Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, PASSANDO Jesus, viu um homem cego de nascença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
Nova Versão InternacionalEnquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
Nova Versão TransformadoraE INDO Jesus passando, vio a hum homem cego desde seu nascimento.
Almeida Antiga (1848)E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Almeida RecebidaAo caminhar, Jesus viu um cego de nascença.
King James AtualizadaAnd when he went on his way, he saw a man blind from birth.
Basic English BibleAs he went along, he saw a man blind from birth.
New International VersionAnd as he passed by, he saw a man blind from his birth.
American Standard VersionE os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os seus discípulos perguntaram: - Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus discípulos perguntaram: - Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
Nova Versão InternacionalSeus discípulos perguntaram: ´Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntarão-lhe seus discipulos, dizendo: Rabbi, quem peccou? este, ou seus pais, para que nascesse cego?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Almeida RecebidaE seus discípulos lhe perguntaram: ´Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?`
King James AtualizadaAnd his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
Basic English BibleHis disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
New International VersionAnd his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Nem ele pecou, nem os pais dele; mas isso aconteceu para que nele se manifestem as obras de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Ele é cego, sim, mas não por causa dos pecados dele nem por causa dos pecados dos pais dele. É cego para que o poder de Deus se mostre nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: Nem este peccou, nem seus pais; mas assim he para que as obras de Deos nelle se manifestem.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Almeida RecebidaJesus lhes respondeu: ´Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que as obras de Deus fossem reveladas na vida dele.
King James AtualizadaJesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.
Basic English Bible"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.
New International VersionJesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
American Standard VersionÉ necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
Nova Versão InternacionalDevemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
Nova Versão TransformadoraA mim me convém obrar as obras daquelle que me enviou, entretanto que he de dia: a noite vem, quando ninguem pode obrar.
Almeida Antiga (1848)Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Almeida RecebidaEu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
King James AtualizadaWhile it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
Basic English BibleAs long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
New International VersionWe must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
American Standard VersionEnquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
Nova Versão InternacionalMas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo`.
Nova Versão TransformadoraEm quanto no mundo estou, eu sou a luz do mundo.
Almeida Antiga (1848)Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Almeida RecebidaDurante o tempo em que estiver no mundo, sou a luz do mundo.`
King James AtualizadaAs long as I am in the world, I am the light of the world.
Basic English BibleWhile I am in the world, I am the light of the world."
New International VersionWhen I am in the world, I am the light of the world.
American Standard VersionDito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
Nova Versão InternacionalDepois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
Nova Versão TransformadoraIsto dito, cuspio em terra, e fez lodo do cuspo, e untou com aquelle lodo os olhos ao cego.
Almeida Antiga (1848)Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
Almeida RecebidaEntão, tendo dito essas palavras, cuspiu no chão e fez barro com saliva; em seguida ungiu os olhos do cego com aquela mistura.
King James AtualizadaHaving said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,
Basic English BibleAfter saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
New International VersionWhen he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
American Standard Versiondizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse ao cego: - Vá lavar-se no tanque de Siloé. Siloé quer dizer ´Enviado`. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Vá lavar o rosto no tanque de Siloé. (Este nome quer dizer ´Aquele que Foi Enviado`.) O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Vá lavar-se no tanque de Siloé` (que significa ´enviado`). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Vai; lava-te no tanque de Siloë (que se interpreta Enviado). Foi pois, e lavou-se; e tornou vendo.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
Almeida RecebidaE ordenou ao homem: ´Vai, lava-te no tanque de Siloé` . O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
King James AtualizadaAnd said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
Basic English Bible"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing.
New International Versionand said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
American Standard VersionEntão, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: - Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: - Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
Nova Versão InternacionalSeus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: ´Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?`.
Nova Versão TransformadoraAssim que os vizinhos, e os que d'antes o virão que era cego; dizião: Não he este aquelle que estava assentado, e mendigava?
Almeida Antiga (1848)Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
Almeida RecebidaPortanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: ´Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?`
King James AtualizadaThen the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
Basic English BibleHis neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
New International VersionThe neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
American Standard VersionUns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uns diziam: - É ele. Outros: - Não, mas se parece com ele. O homem dizia: - Sou eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- É! - diziam alguns. - Não, não é. Mas é parecido com ele! - afirmavam outros. Porém ele dizia: - Sou eu mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
Nova Versão InternacionalAlguns diziam que sim, e outros diziam: ´Não, apenas se parece com ele`. O mendigo, porém, insistia: ´Sim, sou eu mesmo!`.
Nova Versão TransformadoraOutros dizião: Este he. E outros: Parece-se com elle. Elie dizia: Eu sou.
Almeida Antiga (1848)Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Almeida RecebidaAlguns afirmavam: ´É ele mesmo.` Outros comentavam: ´Apenas se parece com ele.` Ele mesmo, entretanto, assegurava-lhes: ´Sou eu o homem.`
King James AtualizadaSome said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Basic English BibleSome claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
New International VersionOthers said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
American Standard VersionPerguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe perguntaram: - Como foram abertos os seus olhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como é que agora você pode ver? - perguntaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
Nova Versão Internacional´Quem curou você?`, perguntaram eles. ´O que aconteceu?`
Nova Versão TransformadoraDizião-lhe pois: Como se te abrirão os olhos?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
Almeida RecebidaPor esse motivo, indagaram-lhe: ´Como te foram abertos os olhos?`
King James AtualizadaSo they said to him, How then were your eyes made open?
Basic English Bible"How then were your eyes opened?" they asked.
New International VersionThey said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
American Standard VersionRespondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: ´Vá ao tanque de Siloé e lave-se.` Então fui, lavei-me e estou vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: ´Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.` Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ´Vá lavar-se no tanque de Siloé`. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo elle, e disse: Aquelle homem chamado Jesus, fez lodo, e me untou os olhos, e me disse: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
Almeida RecebidaEle respondeu: ´Um homem chamado Jesus misturou terra com saliva, ungiu meus olhos e disse-me: ´vai, lava-te no tanque de Siloé.` Então eu fui, lavei-me, e recebi a visão.`
King James AtualizadaHis answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.
Basic English BibleHe replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
New International VersionHe answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
American Standard VersionDisseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles perguntaram: - Onde está ele? Respondeu: - Não sei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Onde está esse homem? - perguntaram. - Não sei! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
Nova Versão Internacional´Onde está esse homem?`, perguntaram. ´Não sei`, respondeu ele.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Onde está elle? disse elle: Não o sei.
Almeida Antiga (1848)E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Almeida RecebidaEm seguida lhe perguntaram: ´Onde está Ele?` Ao que respondeu: ´Não sei.`
King James AtualizadaAnd they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.
Basic English Bible"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
New International VersionAnd they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
American Standard VersionLevaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levaram pois aos fariseus o que dantes era cego.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
Nova Versão InternacionalEntão levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
Nova Versão TransformadoraLevárão-o pois aos Phariseos, a saber o d'antes cego.
Almeida Antiga (1848)Levaram aos fariseus o que fora cego.
Almeida RecebidaEntão, levaram o homem que fora cego à presença dos fariseus.
King James AtualizadaThey took him before the Pharisees--this man who had been blind.
Basic English BibleThey brought to the Pharisees the man who had been blind.
New International VersionThey bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
American Standard VersionE era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
Nova Versão Internacionalpois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
Nova Versão TransformadoraE era Sabbado, quando Jesus fez o lodo, e lhe abrio os olhos.
Almeida Antiga (1848)Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Almeida RecebidaE era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego.
King James AtualizadaNow the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.
Basic English BibleNow the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
New International VersionNow it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
American Standard VersionEntão, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaram pois também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: - Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. - Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo - respondeu o homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
Nova Versão InternacionalOs fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: ´Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!`.
Nova Versão TransformadoraTornarão pois tambem os Phariseos a perguntar-lhe como vira, e elle lhes disse: Póz-me lodo sobre os olhos, e lavei-me, e vejo.
Almeida Antiga (1848)Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Almeida RecebidaEntão, os fariseus também lhe inquiriram como recebera a visão. E o homem tornou a explicar: ´Ele aplicou barro aos meus olhos, lavei-me e vejo.`
King James AtualizadaSo the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
Basic English BibleTherefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
New International VersionAgain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
American Standard VersionPor isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, alguns dos fariseus diziam: - Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: - Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus disseram: - O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a lei do sábado. E outros perguntaram: - Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
Nova Versão InternacionalAlguns dos fariseus disseram: ´Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado`. Outros disseram: ´Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?`. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
Nova Versão TransformadoraAssim que alguns dos Phariseos dizião: Este homem não he de Deos; pois não guarda o Sabbado. Outros dizião: Como pode hum homem peccador fazer taes sinaes? E havia dissensão entre elles.
Almeida Antiga (1848)Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Almeida RecebidaPor esse motivo, alguns dos fariseus alegavam: ´Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado.` Outros murmuravam: ´Como pode um homem, sendo pecador, realizar milagres como esses?` E, novamente, houve divisão entre eles.
King James AtualizadaThen some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them.
Basic English BibleSome of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided.
New International VersionSome therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was division among them.
American Standard VersionDe novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo perguntaram ao cego: - O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: - É um profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: - Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? - Ele é um profeta! - respondeu o homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
Nova Versão InternacionalOs fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: ´O que você diz desse homem que o curou?`. ´Ele deve ser profeta`, respondeu o homem.
Nova Versão TransformadoraTornão pois a dizer ao cego: Tu que dizes delle, pois os olhos te abrio? e elle disse: que he propheta.
Almeida Antiga (1848)Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Almeida RecebidaUma vez mais, perguntaram ao homem que fora cego: ´Que dizes tu a respeito dele, pelo fato de que abriu os teus olhos?` O homem asseverou-lhes: ´Ele é um profeta.`
King James AtualizadaAgain they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
Basic English BibleThen they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
New International VersionThey say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
American Standard VersionNão acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
Nova Versão InternacionalOs líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
Nova Versão TransformadoraAssim que os Judeos não crião delle que houvesse sido cego, e agora visse; até que chamarão aos pais do que agora via.
Almeida Antiga (1848)Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
Almeida RecebidaContudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão.
King James AtualizadaNow the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
Basic English BibleThey still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
New International VersionThe Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
American Standard Versione os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes perguntaram: - É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntaram: - Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
Nova Versão Internacionale perguntaram: ´Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntárão-lhes, dizendo: He este vosso filho, aquelle que dizeis que nasceo cego? como pois agora vê?
Almeida Antiga (1848)e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Almeida RecebidaEntão os interrogaram: ´É este o vosso filho, o qual vós dizeis que nasceu cego? Como, então, ele pode ver agora?`
King James AtualizadaAnd put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
Basic English Bible"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
New International Versionand asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
American Standard VersionEntão, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os pais responderam: - Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pais responderam: - Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
Nova Versão InternacionalOs pais responderam: ´Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
Nova Versão TransformadoraRespondêrão-lhes seus pais, e disserão: Sabemos que este he nosso filho, e que nasceo cego:
Almeida Antiga (1848)Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
Almeida RecebidaOs pais lhes responderam: ´Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
King James AtualizadaIn answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:
Basic English Bible"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
New International VersionHis parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
American Standard Versionmas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
Nova Versão Internacionalmas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele`.
Nova Versão TransformadoraMas como agora veja, não o sabemos; ou, quem lhe haja aberto os olhos, não o sabemos; idade tem, perguntai-lhe a elle mesmo, elle falará por si mesmo.
Almeida Antiga (1848)mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
Almeida RecebidaMas não sabemos o significado de ele estar vendo agora, e também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntai a ele, já tem idade. Ele falará de si mesmo.`
King James AtualizadaBut how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
Basic English BibleBut how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
New International Versionbut how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
American Standard VersionIsto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
Nova Versão InternacionalSeus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
Nova Versão TransformadoraIsto disserão seus pais, porque temião aos Judeos. Porquanto já os Judeos á huma tinhão concluido, que se alguem confessasse ser elle o Christo, fosse lançado da Synagoga.
Almeida Antiga (1848)Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Almeida RecebidaSeus pais responderam dessa maneira porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam acordado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
King James AtualizadaThey said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
Basic English BibleHis parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
New International VersionThese things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
American Standard VersionPor isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foi por isso que os pais dele disseram: ´Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi por isso que os pais disseram: ´Ele é maior de idade; perguntem a ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
Nova Versão InternacionalPor isso disseram: ´Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele`.
Nova Versão TransformadoraPor isso disserão seus pais: Idade tem, perguntai-lhe a elle mesmo.
Almeida Antiga (1848)Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.
Almeida RecebidaFoi por isso que seus pais disseram: ´Perguntai a ele, já tem idade.`
King James AtualizadaThat was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.
Basic English BibleThat was why his parents said, "He is of age; ask him."
New International VersionTherefore said his parents, He is of age; ask him.
American Standard VersionEntão, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamaram pois pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: - Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: - Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
Nova Versão InternacionalEntão, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: ´Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador`.
Nova Versão TransformadoraChamárão pois segunda vez ao homem que fôra cego, e disserãolhe: Dá gloria a Deos; nós sabemos que este homem he peccador.
Almeida Antiga (1848)Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
Almeida RecebidaEntão, eles chamaram de novo o homem que fora cego e lhe ordenaram: ´Dá glória a Deus! Pois nós sabemos que esse homem é pecador.`
King James AtualizadaSo they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.
Basic English BibleA second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."
New International VersionSo they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
American Standard VersionEle retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
Nova Versão Internacional´Não sei se ele é pecador`, respondeu o homem. ´Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!`
Nova Versão TransformadoraRespondeo pois elle, e disse: Se he peccador, não o sei; huma cousa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
Almeida RecebidaAo que ele retorquiu: ´Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.`
King James AtualizadaHe said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
Basic English BibleHe replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
New International VersionHe therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
American Standard VersionPerguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntaram-lhe outra vez: - O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? - tornaram a perguntar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
Nova Versão Internacional´Mas o que ele fez?`, perguntaram. ´Como ele o curou?`
Nova Versão TransformadoraE tornárão-lhe a dizer: Que te fez? como te abrio os olhos?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
Almeida RecebidaE, novamente lhe indagaram: ´O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?`
King James AtualizadaThen they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
Basic English BibleThen they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
New International VersionThey said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?
American Standard VersionEle lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem respondeu: - Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
Nova Versão Internacional´Eu já lhes disse!`, exclamou o homem. ´Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?`
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes: Já vo-lo tenho dito, e ainda o não ouvistes: que quereis tornar a ouvir? por ventura quereis-vos tambem fazer-vos seus discipulos?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
Almeida RecebidaO homem lhes respondeu: ´Eu já o disse, mas vós não credes. Por que desejais ouvir tudo uma vez mais? Acaso também quereis tornar-vos discípulo dele?`
King James AtualizadaHis answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
Basic English BibleHe answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
New International VersionHe answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
American Standard VersionEntão, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu: nós, porém, somos discípulos de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o insultaram e lhe disseram: - Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles o xingaram e disseram: - Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
Nova Versão InternacionalEntão eles o insultaram e disseram: ´Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
Nova Versão TransformadoraAssim que o injuriárão e disserão: Tu sejas seu discipulo: que nósoutros somos discipulos de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
Almeida RecebidaPor isso, o insultaram e disseram: ´Tu, sim, és um discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.
King James AtualizadaAnd they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Basic English BibleThen they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
New International VersionAnd they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
American Standard VersionSabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos donde é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
Nova Versão InternacionalSabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem`.
Nova Versão TransformadoraBem sabemos nósoutros que Deos falou a Moyses; mas este donde he, não sabemos.
Almeida Antiga (1848)Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
Almeida RecebidaSabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.`
King James AtualizadaWe are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
Basic English BibleWe know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
New International VersionWe know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
American Standard VersionRespondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto pois está a maravilha, que vós não saibais donde ele é, e me abrisse os olhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem respondeu: - É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
Nova Versão Internacional´Que coisa mais estranha!`, respondeu o homem. ´Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
Nova Versão TransformadoraRespondeo aquelle homem, e disse-lhes: Na verdade, que maravilhosa cousa he esta! que vósoutros não sabeis donde seja este; e a mim me abrio os olhos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Almeida RecebidaO homem questionou: ´Ora, isso é surpreendente! Vós não sabeis de onde Ele vem, e mesmo assim, abriu-me os olhos!
King James AtualizadaThe man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
Basic English BibleThe man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
New International VersionThe man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
American Standard VersionSabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
Nova Versão InternacionalSabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
Nova Versão TransformadoraE bem sabemos que Deos não ouve aos peccadores; mas se alguem he temente a Deos, e faz sua vontade, a este ouve.
Almeida Antiga (1848)sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
Almeida RecebidaÉ sabido que Deus não ouve pecadores; mas a todo adorador de Deus, e a todo que faz a sua vontade, a esse Ele atende.
King James AtualizadaWe have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open.
Basic English BibleWe know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
New International VersionWe know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
American Standard VersionDesde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
Nova Versão InternacionalDesde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
Nova Versão TransformadoraDesde todos os seculos se não ouvio, que alguem abrisse os olhos a hum que nasceo cego.
Almeida Antiga (1848)Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Almeida RecebidaDesde o início do mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos de um cego de nascença.
King James AtualizadaIn all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.
Basic English BibleNobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
New International VersionSince the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
American Standard VersionSe este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
Nova Versão InternacionalSe esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.`
Nova Versão TransformadoraSe este não fôra vindo de Deos, nada pudéra fazer.
Almeida Antiga (1848)Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Almeida RecebidaSe esse homem não viesse de Deus, não poderia fazer obra alguma.`
King James AtualizadaIf this man did not come from God he would be unable to do anything.
Basic English BibleIf this man were not from God, he could do nothing."
New International VersionIf this man were not from God, he could do nothing.
American Standard VersionMas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles disseram: - Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
Nova Versão Internacional´Você nasceu inteiramente pecador!`, disseram eles. ´E quer ensinar a nós?` Então o expulsaram da sinagoga.
Nova Versão TransformadoraResponderão elles, e disserão-lhe: Em peccados es todo nascido, e nos ensinas a nós? e o lançárão fóra.
Almeida Antiga (1848)Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
Almeida RecebidaEntão, concluíram: ´Tu que nasceste repleto de pecados, pretendes nos ensinar?` E o excluíram.
King James AtualizadaTheir answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.
Basic English BibleTo this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
New International VersionThey answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
American Standard VersionOuvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou: - Você crê no Filho do Homem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga. Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou: - Você crê no Filho do Homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: ´Você crê no Filho do Homem?`.
Nova Versão TransformadoraOuvio Jesus que o havião lançado fóra, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deos?
Almeida Antiga (1848)Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Almeida RecebidaJesus ouviu que o haviam expulsado, e, quando o encontrou, lhe disse: ´Acreditas tu no Filho de Deus?`
King James AtualizadaIt came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?
Basic English BibleJesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
New International VersionJesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
American Standard VersionEle respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: - Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
Nova Versão Internacional´Quem é ele, senhor?`, perguntou o homem. ´Eu quero crer nele.`
Nova Versão TransformadoraRespondeo elle, e disse: Quem he, Senhor, para que nelle crea?
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
Almeida RecebidaO homem respondeu: ´Quem é Ele, Senhor, para que eu possa nele crer?`
King James AtualizadaHe said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.
Basic English Bible"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
New International VersionHe answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
American Standard VersionE Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhe disse: - Você já o tem visto, e é aquele que está falando com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Você já o viu! É ele que está falando com você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Você o viu, e ele está falando com você!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jesus: Já o tens visto; e o que fala comtigo, esse he.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Almeida RecebidaE Jesus lhe assegurou: ´Tu o estás vendo. É este que te fala.`
King James AtualizadaJesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
Basic English BibleJesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
New International VersionJesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
American Standard VersionEntão, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele afirmou: - Eu creio, Senhor! E o adorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu creio, Senhor! - disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
Nova Versão Internacional´Sim, Senhor, eu creio!`, declarou o homem. E adorou a Jesus.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Creio, Senhor; e adorou-o.
Almeida Antiga (1848)Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
Almeida RecebidaEntão, declarou o homem: ´Senhor, eu creio!` E prostrando-se diante de Jesus, o adorou.
King James AtualizadaAnd he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.
Basic English BibleThen the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
New International VersionAnd he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
American Standard VersionProsseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem sejam cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus continuou: - Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus afirmou: - Eu vim a este mundo para julgar as pessoas, a fim de que os cegos vejam e que fiquem cegos os que veem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jesus: Eu vim a este mundo para juizo, para que os que não vêm, vejão; e os que vêm, ceguem.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
Almeida RecebidaEntão revelou Jesus: ´Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos.`
King James AtualizadaAnd Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
Basic English BibleJesus said,
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
American Standard VersionAlguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: - Por acaso também nós somos cegos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: - Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
Nova Versão InternacionalAlguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: ´Você está dizendo que nós somos cegos?`.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão isto alguns dos Phariseos, que estavão com elle; e disserão-lhe: Somos nósoutros tambem cegos?
Almeida Antiga (1848)Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Almeida RecebidaAlguns fariseus que estavam com Ele, ao ouvirem essas palavras, perguntaram a Jesus: ´Porventura, nós também somos cegos?`
King James AtualizadaThese words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
Basic English BibleSome Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
New International VersionThose of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Se vocês fossem cegos, não teriam pecado algum. Mas, porque agora dizem: ´Nós vemos`, o pecado de vocês permanece.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! - respondeu Jesus. - Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Nova Versão Internacional´Se vocês fossem cegos, não seriam culpados`, respondeu Jesus. ´Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Jesus: Se fôreis cegos, não tivéreis peccado; mas agora dizeis: Vêmos; portanto vosso peccado permanece.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Almeida RecebidaAfirmou-lhes Jesus: ´Se vós fôsseis cegos, não seríeis culpados; mas uma vez que alegais: ´Nós vemos!`, por essa razão, o pecado persiste dentro de vós.
King James AtualizadaJesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
Basic English BibleJesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
New International VersionJesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
American Standard Version