Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORÉM Jesus foi para o monte das Oliveiras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)[Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
Nova Versão InternacionalJesus voltou ao monte das Oliveiras,
Nova Versão TransformadoraPOREM Jesus se foi ao monte das Oliveiras.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
Almeida RecebidaEntretanto, Jesus seguiu para o monte das Oliveiras.
King James AtualizadaBut Jesus went to the Mountain of Olives.
Basic English Biblebut Jesus went to the Mount of Olives.
New International Versionbut Jesus went unto the mount of Olives.
American Standard VersionDe madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
Nova Almeida Aualizada (2017)De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
Nova Versão Internacionalmas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
Nova Versão TransformadoraE pela manhã cedo tornou ao Templo, e todo o povo veio a elle: e assentando-se, ensinava-os.
Almeida Antiga (1848)Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
Almeida RecebidaAo amanhecer, Ele voltou ao templo, e todo o povo achegava-se ao seu redor. Então, Ele se assentou e lhes ensinava.
King James AtualizadaAnd early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
Basic English BibleAt dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
New International VersionAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
American Standard VersionOs escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
Nova Versão InternacionalEntão os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
Nova Versão TransformadoraE trouxérão-lhe os Escribas e Phariseos huma mulher tomada em adulterio:
Almeida Antiga (1848)Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
Almeida RecebidaOs escribas e fariseus trouxeram até Ele uma mulher surpreendida em adultério. Forçaram-na a ficar em pé no meio de todos,
King James AtualizadaNow the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;
Basic English BibleThe teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
New International VersionAnd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
American Standard Versiondisseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)disseram a Jesus: - Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
Nova Versão Internacional´Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério`, disseram eles a Jesus.
Nova Versão TransformadoraE pondo-a no meio, disserão-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no mesmo feito, adulterando.
Almeida Antiga (1848)disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
Almeida Recebidae disseram a Ele: ´Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante ato de adultério.
King James AtualizadaAnd putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.
Basic English Bibleand said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
New International Versionthey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
American Standard VersionE na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
Nova Almeida Aualizada (2017)De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
Nova Versão Internacional´A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?`
Nova Versão TransformadoraE na Lei nos mandou Moyses, que as taes sejão apedrejadas: Tu pois que dizes?
Almeida Antiga (1848)Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
Almeida RecebidaAssim sendo, Moisés, na Lei, nos mandou que tais mulheres sejam apedrejadas. Todavia, tu, que dizes a este respeito?`
King James AtualizadaNow in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?
Basic English BibleIn the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?"
New International VersionNow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
American Standard VersionIsto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
Nova Versão InternacionalProcuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
Nova Versão TransformadoraE isto dizião elles, tentando-o, para que tivessem de que o accusar. Mas inclinando-se Jesus, escrevia com o dedo em terra.
Almeida Antiga (1848)Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
Almeida RecebidaEles falavam assim para prová-lo e terem alguma coisa de que o acusar.Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo, como se não tivesse ouvido.
King James AtualizadaThey said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.
Basic English BibleThey were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
New International VersionAnd this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
American Standard VersionComo insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: - Quem de vocês estiver sem pecado seja o primeiro a atirar uma pedra nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles: - Quem de vocês estiver sem pecado, que seja o primeiro a atirar uma pedra nesta mulher!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
Nova Versão InternacionalEles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: ´Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra`.
Nova Versão TransformadoraE como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquelle que de vósoutros está sem peccado, seja o primeiro que atire pedra contra ella.
Almeida Antiga (1848)Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
Almeida RecebidaPorque insistiram na pergunta, Ele se levantou e lhes disse: ´Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.`
King James AtualizadaBut when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
Basic English BibleWhen they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her."
New International VersionBut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
American Standard VersionE, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
Nova Versão InternacionalEntão inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
Nova Versão TransformadoraE tornando-se a inclinar, escrevia em terra.
Almeida Antiga (1848)E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
Almeida RecebidaE, novamente, inclinou-se e escrevia na terra.
King James AtualizadaAnd again, with bent head, he made letters on the floor.
Basic English BibleAgain he stooped down and wrote on the ground.
New International VersionAnd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
American Standard VersionMas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando ouviram isto, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
Nova Versão InternacionalQuando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo elles isto, e redarguidos da consciencia, sahirão hum a hum, começando dos mais velhos até os ultimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio.
Almeida Antiga (1848)Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
Almeida RecebidaEntão, aqueles que ouviram isso, sendo convencidos por suas consciências, foram se retirando um por um, começando pelos mais velhos até o último. Jesus foi deixado só, e a mulher ficou em pé onde estava.
King James AtualizadaAnd when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
Basic English BibleAt this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
New International VersionAnd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
American Standard VersionErguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se, Jesus perguntou a ela: - Mulher, onde estão eles? Ninguém condenou você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus endireitou o corpo e disse: - Mulher, onde estão eles? Não ficou ninguém para condenar você?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se levantou de novo e disse à mulher: ´Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?`.
Nova Versão TransformadoraE endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguem mais que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aquelles teus accusadores? ninguem te condemnou?
Almeida Antiga (1848)Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
Almeida RecebidaQuando Jesus se ergueu, não vendo a ninguém mais, além da mulher, disse a ela: ´Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?`
King James AtualizadaThen Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
Basic English BibleJesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
New International VersionAnd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
American Standard VersionRespondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela respondeu: - Ninguém, Senhor! Então Jesus disse: - Também eu não a condeno; vá e não peque mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ninguém, senhor! - respondeu ela. Jesus disse: - Pois eu também não condeno você. Vá e não peque mais!]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
Nova Versão Internacional´Não, Senhor`, respondeu ela. E Jesus disse: ´Eu também não a condeno. Vá e não peque mais`.
Nova Versão TransformadoraE disse ella: Ninguem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu tambem te condemno: vai-te, e não peques mais.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
Almeida RecebidaDisse ela: ´Ninguém, Senhor.` E assim lhe disse Jesus: ´Nem Eu te condeno; podes ir e não peques mais.`
King James AtualizadaAnd she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]
Basic English Bible"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin."
New International VersionAnd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
American Standard VersionDe novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Jesus lhes falou, dizendo: - Eu sou a luz do mundo. Quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)De novo Jesus começou a falar com eles e disse: - Eu sou a luz do mundo; quem me segue nunca andará na escuridão, mas terá a luz da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
Nova Versão InternacionalJesus voltou a falar ao povo e disse: ´Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida`.
Nova Versão TransformadoraFalou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me seguir não andará em trevas, mas terá lume de vida.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Almeida RecebidaFalando novamente ao povo, disse Jesus: ´Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue, não andará em trevas, mas terá a luz da vida.`
King James AtualizadaThen again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
Basic English BibleWhen Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
New International VersionAgain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
American Standard VersionEntão, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os fariseus lhe disseram: - Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus disseram a Jesus: - Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
Nova Versão InternacionalOs fariseus disseram: ´Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois os Phariseos: Tu testificas de ti mesmo; teu testemunho não he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
Almeida RecebidaOs fariseus, todavia, lhe indagaram: ´Tu dás testemunho a respeito de ti mesmo; logo o teu testemunho não é válido.`
King James AtualizadaSo the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.
Basic English BibleThe Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
New International VersionThe Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
American Standard VersionRespondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Ainda que eu dê testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vocês não sabem de onde venho, nem para onde vou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Embora eu esteja falando a favor de mim mesmo, o que digo tem valor porque é a verdade. Pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, meu testemunho he verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou: porém vósoutros não sabeis, donde venho, nem para onde vou.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
Almeida RecebidaRespondeu Jesus, assegurando-lhes: ´Ainda que Eu testifique de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, pois sei de onde vim e para onde vou. Todavia, vós não sabeis de onde venho e para onde vou.
King James AtualizadaJesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
Basic English BibleJesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
New International VersionJesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
American Standard VersionVós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
Nova Versão InternacionalVocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
Nova Versão TransformadoraVósoutros julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguem.
Almeida Antiga (1848)Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
Almeida RecebidaVós julgais de acordo com a carne; Eu a ninguém julgo.
King James AtualizadaYou are judging from what you see; I am judging no man.
Basic English BibleYou judge by human standards; I pass judgment on no one.
New International VersionYe judge after the flesh; I judge no man.
American Standard VersionSe eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
Nova Versão InternacionalE, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
Nova Versão TransformadoraE se eu tambem julgo, meu juizo he verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
Almeida Antiga (1848)E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
Almeida RecebidaE mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, pois não estou só, mas Eu estou com o Pai, que me enviou.
King James AtualizadaEven if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
Basic English BibleBut if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
New International VersionYea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
American Standard VersionTambém na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na Lei de vocês está escrito que, quando duas testemunhas concordam, o que dizem é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
Nova Versão InternacionalA lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
Nova Versão TransformadoraE tambem em vossa Lei está escrito, que o testemunho de dous homens he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Almeida RecebidaEstá igualmente escrito na vossa lei que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
King James AtualizadaEven in your law it is said that the witness of two men is true.
Basic English BibleIn your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
New International VersionYea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
American Standard VersionEu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai, que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
Nova Versão InternacionalEu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra`.
Nova Versão TransformadoraEu sou o que testifico de mim mesmo; e tambem de mim testifica o Pai, que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
Almeida RecebidaEu testemunho sobre mim mesmo; e o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor.`
King James AtualizadaI give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.
Basic English BibleI am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
New International VersionI am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
American Standard VersionEntão, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai: se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles lhe perguntaram: - Onde está o seu Pai? Jesus respondeu: - Vocês não conhecem a mim e não conhecem o meu Pai; se conhecessem a mim, também conheceriam o meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Onde está o seu pai? - perguntaram. Jesus respondeu: - Vocês não me conhecem e também não conhecem o meu Pai. Se, de fato, me conhecessem, conheceriam também o meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
Nova Versão Internacional´Onde está seu Pai?`, perguntaram eles. Jesus respondeu: ´Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeo Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai: se vós a mim me conhecesseis, tambem conhecerieis a meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
Almeida RecebidaEntão, eles perguntaram a Ele: ´Onde está o teu pai?` Respondeu-lhes Jesus: ´Vós não conheceis nem a mim nem a meu Pai. Se conhecêsseis a mim, da mesma forma conheceríeis a meu Pai.`
King James AtualizadaThen they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.
Basic English BibleThen they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
New International VersionThey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
American Standard VersionProferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
Nova Versão InternacionalJesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
Nova Versão TransformadoraEstas palavras falou Jesus junto á arca do thesouro, ensinando no Templo; e ninguem o prendeo, porque ainda sua hora não era chegada.
Almeida Antiga (1848)Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida RecebidaEssas palavras Jesus proclamou no lugar do gazofilácio, enquanto ainda ensinava no templo; e ninguém o prendeu, pois ainda não era chegada a sua hora.
King James AtualizadaJesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
Basic English BibleHe spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
New International VersionThese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
American Standard VersionDe outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra vez Jesus lhes falou, dizendo: - Eu vou embora, e vocês vão me procurar, mas perecerão no seu pecado. Para onde eu vou vocês não podem ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse outra vez: - Eu vou embora, e vocês vão me procurar, porém morrerão sem o perdão dos seus pecados. Para onde eu vou vocês não podem ir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
Nova Versão InternacionalMais tarde, Jesus lhes disse outra vez: ´Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus outra vez: Eu me vou, e buscar-me-heis, e morrereis em vosso peccado: aonde eu vou vósoutros não podeis vir.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
Almeida RecebidaUma vez mais, disse-lhes Jesus: ´Estou partindo, e vós procurareis por mim, mas morrereis em vossos pecados; para onde Eu vou, vós não podeis ir.`
King James AtualizadaThen he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
Basic English BibleOnce more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
New International VersionHe said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
American Standard VersionEntão, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diziam pois os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus diziam: - Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: ´Para onde eu vou vocês não podem ir.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes judeus disseram: - Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ´Para onde vou, vocês não podem ir`? "
Nova Versão InternacionalOs judeus perguntaram: ´Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ´Não podem ir para onde eu vou`?`.
Nova Versão TransformadoraDizião pois os Judeos: Porventura ha-se de matar a si mesmo, que diz: Aonde eu vou vósoutros não podeis vir?
Almeida Antiga (1848)Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
Almeida RecebidaEntão, os judeus comentaram: ´Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ´Para onde Eu vou, vós não podeis ir`?`
King James AtualizadaSo the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
Basic English BibleThis made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
New International VersionThe Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
American Standard VersionE prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Vocês são daqui de baixo, eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo, eu deste mundo não sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Vocês são daqui debaixo, e eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo, mas eu não sou deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
Nova Versão InternacionalJesus prosseguiu: ´Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes: Vósoutros sois de baixo, eu sou de riba; vósoutros sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
Almeida RecebidaMas Ele seguiu dizendo-lhes: ´Vós sois daqui de baixo; Eu Sou lá de cima. Vós sois deste mundo; Eu deste mundo não sou.
King James AtualizadaAnd he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.
Basic English BibleBut he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
New International VersionAnd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
American Standard VersionPor isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que Eu Sou, morrereis nos vossos pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que Eu Sou, vocês morrerão nos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que ´Eu Sou Quem Sou`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
Nova Versão InternacionalFoi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraPorisso vos disse, que morrereis em vossos peccados; porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos peccados.
Almeida Antiga (1848)Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
Almeida RecebidaPor isso, Eu vos afirmei que morrereis em vossos pecados. Se vós não crerdes que Eu Sou, certamente morrereis em vossos pecados.`
King James AtualizadaFor this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.
Basic English BibleI told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."
New International VersionI said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
American Standard VersionEntão, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe perguntaram: - Quem é você? Jesus respondeu: - O que é que eu tenho dito a vocês desde o princípio?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem é você? - perguntaram a Jesus. Ele respondeu: - Desde o começo eu disse quem sou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
Nova Versão Internacional´Quem é você?`, perguntaram eles. Jesus respondeu: ´Sou aquele que sempre afirmei ser.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Tu quem es? Jesus lhes disse; O que já desde o principio tambem vos digo.
Almeida Antiga (1848)Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
Almeida RecebidaEntão, indagaram-lhe: ´Quem és tu?` E Jesus lhes afirmou: ´Exatamente o mesmo que vos tenho dito desde o princípio.
King James AtualizadaThen they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
Basic English Bible"Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.
New International VersionThey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
American Standard VersionMuitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
Nova Versão InternacionalTenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro`.
Nova Versão TransformadoraMuitas cousas tenho que dizer e julgar de vósoutros: mas verdadeiro he aquelle que me enviou; e eu o que delle tenho ouvido, isso falo ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
Almeida RecebidaEu tenho muito mais a declarar e julgar a respeito de vós. Pois Aquele que me enviou é digno de toda a confiança, assim, transmito ao mundo as palavras que dele ouvi.`
King James AtualizadaI have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.
Basic English Bible"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
New International VersionI have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
American Standard VersionEles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
Nova Versão InternacionalAinda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
Nova Versão TransformadoraMas não entendérão que lhes falava do Pai.
Almeida Antiga (1848)Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
Almeida RecebidaOs judeus, contudo, não entenderam que lhes falava acerca do Pai.
King James AtualizadaThey did not see that his words were about the Father.
Basic English BibleThey did not understand that he was telling them about his Father.
New International VersionThey perceived not that he spake to them of the Father.
American Standard VersionDisse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que Eu Sou e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Quando vocês levantarem o Filho do Homem, então saberão que Eu Sou e que nada faço por mim mesmo; mas falo como o Pai me ensinou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Jesus disse: - Quando vocês levantarem o Filho do Homem, saberão que ´Eu Sou Quem Sou`. E saberão também que não faço nada por minha conta, mas falo somente o que o meu Pai me ensinou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus: Quando levantardes ao Filho do homem, então entendereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas isto digo, como meu Pai mo ensinou.
Almeida Antiga (1848)Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
Almeida RecebidaEntão Jesus preveniu-os: ´Quando tiverdes elevado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas transmito tudo conforme o meu Pai me ensinou.
King James AtualizadaSo Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
Basic English BibleSo Jesus said, "When you have lifted up
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
American Standard VersionE aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
Nova Versão InternacionalE aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada`.
Nova Versão TransformadoraE aquelle que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
Almeida Antiga (1848)E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
Almeida RecebidaE Aquele que me enviou está comigo. O Pai não me deixou só, pois Eu sempre cumpro a sua vontade como lhe agrada.`
King James AtualizadaHe who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.
Basic English BibleThe one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
New International VersionAnd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
American Standard VersionDitas estas coisas, muitos creram nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
Nova Versão InternacionalMuitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
Nova Versão TransformadoraFalando elle estas cousas, muitos crerão nelle.
Almeida Antiga (1848)Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
Almeida RecebidaTendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
King James AtualizadaWhen he said this a number came to have faith in him.
Basic English BibleEven as he spoke, many believed in him.
New International VersionAs he spake these things, many believed on him.
American Standard VersionDisse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele: - Se vocês permanecerem na minha palavra, são verdadeiramente meus discípulos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse para os que creram nele: - Se vocês continuarem a obedecer aos meus ensinamentos, serão, de fato, meus discípulos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
Nova Versão InternacionalJesus disse aos judeus que creram nele: ´Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
Nova Versão TransformadoraDizia pois Jesus aos Judeos, que crião nelle: Se vósoutros permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
Almeida RecebidaEntão, disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: ´Se permanecerdes na minha Palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.
King James AtualizadaThen Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
Basic English BibleTo the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
New International VersionJesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
American Standard Versione conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
Nova Almeida Aualizada (2017)e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
Nova Versão InternacionalEntão conhecerão a verdade, e a verdade os libertará`.
Nova Versão TransformadoraE entendereis a verdade,e a verdade vos libertará.
Almeida Antiga (1848)e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
Almeida RecebidaE conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.`
King James AtualizadaAnd you will have knowledge of what is true, and that will make you free.
Basic English BibleThen you will know the truth, and the truth will set you free."
New International Versionand ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
American Standard VersionResponderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
Nova Versão Internacional´Mas somos descendentes de Abraão`, disseram eles. ´Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ´Vocês serão libertos`?`
Nova Versão TransformadoraResponderão-lhe: Semente de Abraham somos, e nunca servimos a ninguem; como dizes tu logo: Libertos sereis?
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
Almeida RecebidaEles responderam-lhe: ´Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como podes tu afirmar que seremos libertos?`
King James AtualizadaThey said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
Basic English BibleThey answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
New International VersionThey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade, em verdade lhes digo que todo o que comete pecado é escravo do pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse a eles: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem peca é escravo do pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que todo aquelle que faz peccado, servo he do peccado.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
Almeida RecebidaJesus explicou-lhes: ´Em verdade, em verdade vos asseguro: todo aquele que pratica o pecado é escravo do pecado.
King James AtualizadaAnd this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
Basic English BibleJesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
New International VersionJesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
American Standard VersionO escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
Nova Versão InternacionalO escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
Nova Versão TransformadoraE o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.
Almeida Antiga (1848)Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
Almeida RecebidaO escravo não fica em casa para sempre, mas o filho permanece para sempre.
King James AtualizadaNow the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
Basic English BibleNow a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
New International VersionAnd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
American Standard VersionSe, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
Nova Versão InternacionalPortanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
Nova Versão TransformadoraAssim que, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis libertos.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Almeida RecebidaAssim sendo, se o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
King James AtualizadaIf then the son makes you free, you will be truly free.
Basic English BibleSo if the Son sets you free, you will be free indeed.
New International VersionIf therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
American Standard VersionBem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
Nova Versão InternacionalSim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
Nova Versão TransformadoraBem sei que sois semente de Abraham; porém procurais matar-me, porque minha palavra em vós não cabe.
Almeida Antiga (1848)Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
Almeida RecebidaEu sei que sois a descendência de Abraão, entretanto, procurais matar-me, porque a minha Palavra não tem lugar dentro de vós.
King James AtualizadaI am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
Basic English BibleI know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
New International VersionI know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
American Standard VersionEu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês`.
Nova Versão TransformadoraEu, o que vi junto a meu Pai, isso falo; e vósoutros, o que tambem vistes junto a vosso pai isso fazeis.
Almeida Antiga (1848)Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
Almeida RecebidaEu falo do que tenho visto com meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai.`
King James AtualizadaI say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
Basic English BibleI am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father.
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
American Standard VersionEntão, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe disseram: - Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu: - Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que ele fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O nosso pai é Abraão! - responderam eles. Então Jesus disse: - Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, fariam o que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
Nova Versão Internacional´Nosso pai é Abraão!`, declararam eles. Jesus respondeu: ´Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
Nova Versão TransformadoraRespondêrão, e disserão-lhe: Nosso pai he Abraham. Disse-lhes Jesus: Se fosseis filhos de Abraham, fizéreis as obras de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
Almeida RecebidaEles contestaram a Jesus, dizendo: ´Abraão é nosso pai.` Mas Jesus os corrigiu: ´Se fôsseis filhos de Abraão, vós faríeis as obras de Abraão.
King James AtualizadaIn answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
Basic English Bible"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
American Standard VersionMas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
Nova Versão InternacionalEm vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
Nova Versão TransformadoraPorém agora procurais matar-me, homem que vos tenho falado a verdade que de Deos tenho ouvido: não fez isto Abraham.
Almeida Antiga (1848)Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
Almeida RecebidaMas, ao contrário, agora procurais matar a mim, um homem que vos tem declarado a verdade, a qual ouviu de Deus. Abraão não procedeu assim.
King James AtualizadaBut now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.
Basic English BibleAs it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
New International VersionBut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
American Standard VersionVós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: - Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: - Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
Nova Versão InternacionalVocês estão imitando seu verdadeiro pai`. ´Não somos filhos ilegítimos!`, retrucaram. ´O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!`
Nova Versão TransformadoraVósoutros fazeis as obras de vosso pai. Disserão-lhe pois: Nósoutros não somos nascidos de fornicação; hum Pai temos, a saber Deos.
Almeida Antiga (1848)Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
Almeida RecebidaVós fazeis as obras de vosso pai.` Então lhe asseveraram: ´Nós não nascemos de fornicação; nós temos um só Pai, Deus.`
King James AtualizadaYou are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.
Basic English BibleYou are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
New International VersionYe do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Se Deus fosse, de fato, o pai de vocês, certamente me amariam, porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse a eles: - Se Deus fosse, de fato, o Pai de vocês, então vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por minha própria conta, mas foi Deus que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus: Se Deos fôra vosso Pai, verdadeiramente me amarieis: porque eu sahi e venho de Deos; que não vim de mim mesmo, porém elle me enviou.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Almeida RecebidaReplicou-lhes Jesus: ´Se Deus fosse vosso Pai, vós me amaríeis, pois Eu procedo de Deus e estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas Ele me enviou.
King James AtualizadaJesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.
Basic English BibleJesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
New International VersionJesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
American Standard VersionQual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
Nova Versão InternacionalPor que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
Nova Versão TransformadoraPorque não entendeis minha linguagem? porquanto não podeis ouvir minha palavra.
Almeida Antiga (1848)Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
Almeida RecebidaPor que vós não podeis entender minha linguagem? É porque vós sois incapazes de ouvir a minha Palavra.
King James AtualizadaWhy are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.
Basic English BibleWhy is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
New International VersionWhy do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
American Standard VersionVós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
Nova Versão InternacionalPois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
Nova Versão TransformadoraVósoutros sois de pai Diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai: elle foi homicida desde o principio, e não permaneceo na verdade, porque nelle verdade não ha; quando fala mentira, do seu proprio fala; porque he mentiroso, e pai da mentira.
Almeida Antiga (1848)Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
Almeida RecebidaVós pertenceis ao vosso pai, o Diabo; e quereis realizar os desejos de vosso pai. Ele foi assassino desde o princípio, e jamais se apoiou na verdade, porque não existe verdade alguma nele. Quando ele profere uma mentira, fala do que lhe é próprio, pois é um mentiroso e pai da mentira.
King James AtualizadaYou are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
Basic English BibleYou belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
New International VersionYe are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
American Standard VersionMas, porque eu digo a verdade, não me credes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas porque vos digo a verdade, não me credes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
Nova Versão InternacionalPortanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
Nova Versão TransformadoraPorém a mim, porque vos digo a verdade, não me credes.
Almeida Antiga (1848)Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
Almeida RecebidaMas, porque Eu digo a verdade, vós não credes em mim.
King James AtualizadaBut because I say what is true, you have no belief in me.
Basic English BibleYet because I tell the truth, you do not believe me!
New International VersionBut because I say the truth, ye believe me not.
American Standard VersionQuem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
Nova Versão InternacionalQual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
Nova Versão TransformadoraQuem de vósoutros me convence de peccado? e se digo a verdade, porque me não credes?
Almeida Antiga (1848)Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
Almeida RecebidaQuem de vós pode me condenar por algum pecado? E, se Eu estou dizendo a verdade, por que vós não credes em mim?
King James AtualizadaWhich of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
Basic English BibleCan any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
New International VersionWhich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
American Standard VersionQuem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
Nova Versão InternacionalQuem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus`.
Nova Versão TransformadoraQuem he de Deos, ouve as palavras de Deos; portanto as não ouvis vósoutros, porquanto não sois de Deos.
Almeida Antiga (1848)Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
Almeida RecebidaAquele que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Entretanto, vós não ouvis; porque não sois de Deus.`
King James AtualizadaHe who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
Basic English BibleWhoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
New International VersionHe that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
American Standard VersionResponderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus disseram a Jesus: - Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram a Jesus: - Por acaso não temos razão quando dizemos que você é samaritano e está dominado por um demônio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
Nova Versão Internacional´Samaritano endemoninhado!`, responderam os líderes judeus. ´Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?`
Nova Versão TransformadoraRespondérão pois os Judeos. e disserão-lhe: Não dizemos nós bem, que es Samaritano, e tens o demonio?
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
Almeida RecebidaEntão os judeus, em resposta, lhe disseram: ´Não dissemos acertadamente que tu és samaritano e tens um demônio?`
King James AtualizadaThe Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?
Basic English BibleThe Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
New International VersionThe Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
American Standard VersionReplicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro o meu Pai, mas vocês me desonram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu não estou dominado por nenhum demônio. Respeito o meu Pai, mas vocês me desrespeitam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
Nova Versão Internacional´Não tenho em mim demônio algum`, disse Jesus. ´Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: Eu não tenho demonio, antes honro a meu Pai; e vósoutros me deshonrais.
Almeida Antiga (1848)Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Almeida RecebidaReplicou-lhes Jesus: ´Eu não tenho um demônio; ao contrário, Eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
King James AtualizadaAnd this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
Basic English Bible"I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
New International VersionJesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
American Standard VersionEu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu não busco a minha glória; há quem a busque e julgue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
Nova Versão InternacionalEu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
Nova Versão TransformadoraEu porém não busco minha gloria; ha quem a busque, e a julgue.
Almeida Antiga (1848)Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
Almeida RecebidaE além do mais, Eu não estou buscando minha própria glória; existe Um que a busca por mim e a tudo julga.
King James AtualizadaI, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.
Basic English BibleI am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
New International VersionBut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!`
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que se alguem guardar minha palavra, nunca verá a morte.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro: se alguém obedecer a minha Palavra, jamais experimentará a morte.`
King James AtualizadaTruly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.
Basic English BibleVery truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."
New International VersionVerily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
American Standard VersionDisseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus disseram: - Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: ´Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles disseram: - Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os profetas morreram, mas você diz: ´Quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
Nova Versão InternacionalOs líderes judeus disseram: ´Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ´Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois os Judeos: Agora conhecemos que tens o demonio. Morreo Abraham, e os Prophetas; e dizes tu: Se alguem guardar minha palavra, nunca gostará a morte?
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
Almeida RecebidaAo ouvirem isso, exclamaram os judeus: ´Agora estamos certos de que tens um demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu afirmas: ´se alguém obedecer à minha palavra, jamais experimentará a morte`.
King James AtualizadaThe Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.
Basic English BibleAt this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
New International VersionThe Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
American Standard VersionÉs maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
Nova Versão InternacionalPor acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?`.
Nova Versão TransformadoraEs tu maior que nosso pai Abraham, o qual morreo? e morrérão os prophetas: Quem te fazes a ti mesmo?
Almeida Antiga (1848)Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
Almeida RecebidaÉs tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? Da mesma forma, os profetas morreram. Quem pretendes ser?`
King James AtualizadaAre you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?
Basic English BibleAre you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
New International VersionArt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Se eu glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada. Quem me glorifica é o meu Pai, o qual vocês dizem que é o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Se eu elogiasse a mim mesmo, os meus elogios não valeriam nada. Quem me elogia é o meu Pai, o mesmo que vocês dizem que é o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ´Ele é nosso Deus`,
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, nada he minha gloria; meu Pai he o que me glorifica; o qual dizeis que he vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
Almeida RecebidaJesus declarou-lhes: ´Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
King James AtualizadaJesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.
Basic English BibleJesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
New International VersionJesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
American Standard VersionEntretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
Nova Versão Internacionalmas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
Nova Versão TransformadoraE vósoutros não o conheceis, mas eu o conheço: e se disser, que o não conheço, serei mentiroso como vósoutros; mas conheço-o, e guardo sua palavra.
Almeida Antiga (1848)e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
Almeida RecebidaTodavia, vós ainda não o tendes conhecido, mas Eu o conheço. E se Eu disser que não o conheço, Eu serei um mentiroso, assim como vós. No entanto, Eu verdadeiramente o conheço e obedeço a sua Palavra.
King James AtualizadaYou have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.
Basic English BibleThough you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
New International Versionand ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
American Standard VersionAbraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
Nova Versão InternacionalSeu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou`.
Nova Versão TransformadoraAbraham vosso pai saltou de prazer por ver meu dia; e o vio, e alegrou-se.
Almeida Antiga (1848)Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
Almeida RecebidaVosso pai Abraão muito se alegrou, pois veria o meu dia; e ele o viu e ficou feliz.`
King James AtualizadaYour father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
Basic English BibleYour father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
New International VersionYour father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
American Standard VersionPerguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus lhe perguntaram: - Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? - perguntaram eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
Nova Versão InternacionalOs líderes judeus disseram: ´Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois os Judeos: Ainda não tens cincoenta annos, e viste a Abraham?
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
Almeida RecebidaEntão os judeus disseram a Jesus: ´Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?`
King James AtualizadaThen the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
Basic English Bible"You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
New International VersionThe Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse, Eu Sou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade, em verdade lhes digo que, antes que Abraão existisse, Eu Sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, ´Eu Sou`! - respondeu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraham fosse, eu sou.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
Almeida RecebidaRespondeu-lhes Jesus: ´Em verdade, em verdade vos asseguro: antes que Abraão existisse, Eu Sou.`
King James AtualizadaJesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.
Basic English Bible"Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
New International VersionJesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
American Standard VersionEntão, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Nova Versão InternacionalEntão apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Nova Versão TransformadoraTomárão pois pedras para lhe atirarem. Mas Jesus se escondeo, e sahio do Templo, atravessando por meio delles, e assim se foi.
Almeida Antiga (1848)Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Almeida RecebidaEntão, pegaram pedras para apedrejá-lo, mas Jesus esquivou-se e, passando por entre eles, saiu do templo.
King James AtualizadaSo they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.
Basic English BibleAt this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
New International VersionThey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
American Standard Version