaThe farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
Basic English BibleDespair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
New International VersionBe confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
American Standard VersionA vide se secou, a figueira se murchou, a romeira também, e a palmeira e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e a alegria se secou entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira, e a macieira; todas as árvores do campo se secaram, e a alegria se secou entre os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As videiras secaram, as figueiras murcharam, as romãzeiras, as palmeiras e as macieiras também. Todas as árvores do campo secaram, e já não há alegria entre os filhos dos homens.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As parreiras e as figueiras secaram; estão secas as romãzeiras, as palmeiras, as macieiras e todas as outras árvores frutíferas. O povo todo está triste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A vinha está seca, e a figueira murchou; a romãzeira, a palmeira e a macieira, todas as árvores do campo secaram. Secou-se, mais ainda, a alegria dos homens.
Nova Versão InternacionalAs videiras secaram, e as figueiras murcharam. As romãzeiras, as palmeiras e as macieiras, todas as árvores frutíferas secaram, e com elas murchou a alegria do povo.
Nova Versão TransformadoraA vide se seccou, a figueira se affracou: a romeira, tambem a palma e mateira; todas as arvores do campo se seccárão, e a alegria se seccou entre os filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)A vide se secou, a figueira se murchou; a romeira também, e a palmeira e a macieira, sim, todas as árvores do campo se secaram; e a alegria esmoreceu entre os filhos dos homens.
Almeida RecebidaEis que a videira secou, a figueira murchou; e a romãzeira, a palmeira, a macieira e todas as árvores do campo perderam o viço e secaram. A alegria de todas as pessoas da terra abateu-se, e se tornou árida e triste.`
King James AtualizadaThe vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.
Basic English BibleThe vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple
The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
American Standard VersionCingi-vos de pano de saco e lamentai, sacerdotes; uivai, ministros do altar; vinde, ministros de meu Deus; passai a noite vestidos de panos de saco; porque da casa de vosso Deus foi cortada a oferta de manjares e a libação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; entrai e passai, vestidos de sacos, durante a noite, ministros do meu Deus; porque a oferta de manjares, e a libação, cortadas foram da casa de vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cingi-vos e lamentai-vos, sacerdotes; gemei, ministros do altar; entrai e passai, vestidos de panos de saco, durante a noite, ministros do meu Deus; porque a oferta de manjares e a libação cortadas foram da Casa de vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Sacerdotes, vistam roupa feita de pano de saco e pranteiem. Ministros do altar, lamentem. Ministros do meu Deus, venham e passem a noite vestidos de panos de saco. Porque no templo de seu Deus não há mais ofertas de cereais e libações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sacerdotes, vocês que apresentam as ofertas no altar, vistam roupa feita de pano grosseiro e chorem. Servos do meu Deus, venham ao pátio do Templo e chorem a noite inteira. Pois na casa do nosso Deus não há mais ofertas de alimento nem de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ponham vestes de luto, ó sacerdotes, e pranteiem; chorem alto, vocês que ministram perante o altar. Venham, passem a noite vestidos de luto, vocês que ministram perante o meu Deus; pois as ofertas de cereal e as ofertas derramadas foram suprimidas do templo do seu Deus.
Nova Versão InternacionalVistam-se de pano de saco e chorem, sacerdotes! Lamentem, vocês que servem diante do altar! Venham, passem a noite vestidos de pano de saco, vocês que servem ao meu Deus. Pois não há cereal nem vinho para oferecer no templo de seu Deus.
Nova Versão TransformadoraCingi-vos e lamentai, vós Sacerdotes: huivai, vós ministros do altar; entrai e tresnoitai em sacos, vos ministros de meu Deos: porque a offerta de manjar, e a offerta de licor affastada está da casa de vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Cingi-vos de saco e lamentai-vos, sacerdotes; uivai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de saco, ministros do meu Deus; porque foi cortada da casa do vosso Deus a oferta de cereais e a libação.
Almeida RecebidaÓ sacerdotes, vesti-vos, pois, de pano de saco e lamentai; chorai, ministros do altar; entrai e passai a noite vestidos de luto, ministros do meu Elohim, Deus; porque a oferta de manjares e a oferta de libação foram excluídas da Casa de Elohim, do Templo do vosso Deus.
King James AtualizadaPut haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God.
Basic English BiblePut on sackcloth, you priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
New International VersionGird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
American Standard VersionPromulgai um santo jejum, convocai uma assembleia solene, congregai os anciãos, todos os moradores desta terra, para a Casa do Senhor, vosso Deus, e clamai ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Santificai um jejum, apregoai um dia de proibição, congregai os anciãos, e todos os moradores desta terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Santificai um jejum, apregoai um dia de proibição, congregai os anciãos e todos os moradores desta terra, na Casa do Senhor, vosso Deus, e clamai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene. Reúnam os anciãos e todos os moradores desta terra na Casa do Senhor, seu Deus, e clamem ao Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Convoquem uma reunião no Templo e anunciem um dia de jejum. Reúnam as autoridades e todo o povo de Judá no Templo do Senhor, nosso Deus, e orem a ele pedindo socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Decretem um jejum santo; convoquem uma assembléia sagrada. Reúnam as autoridades e todos os habitantes do país no templo do Senhor, do seu Deus, e clamem ao Senhor.
Nova Versão InternacionalConvoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene. Tragam os líderes e todos que habitam na terra para o templo do Senhor, seu Deus, e ali clamem a ele.
Nova Versão TransformadoraSantificai hum jejum, apregoai hum dia de prohibição, congregai aos Anciãos, e a todos os moradores d`esta terra na casa de Jehovah vosso Deos: e clamai a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Santificai um jejum, convocai uma assembleia solene, congregai os anciãos, e todos os moradores da terra, na casa do Senhor vosso Deus, e clamai ao Senhor.
Almeida RecebidaDecretai um jejum santo! Convocai uma ´atssãrâh, assembléia solene, reuni os anciãos, líderes e todos os moradores de Judá na Casa de Yahweh, o Templo do vosso Elohim, Deus, e clamai ao SENHOR.
King James AtualizadaLet a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord.
Basic English BibleDeclare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the Lord your God, and cry out to the Lord.
New International VersionSanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
American Standard VersionAh! Que dia! Porque o Dia do Senhor está perto e vem como assolação do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! aquele dia! porque o dia do Senhor está perto, e virá como uma assolação do Todo-poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Aquele dia! Porque o dia do Senhor está perto e virá como uma assolação do Todo-Poderoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ah! Que dia! Porque o Dia do Senhor está perto e ele vem como destruição da parte do Todo-Poderoso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ah! Está chegando o Dia do Senhor, em que o Todo-Poderoso vai trazer destruição. Será um dia de terror!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah! Aquele dia! Sim, o dia do Senhor está próximo; como destruição poderosa da parte do Todo-poderoso, ele virá.
Nova Versão InternacionalO dia do Senhor está próximo, o dia em que virá destruição da parte do Todo-poderoso; que dia terrível será!
Nova Versão TransformadoraAh aquelle dia! porque o dia de Jehovah está perto, e virá como huma assolação do todopoderoso.
Almeida Antiga (1848)Ai do dia! Pois o dia do senhor está perto, e vem como assolação da parte do Todo-Poderoso.
Almeida RecebidaÓ! Aquele Yown, Dia! Sim, o Dia de Yahweh está chegando! E vem como uma tremenda força destruidora da parte do Todo-Poderoso.
King James AtualizadaSorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come.
Basic English BibleAlas for that day! For the day of the Lord is near; it will come like destruction from the Almighty.
Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
American Standard VersionAcaso, não está destruído o mantimento diante dos vossos olhos? E, da casa do nosso Deus, a alegria e o regozijo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos? a alegria e o regozijo da casa de nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos? A alegria e o regozijo, da Casa de nosso Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso, o alimento não foi destruído diante dos nossos olhos? E, do templo do nosso Deus, não desapareceram a alegria e o regozijo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Sem podermos fazer nada, vimos as nossas plantações serem destruídas. No Templo do nosso Deus não há alegria nem festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é verdade que a comida foi eliminada diante dos nossos próprios olhos, e que a alegria e a satisfação foram suprimidas, do templo do nosso Deus?
Nova Versão InternacionalNosso alimento desaparece diante dos olhos; já não há alegria e exultação na casa de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraPorventura o mantimento não está cortado de diante de nossos olhos? a alegria e folgueza da casa de nosso Deos?
Almeida Antiga (1848)Porventura não está cortado o mantimento de diante de nossos olhos? A alegria e o regozijo da casa do nosso Deus?
Almeida RecebidaPorventura todo o nosso suprimento de alimentos não foi cortado diante de nossos próprios olhos? Não é verdade que a alegria e a esperança se ausentaram da Casa de Elohim, o Templo do nosso Deus?
King James AtualizadaIs not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?
Basic English BibleHas not the food been cut off before our very eyes - joy and gladness from the house of our God?
New International VersionIs not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
American Standard VersionA semente mirrou debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns, derribados, porque se perdeu o cereal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A semente apodreceu debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns derribados, porque se secou o trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A semente apodreceu debaixo dos seus torrões, os celeiros foram assolados, os armazéns, derribados, porque se secou o trigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As sementes secaram debaixo dos seus torrões; os celeiros foram destruídos, os armazéns, derrubados, porque o cereal se perdeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos campos secos, as sementes não brotam; não há colheita de trigo, e os depósitos de cereais estão caindo aos pedaços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As sementes estão murchas debaixo dos torrões de terra. Os celeiros estão em ruínas, os depósitos de cereal foram derrubados, pois a colheita se perdeu.
Nova Versão InternacionalAs sementes morrem na terra seca, as colheitas de cereal se perdem. Os celeiros estão vazios, os armazéns, abandonados.
Nova Versão TransformadoraA novidade apodreceo debaixo de seus torrões, os thesouros assolados, os celleiros derribados são: porque o trigo se seccou.
Almeida Antiga (1848)A semente mirrou debaixo dos seus torrões; os celeiros estão desolados, os armazéns arruinados; porque falharam os cereais.
Almeida RecebidaEis que a semente está murcha sob seus torrões; os celeiros estão derrubados, os armazéns, arruinados, pois o cereal se perdeu.
King James AtualizadaThe grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
Basic English BibleThe seeds are shriveled beneath the clods.
The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
American Standard VersionComo geme o gado! As manadas de bois estão sobremodo inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão perecendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como geme o gado! as manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto: também os rebanhos de ovelhas são destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas são destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como geme o gado! As manadas de bois estão inquietas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão sofrendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O gado está mugindo de fome, e os bois andam tontos de um lado para o outro porque não há pasto. As ovelhas também estão morrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está mugindo o gado! As manadas andam agitadas porque não têm pasto; até os rebanhos de ovelhas estão sendo castigados.
Nova Versão InternacionalComo os animais gemem de fome! As manadas de gado vagam confusas, pois não encontram pasto; os rebanhos de ovelhas sofrem.
Nova Versão TransformadoraComo geme o gado ! as manadas de vacas estão confusas; porque não tem pasto: tambem os rebanhos de ovelhas são destruidos.
Almeida Antiga (1848)Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
Almeida RecebidaComo muge o gado! As manadas andam agitadas porque não têm pasto; até os rebanhos de ovelhas estão sendo castigados.
King James AtualizadaWhat sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
Basic English BibleHow the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
New International VersionHow do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
American Standard VersionA ti, ó Senhor, clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti, ó Senhor clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, ó Senhor, clamo, porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A ti, ó Senhor, clamo, porque o fogo devorou as pastagens, e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu clamo a ti, ó Senhor! As árvores e os pastos estão secos, como se um fogo tivesse queimado tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ti, Senhor, eu clamo, pois o fogo devorou as pastagens e as chamas consumiram todas as árvores do campo.
Nova Versão InternacionalSocorro, Senhor! O fogo devorou os pastos do deserto, e as chamas queimaram as árvores do campo.
Nova Versão TransformadoraA ti, ó Jehovah, clamo: porque o fogo consumio os pastos do deserto, e a flama accendeo todas as arvores do campo.
Almeida Antiga (1848)A ti clamo, ó Senhor; porque o fogo consumiu os pastos do deserto, e a chama abrasou todas as árvores do campo.
Almeida RecebidaA ti, Yahweh, eu clamo! Eis que o fogo consumiu as pastagens e as chamas destruíram todas as árvores do campo.
King James AtualizadaO Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame.
Basic English BibleTo you, Lord, I call, for fire has devoured the pastures in the wilderness and flames have burned up all the trees of the field.
New International VersionO Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
American Standard VersionTambém todos os animais do campo bramam suspirantes por ti; porque os rios se secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todos os animais do campo bramam a ti; porque os rios se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todos os animais do campo bramam a ti; porque os rios se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também todos os animais selvagens suspiram por ti, porque os rios secaram, e o fogo devorou as pastagens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os animais selvagens pedem socorro a ti porque os rios secaram, e por toda parte a seca acabou com o capim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os animais do campo clamam a ti, pois os canais de água se secaram e o fogo devorou as pastagens.
Nova Versão InternacionalAté os animais selvagens clamam a ti, pois os riachos secaram, e o fogo devorou os pastos do deserto.
Nova Versão TransformadoraTambem todas as bestas do campo clamão a ti: porque os rios de aguas se seccárão, e o fogo consumio os pastos do deserto.
Almeida Antiga (1848)Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d'água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.
Almeida RecebidaAté os animais silvestres bradam a ti, pois as correntes de água se secaram e o fogo devorou todas as pastagens secas.
King James AtualizadaThe beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.
Basic English BibleEven the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.
New International VersionYea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
American Standard Version