Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DEPOIS disto Jesus andava pela Galileia, e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS disto andava Jesus em Galilea; que já não queria andar em Judea, porquanto os Judeos procuravão matá-lo.
Almeida Antiga (1848)Depois disto andava Jesus pela Galileia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
Almeida RecebidaDepois desses fatos, Jesus andou pela Galileia, porque não queria passar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
King James AtualizadaAfter this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
Basic English BibleAfter this, Jesus went around in Galilee. He did not want
And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
American Standard VersionOra, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
Nova Versão InternacionalLogo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
Nova Versão TransformadoraE estava já perto a Festa das Cabanas dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Almeida RecebidaNessa ocasião, a festa judaica dos Tabernáculos estava próxima.
King James AtualizadaBut the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
Basic English BibleBut when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
New International VersionNow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
American Standard VersionDirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: - Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os irmãos de Jesus disseram a ele: - Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
Nova Versão Internacionale os irmãos de Jesus lhe disseram: ´Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois seus irmãos: Passa-te daqui, e vai-te a Judea, para que tambem teus discipulos vejão as obras que fazes.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Almeida RecebidaSendo assim, os irmãos de Jesus lhe disseram: ´Parte deste lugar e vai para a Judeia, para que os teus discípulos, semelhantemente, vejam as obras que fazes.
King James AtualizadaSo his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
Basic English BibleJesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
New International VersionHis brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
American Standard VersionPorque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
Nova Versão InternacionalVocê não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!`.
Nova Versão TransformadoraQue ninguem, que procura ser nomeado, faz alguma cousa em occulto. Se fazes estas cousas, manifesta-te ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Almeida RecebidaPorque ninguém age às ocultas enquanto procura ser publicamente reconhecido. Se realizas estas obras, manifesta-te ao mundo.`
King James AtualizadaBecause no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
Basic English BibleNo one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
New International VersionFor no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
American Standard VersionPois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até os irmãos de Jesus não criam nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nem os seus irmãos criam nele.
Nova Versão InternacionalPois nem mesmo seus irmãos criam nele.
Nova Versão TransformadoraPorque nem ainda seus irmãos crião nelle.
Almeida Antiga (1848)Pois nem seus irmãos criam nele.
Almeida RecebidaPois nem mesmo seus irmãos acreditavam nele.
King James AtualizadaFor even his brothers had no belief in him.
Basic English BibleFor even his own brothers did not believe in him.
New International VersionFor even his brethren did not believe on him.
American Standard VersionDisse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - O meu tempo ainda não chegou, mas para vocês qualquer tempo é oportuno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - A minha hora ainda não chegou, mas para vocês qualquer hora serve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus: Meu tempo ainda não he chegado; mas vosso tempo sempre está prestes.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes afirmou: ´O meu tempo ainda não chegou; para vós, porém, qualquer hora é correta.
King James AtualizadaJesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
Basic English BibleTherefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
New International VersionJesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
American Standard VersionNão pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
Nova Versão InternacionalO mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
Nova Versão TransformadoraNão vos pode o mundo aborrecer a vósoutros, mas a mim me aborrece, porquanto delle testifico que suas obras são más.
Almeida Antiga (1848)O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Almeida RecebidaO mundo não pode odiar-vos, mas odeia a mim, pois Eu dou testemunho de que suas obras são más.
King James AtualizadaIt is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
Basic English BibleThe world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
New International VersionThe world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
American Standard VersionSubi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
Nova Versão InternacionalVão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou`.
Nova Versão TransformadoraVósoutros subi a esta Festa: eu não subo ainda a esta Festa, porque ainda meu tempo não he cumprido.
Almeida Antiga (1848)Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
Almeida RecebidaPodeis vós subir à festa. Eu, neste momento, não subo para essa festa, porque o meu tempo apropriado ainda não chegou por completo.`
King James AtualizadaGo you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
Basic English BibleYou go to the festival. I am not
Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse isso e ficou na Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
Nova Versão InternacionalTendo dito isso, permaneceu na Galileia.
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhes dito isto, ficou em Galilea.
Almeida Antiga (1848)E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.
Almeida RecebidaE tendo dito essas palavras a eles, permaneceu na Galileia.
King James AtualizadaHaving said these things to them, he still kept in Galilee.
Basic English BibleAfter he had said this, he stayed in Galilee.
New International VersionAnd having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
American Standard VersionMas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
Nova Versão InternacionalContudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
Nova Versão TransformadoraMas havendo seus irmãos já subido, então subio elle tambem á Festa, não manifestamente, mas como em occulto.
Almeida Antiga (1848)Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
Almeida RecebidaMas, após seus irmãos terem subido, então, Ele também subiu para a festa, não abertamente, mas em segredo.
King James AtualizadaBut after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
Basic English BibleHowever, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
New International VersionBut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
American Standard VersionOra, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: - Onde estará ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: - Onde é que está aquele homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
Nova Versão InternacionalOs líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
Nova Versão TransformadoraBuscavão-o pois os Judeos na Festa, e dizião: Aonde está elle?
Almeida Antiga (1848)Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
Almeida RecebidaEntão, os judeus o procuravam na festa e especulavam: ´Onde estará Ele?`
King James AtualizadaAt the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
Basic English BibleNow at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
New International VersionThe Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
American Standard VersionE havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: - Ele é bom. E outros afirmavam: - Não, não é! Ele engana o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: - Ele é bom. - Não é não; ele engana o povo! - afirmavam outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
Nova Versão InternacionalHavia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: ´Ele é um homem bom`, enquanto outros diziam: ´Ele não passa de um impostor, que engana o povo`.
Nova Versão TransformadoraE havia grande murmuração delle na multidão. Alguns dizião: Bom he; e outros dizião: Não, antes engana a gente.
Almeida Antiga (1848)E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
Almeida RecebidaE havia grande murmuração entre o povo a respeito dele. Alguns comentavam: ´Ele é bom.` E outros: ´Não, ao contrário, Ele ilude o povo.`
King James AtualizadaAnd there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
Basic English BibleAmong the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
New International VersionAnd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
American Standard VersionEntretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
Nova Versão InternacionalMas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
Nova Versão TransformadoraTodavia ninguem falava delle abertamente, com medo dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Almeida RecebidaTodavia, ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
King James AtualizadaBut no man said anything about him openly for fear of the Jews.
Basic English BibleBut no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
New International VersionYet no man spake openly of him for fear of the Jews.
American Standard VersionCorria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
Nova Versão InternacionalEntão, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
Nova Versão TransformadoraPorém no meio da Festa subio Jesus ao Templo, e ensinava.
Almeida Antiga (1848)Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
Almeida RecebidaAssim, próximo ao meio da festa, Jesus subiu ao templo e ensinava.
King James AtualizadaNow in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
Basic English BibleNot until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
New International VersionBut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
American Standard VersionEntão, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras não as tendo aprendido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus se maravilhavam e diziam: - Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: - Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
Nova Versão InternacionalOs judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. ´Como ele sabe tanto sem ter estudado?`, perguntavam.
Nova Versão TransformadoraE maravilhavão-se os Judeos, dizendo: Como sabe este letras, não as havendo aprendido?
Almeida Antiga (1848)Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
Almeida RecebidaE os judeus, maravilhados, diziam: ´Como sabe este homem letras, sem nunca ter estudado?`
King James AtualizadaThen the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
Basic English BibleThe Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
New International VersionThe Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes respondeu: - O meu ensino não é meu, mas daquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - O que eu ensino não vem de mim, mas vem de Deus, que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
Nova Versão InternacionalJesus lhes respondeu: ´Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não he minha, senão daquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Almeida RecebidaRespondeu-lhes Jesus: ´A minha doutrina não é minha, e sim, daquele que me enviou.
King James AtualizadaJesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.
Basic English BibleJesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
New International VersionJesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
American Standard VersionSe alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou se eu falo de mim mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
Nova Versão InternacionalQuem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
Nova Versão TransformadoraSe alguem quizer fazer sua vontade, da mesma doutrina conhecerá, se he de Deos, ou se eu falo de mim mesmo.
Almeida Antiga (1848)Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
Almeida RecebidaSe alguém desejar fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela vem de Deus ou se Eu falo por minha própria autoridade.
King James AtualizadaIf any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.
Basic English BibleAnyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
New International VersionIf any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.
American Standard VersionQuem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
Nova Versão InternacionalAquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
Nova Versão TransformadoraQuem fala de si mesmo busca sua propria honra; mas quem busca a honra daquelle que o enviou, esse he verdadeiro, e não ha nelle injustiça.
Almeida Antiga (1848)Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Almeida RecebidaAquele que fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
King James AtualizadaThe man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.
Basic English BibleWhoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
New International VersionHe that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
American Standard VersionNão vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi Moisés quem deu a Lei a vocês, não foi? No entanto nenhum de vocês obedece à Lei. Por que é que vocês estão querendo me matar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
Nova Versão InternacionalMoisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?`.
Nova Versão TransformadoraNão vos deo Moyses a Lei, e ninguem de vósoutros faz a Lei? porque me procurais matar?
Almeida Antiga (1848)Não vos deu Moisés a lei? No entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
Almeida RecebidaNão foi Moisés quem vos deu a Lei? Entretanto, nenhum de vós pratica a Lei. Por que procurais matar-me?`
King James AtualizadaDid not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?
Basic English BibleHas not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
New International VersionDid not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
American Standard VersionRespondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A multidão respondeu: - Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão respondeu: - Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
Nova Versão InternacionalA multidão respondeu: ´Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo a multidão, e disse: O Demonio tens; quem te procura matar?
Almeida Antiga (1848)Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
Almeida RecebidaContestou o povo: ´Tu estás com um demônio! Quem está procurando matar-te?`
King James AtualizadaThe people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
Basic English Bible"You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
New International VersionThe multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Um só feito realizei, e todos vocês ficaram admirados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Eu fiz um milagre, e todos vocês estão admirados por causa disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhes: Huma obra fiz, e todos vós maravilhais.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
Almeida RecebidaJesus respondeu a eles, dizendo: ´Realizei só uma obra, e todos vos assombrais.
King James AtualizadaThis was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
Basic English BibleJesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
New International VersionJesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
American Standard VersionPelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas), no sábado circuncidais um homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés lhes deu a circuncisão - se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas - , e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês circuncidam um menino até no sábado porque Moisés mandou fazer isso. Mas a verdade é que a circuncisão não começou com Moisés, mas com os patriarcas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
Nova Versão InternacionalNo entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
Nova Versão TransformadoraPor isso Moyses vos deo a circuncisão (não porque seja de Moyses, mas dos pais) e em Sabbado circuncidais ao homem.
Almeida Antiga (1848)Moisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.
Almeida RecebidaPor causa de Moisés vos haver dado a circuncisão , vós circuncidais um homem no sábado.
King James AtualizadaMoses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.
Basic English BibleYet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
New International VersionMoses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
American Standard VersionE, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
Nova Versão InternacionalPois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
Nova Versão TransformadoraSe o homem recebe a circuncisão em Sabbado, para que a Lei de Moyses não seja quebrantada; indignaisvos comigo, porque em Sabbado curei a todo hum homem?
Almeida Antiga (1848)Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
Almeida RecebidaE, se um homem pode receber a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, por que vos irais contra mim por Eu ter curado completamente um homem no sábado?
King James AtualizadaIf a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
Basic English BibleNow if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
New International VersionIf a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
American Standard VersionNão julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
Nova Versão InternacionalNão julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa`.
Nova Versão TransformadoraNão julgueis segundo a apparencia, mas julgai juizo justo.
Almeida Antiga (1848)Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
Almeida RecebidaNão julgueis de acordo com a aparência, mas decidi com justos julgamentos.`
King James AtualizadaLet not your decisions be based on what you see, but on righteousness.
Basic English BibleStop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
New International VersionJudge not according to appearance, but judge righteous judgment.
American Standard VersionDiziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns de Jerusalém diziam: - Não é este o homem que estão querendo matar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: - Não é este o homem que estão querendo matar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
Nova Versão InternacionalAlguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: ´Não é este o homem a quem procuram matar?
Nova Versão TransformadoraDizião pois alguns dos de Jerusalem: Não he este ao que procurão matar?
Almeida Antiga (1848)Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
Almeida RecebidaEntão, alguns de Jerusalém diziam: ´Não é este aquele a quem procuram matar?
King James AtualizadaThen some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?
Basic English BibleAt that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
New International VersionSome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
American Standard VersionEis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
Nova Versão InternacionalAqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
Nova Versão TransformadoraE eis aqui fala livremente, e nada lhe dizem: por ventura sabem verdadeiramente os Principes que este he o Christo?
Almeida Antiga (1848)E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
Almeida RecebidaMas observai! Ele fala atrevidamente, e eles não lhe dizem nada. Será que as autoridades reconhecem que Ele é verdadeiramente o Messias?
King James AtualizadaAnd here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?
Basic English BibleHere he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
New International VersionAnd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
American Standard VersionNós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia bem sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
Nova Versão InternacionalMas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é`.
Nova Versão TransformadoraMas este bem sabemos donde he: Porém quando vier o Christo, ninguem saberá donde he.
Almeida Antiga (1848)Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
Almeida RecebidaEntretanto, nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde Ele é.`
King James AtualizadaHowever, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.
Basic English BibleBut we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
New International VersionHowbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
American Standard VersionJesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis donde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta: - Vocês não somente me conhecem, mas também sabem de onde eu sou. Eu não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vocês não conhecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto: - Será que vocês me conhecem mesmo e sabem de onde eu sou? Eu não vim por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, porém vocês não o conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
Nova Versão InternacionalEnquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: ´Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
Nova Versão TransformadoraClamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis donde sou? e eu não vim de mim mesmo; mas aquelle que me enviou he verdadeiro, ao qual vósoutros não conheceis.
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Almeida RecebidaEntão Jesus, enquanto ensinava no templo, proclamou: ´Vós não somente me conheceis, como também sabeis de onde Eu Sou; e não vim porque Eu, de mim mesmo, o desejasse, mas Aquele que me enviou é verdadeiro; Aquele a quem vós não conheceis.
King James AtualizadaThen, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.
Basic English BibleThen Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
New International VersionJesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
American Standard VersionEu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
Nova Versão InternacionalMas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês`.
Nova Versão TransformadoraPorém eu o conheço, porque delle sou, e elle me enviou.
Almeida Antiga (1848)Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
Almeida RecebidaMas Eu o conheço, porque venho dele e por Ele fui enviado.`
King James AtualizadaI have knowledge of him because I came from him and he sent me.
Basic English Biblebut I know him because I am from him and he sent me."
New International VersionI know him; because I am from him, and he sent me.
American Standard VersionEntão, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
Nova Versão InternacionalEntão tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
Nova Versão TransformadoraProcuravão pois prendé-lo, mas ninguem lançou mão delle, porque ainda sua hora não era vinda.
Almeida Antiga (1848)Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
Almeida RecebidaPor isso, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, pois ainda não era chegada a sua hora.
King James AtualizadaThen they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.
Basic English BibleAt this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
New International VersionThey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
American Standard VersionE, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: - Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: - Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
Nova Versão InternacionalMuitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: ´Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?`.
Nova Versão TransformadoraE muitos da multidão crérão nelle, e dizião: Quando o Christo viér, fará ainda mais sinaes, do que os que este tem feito?
Almeida Antiga (1848)Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
Almeida RecebidaE muitos que estavam na multidão, acreditaram nele e afirmaram: ´Quando o Cristo vier, fará, porventura, mais sinais do que esses feitos por este homem?`
King James AtualizadaAnd numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
Basic English BibleStill, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
New International VersionBut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
American Standard VersionOs fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
Nova Versão InternacionalQuando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
Nova Versão TransformadoraOuvirão os Phariseos que a multidão murmurava delle estas cousas: e os Phariseos e os Principes dos Sacerdotes mandarão servidores a prendê-lo.
Almeida Antiga (1848)Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
Almeida RecebidaOs fariseus ouviram a multidão fomentando esses comentários a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
King James AtualizadaThis discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.
Basic English BibleThe Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
New International VersionThe Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Ainda por um pouco de tempo estou com vocês e depois irei para junto daquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Eu vou ficar com vocês só mais um pouco e depois irei para aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, lhes disse: ´Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus: Ainda hum pouco de tempo estou com vosco,e então me irei áquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
Almeida RecebidaExclamou, então, Jesus: ´Eu ainda estarei convosco por pouco tempo e logo irei para Aquele que me enviou.
King James AtualizadaThen Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
Basic English BibleJesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
New International VersionJesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
American Standard VersionHaveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós me buscareis e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
Nova Versão InternacionalVocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou`.
Nova Versão TransformadoraBuscar-me-heis, e não me achareis; e aonde eu estou vósoutros não podeis rir.
Almeida Antiga (1848)Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
Almeida RecebidaVós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar.`
King James AtualizadaYou will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.
Basic English BibleYou will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
New International VersionYe shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
American Standard VersionDisseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus disseram uns aos outros: - Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os líderes judeus começaram a comentar: - Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
Nova Versão InternacionalOs judeus se perguntavam: ´Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
Nova Versão TransformadoraDisserão pois os Judeos huns para os outros: Aonde se irá este, que não o acharemos? Por ventura ir-se-ha aos espargidos entre os Gregos, e a ensinar os Gregos?
Almeida Antiga (1848)Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
Almeida RecebidaEntão os judeus comentaram entre si: ´Para onde Ele pretende ir, que não o possamos encontrar? Planeja ir para a Dispersão entre os gregos, para ensinar a eles?
King James AtualizadaSo the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
Basic English BibleThe Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
New International VersionThe Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
American Standard VersionQue significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que significa isso que ele diz: ´Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que será que ele quis dizer quando afirmou: ´Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que ele quis dizer quando falou: ´Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão` e ´onde eu estou, vocês não podem vir`? "
Nova Versão InternacionalO que ele quer dizer quando fala: ´Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão` e ´Não poderão ir para onde eu vou`?`.
Nova Versão TransformadoraQue dito he este que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e aonde eu estou vósoutros não podeis vir?
Almeida Antiga (1848)Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
Almeida RecebidaQual é o significado do que Ele disse: ´Vós procurareis por mim, mas não me encontrareis; e onde Eu estou vós não podeis chegar`?`
King James AtualizadaWhat is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
Basic English BibleWhat did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"
New International VersionWhat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
American Standard VersionNo último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta: - Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Nova Almeida Aualizada (2017)O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto: - Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Nova Versão InternacionalNo último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: ´Quem tem sede, venha a mim e beba!
Nova Versão TransformadoraE no ultimo e grande dia da Festa se póz Jesus em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem séde, venha a mim, e beba.
Almeida Antiga (1848)Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
Almeida RecebidaNo último dia, o mais solene dia da festa, Jesus colocou-se em pé e clamou em pranto: ´Se alguém tem sede, deixai-o vir a mim para que beba.
King James AtualizadaOn the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
Basic English BibleOn the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
New International VersionNow on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
American Standard VersionQuem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios d?água viva correrão do seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Rios de água viva vão jorrar do coração de quem crê em mim`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras declaram: ´Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim``.
Nova Versão TransformadoraQuem crê em mim como diz a Escritura, rios de agua viva manarão de seu ventre.
Almeida Antiga (1848)Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
Almeida RecebidaAquele que crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.`
King James AtualizadaHe who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.
Basic English BibleWhoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them."
He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
American Standard VersionIsto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
Nova Versão InternacionalQuando ele falou de ´água viva`, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
Nova Versão Transformadora(E isto disse elle do Espirito que havião de receber aquelles que nelle cressem. Porque ainda o Espirito Santo não era vindo, por quanto ainda Jesus não era glorificado.)
Almeida Antiga (1848)Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
Almeida RecebidaMas Ele se referiu ao Espírito que, mais tarde, receberiam os que nele cressem; pois o Espírito Santo até aquele momento não fora concedido, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
King James AtualizadaThis he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
Basic English BibleBy this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
New International VersionBut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
American Standard VersionEntão, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: - Este é verdadeiramente o profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: - De fato, este homem é o Profeta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
Nova Versão InternacionalQuando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: ´Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos`.
Nova Versão TransformadoraAssim que muitos da multidão, ouvindo este dito, dizião: Verdadeiramente este he o Propheta.
Almeida Antiga (1848)Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Almeida RecebidaEntão, muitos dentre a multidão, quando ouviram essas palavras, disseram: ´Verdadeiramente este é o Profeta.`
King James AtualizadaWhen these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
Basic English BibleOn hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
New International Version[Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
American Standard Versionoutros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galileia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros diziam: - Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: - Por acaso o Cristo virá da Galileia?
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros diziam: - Ele é o Messias! E ainda outras pessoas perguntavam: - Mas será que o Messias virá da Galileia?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
Nova Versão InternacionalOutros afirmaram: ´Ele é o Cristo`. E ainda outros disseram: ´Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
Nova Versão TransformadoraOutros dizião: Este he o Christo: e outros dizião: Virá pois de Galilea o Christo?
Almeida Antiga (1848)Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
Almeida RecebidaOutros concluíram: ´Este é o Messias.` Mas, alguns divergiram: ´Como pode o Cristo vir da Galileia?
King James AtualizadaOthers said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
Basic English BibleOthers said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
New International VersionOthers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
American Standard VersionNão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia donde era Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
Nova Versão InternacionalAs Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu`.
Nova Versão TransformadoraNão diz a Escritura que o Christo ha de vir da semente de David, e da aldea de Bethlehem, donde era Da vid?
Almeida Antiga (1848)Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
Almeida RecebidaNão diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, da cidade de Belém, de onde era Davi?`
King James AtualizadaDo not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
Basic English BibleDoes not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
New International VersionHath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
American Standard VersionAssim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo se dividiu por causa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
Nova Versão InternacionalAssim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
Nova Versão TransformadoraAssim que havia dissensão na multidão por amor delle.
Almeida Antiga (1848)Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
Almeida RecebidaAssim houve uma divisão entre o povo por causa dele.
King James AtualizadaSo there was a division among the people because of him.
Basic English BibleThus the people were divided because of Jesus.
New International VersionSo there arose a division in the multitude because of him.
American Standard Versionalguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
Nova Versão InternacionalAlguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
Nova Versão TransformadoraE alguns delles o querião prender, mas ninguem lançou mão delle.
Almeida Antiga (1848)Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
Almeida RecebidaE alguns dentre o povo quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
King James AtualizadaAnd some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
Basic English BibleSome wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
New International VersionAnd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
American Standard VersionVoltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os 3servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: - Por que vocês não o trouxeram?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus, e eles perguntaram: - Por que vocês não trouxeram aquele homem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
Nova Versão InternacionalQuando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: ´Por que vocês não o trouxeram?`.
Nova Versão TransformadoraVierão pois os servidores aos Pontifices e Phariseos; e elles lhes disserão: Porque o não trouxestes?
Almeida Antiga (1848)Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
Almeida RecebidaEntão, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes inquiriram: ´Por que não o trouxestes?`
King James AtualizadaThen the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
Basic English BibleFinally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
New International VersionThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
American Standard VersionResponderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam os 3servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Jamais alguém falou como este homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Nunca ninguém falou como ele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
Nova Versão Internacional´Nunca ouvimos alguém falar como ele!`, responderam.
Nova Versão TransformadoraResponderão os servidores: Nunca homem nenhum assim falou como este homem.
Almeida Antiga (1848)Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Almeida RecebidaOs guardas explicaram: ´Nenhum homem jamais falou como este Homem!`
King James AtualizadaThe servants made answer, No man ever said things like this man.
Basic English Bible"No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
New International VersionThe officers answered, Never man so spake.
American Standard VersionReplicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam-lhes pois os fariseus: Também vós fostes enganados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus disseram aos guardas: - Será que também vocês foram enganados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os fariseus disseram aos guardas: - Será que vocês também foram enganados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
Nova Versão Internacional´Vocês também foram enganados?`, zombaram os fariseus.
Nova Versão TransformadoraResponderão-lhes pois os Phariseos: Estais vósoutros tambem enganados?
Almeida Antiga (1848)Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
Almeida RecebidaReplicaram-lhes os fariseus: ´Será possível que fostes vós também iludidos?
King James AtualizadaThen the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
Basic English Bible"You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
New International VersionThe Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
American Standard VersionPorventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
Nova Versão Internacional´Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
Nova Versão TransformadoraPor ventura creo nelle algum dos Principes, ou dos Phariseos?
Almeida Antiga (1848)Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
Almeida RecebidaPorventura, acreditou nele alguém das autoridades ou dos fariseus?
King James AtualizadaHave any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
Basic English Bible"Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
New International VersionHath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
American Standard VersionQuanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
Nova Versão InternacionalAs multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!`
Nova Versão TransformadoraSenão esta multidão, que não sabe a Lei, maldita he.
Almeida Antiga (1848)Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Almeida RecebidaE, quanto a esse povo comum, que nada sabe da Lei, são uns malditos!`
King James AtualizadaBut these people who have no knowledge of the law are cursed.
Basic English BibleNo! But this mob that knows nothing of the law - there is a curse on them."
New International VersionBut this multitude that knoweth not the law are accursed.
American Standard VersionNicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nicodemos que era um deles, (o que de noite fora ter com Jesus) disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
Nova Versão InternacionalEntão Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Nicodemus, o que viera a elle de noite, que era hum delles.
Almeida Antiga (1848)Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
Almeida RecebidaNicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os:
King James AtualizadaNicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,
Basic English BibleNicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
New International VersionNicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
American Standard VersionAcaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
Nova Almeida Aualizada (2017)- De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
Nova Versão Internacional´A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?`.
Nova Versão TransformadoraPorventura julga nossa Lei ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?
Almeida Antiga (1848)A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
Almeida Recebida´Acaso a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele está fazendo?`
King James AtualizadaIs a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?
Basic English Bible"Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
New International VersionDoth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
American Standard VersionResponderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam eles, e disseram-lhe. És tu também da Galileia? Examina, e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por acaso você também é da Galileia? - perguntaram eles. - Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
Nova Versão Internacional´Você também é da Galileia?`, responderam eles. ´Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!`
Nova Versão TransformadoraResponderão elles, e disserão-lhe: Es tu tambem de Galilea? examina, e vê que nenhum Propheta se levantou de Galilea.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: És tu também da Galileia? Examina e vê que da Galileia não surge profeta.
Almeida RecebidaEles responderam-lhe: ´És igualmente tu um galileu? Procura e verás que nenhum profeta se levantou na Galileia.`
King James AtualizadaThis was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
Basic English BibleThey replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."
New International VersionThey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
American Standard Version[E cada um foi para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada um foi para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cada um foi para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E cada um foi para a sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então cada um foi para a sua casa.
Nova Versão InternacionalEntão todos foram para casa.
Nova Versão TransformadoraE foi cada hum para sua casa.
Almeida Antiga (1848)E cada um foi para sua casa.
Almeida RecebidaDepois disso, cada um foi para a sua casa.
King James Atualizada[And every man went to his house;
Basic English Bible[The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 - 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.] Then they all went home,
New International VersionAnd they went every man unto his own house:
American Standard Version