Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto partiu Jesus para a outra banda do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
Nova Versão InternacionalDepois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto partio Jesus da outra banda do mar de Galilea, que he o de Tiberias.
Almeida Antiga (1848)Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, também chamado de Tiberíades.
Almeida RecebidaPassado algum tempo, Jesus foi para a outra margem do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
King James AtualizadaAfter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Basic English BibleSome time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
New International VersionAfter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
American Standard VersionSeguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
Nova Versão InternacionalUma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
Nova Versão TransformadoraE o seguia huma grande multidão; porque via os sinaes que fazia nos enfermos.
Almeida Antiga (1848)Seguia-o uma grande multidão, porque viram os sinais que fizera sobre os enfermos.
Almeida RecebidaEntão, uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que Ele realizava nos enfermos.
King James AtualizadaAnd a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Basic English Bibleand a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
New International VersionAnd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
American Standard VersionEntão, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraE subio Jesus ao monte, e assentou-se ali com seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Subiu, pois, Jesus ao monte e assentou-se ali com seus discípulos.
Almeida RecebidaE Jesus subiu ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
King James AtualizadaThen Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Basic English BibleThen Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
New International VersionAnd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
American Standard VersionOra, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Páscoa, a festa principal dos judeus, estava perto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
Nova Versão InternacionalEra quase tempo da festa judaica da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraE já a Pascoa, a Festa dos Judeos, estava perto.
Almeida Antiga (1848)Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Almeida RecebidaOra, a Páscoa, uma festa dos judeus, estava próxima.
King James AtualizadaNow the Passover, a feast of the Jews, was near.
Basic English BibleThe Jewish Passover Festival was near.
New International VersionNow the passover, the feast of the Jews, was at hand.
American Standard VersionEntão, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe: - Onde compraremos pão para lhes dar de comer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe: - Onde vamos comprar comida para toda esta gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
Nova Versão InternacionalJesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: ´Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?`.
Nova Versão TransformadoraLevantando pois Jesus os olhos, e vendo que huma grande multidão vinha a elle, disse a Philippe: Donde compraremos pães, para que estes comão?
Almeida Antiga (1848)Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pães, para estes comerem?
Almeida RecebidaJesus ergueu os olhos e, vendo uma grande multidão que vinha em sua direção, disse a Filipe: ´Onde compraremos pães para lhes dar a comer?`
King James AtualizadaLifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Basic English BibleWhen Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
New International VersionJesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
American Standard VersionMas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
Nova Versão InternacionalDisse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
Nova Versão Transformadora(Mas isto dizia, attentando-o; porque bem sabia elle o que havia de fazer.)
Almeida Antiga (1848)Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que estava para fazer fazer.
Almeida RecebidaMas disse isso apenas para o provar, pois Ele bem sabia o que ia fazer.
King James AtualizadaThis he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Basic English BibleHe asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
New International VersionAnd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
American Standard VersionRespondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe respondeu: - Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe respondeu assim: - Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
Nova Versão InternacionalFilipe respondeu: ´Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe Philippe: Duzentos dinheiros de pão lhes não bastarão, para que cada hum delles tome hum pouco.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Almeida RecebidaFilipe lhe respondeu: ´Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.`
King James AtualizadaPhilip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Basic English BiblePhilip answered him, "It would take more than half a year's wages
Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
American Standard VersionUm de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
Nova Versão InternacionalEntão um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe hum de seus discipulos, a saber, André, o irmão de Simão Pedro:
Almeida Antiga (1848)Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
Almeida RecebidaUm de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
King James AtualizadaOne of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Basic English BibleAnother of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
New International VersionOne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
American Standard VersionEstá aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
Nova Versão Internacional´Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?`.
Nova Versão TransformadoraHum menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dous peixinhos; mas que he isto entre tantos?
Almeida Antiga (1848)Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto tanta gente?
Almeida Recebida´Há aqui um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes pequenos; mas de que servem no meio de tanta gente?`
King James AtualizadaThere is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
Basic English Bible"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
New International VersionThere is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
American Standard VersionDisse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Façam com que todos se assentem no chão. Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Digam a todos que se sentem no chão. Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Digam ao povo que se sente`. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
Nova Versão TransformadoraE disse Jesus: Fazei assentar os homens; e havia muita herva naquelle lugar. Assentárão-se pois os homens, como numero de cinco mil.
Almeida Antiga (1848)Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se. Ora, naquele lugar havia muita relva. Assentaram-se ali, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Almeida RecebidaEntão Jesus disse: ´Fazei que o povo se assente`; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil.
King James AtualizadaJesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Basic English BibleJesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
New International VersionJesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
American Standard VersionEntão, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
Nova Versão TransformadoraE tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartio-os aos discipulos, e os discipulos aos que estavão assentados; semelhantemente tambem dos peixes, quanto querião.
Almeida Antiga (1848)Então, Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, distribuiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam assentados; também igualmente os peixes, quanto queriam.
Almeida RecebidaJesus pegou os pães e, tendo dado graças, repartiu-os entre os discípulos,e para os que estavam assentados; e da mesma maneira se fez com os peixes, tanto quanto desejaram.
King James AtualizadaThen Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
Basic English BibleJesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
New International VersionJesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
American Standard VersionE, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos: - Recolham os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos: - Recolham os pedaços que sobraram a fim de que não se perca nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
Nova Versão InternacionalDepois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: ´Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice`.
Nova Versão TransformadoraE como ja estivérão fartos, disse a seus discipulos: recolhei os pedaços que sobejárão, para que nada se perca.
Almeida Antiga (1848)E quando estavam fartos, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
Almeida RecebidaE quando estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: ´Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.`
King James AtualizadaAnd when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Basic English BibleWhen they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
New International VersionAnd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
American Standard VersionAssim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
Nova Versão InternacionalEles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
Nova Versão TransformadoraRecolherão-os pois, e enchêrão doze cestos dos pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejárão aos que comérão.
Almeida Antiga (1848)Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
Almeida RecebidaAssim sendo, eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada, deixados por aqueles que haviam comido.
King James AtualizadaSo they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
Basic English BibleSo they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
New International VersionSo they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
American Standard VersionVendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: - Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que viram esse milagre de Jesus disseram: - De fato, este é o Profeta que devia vir ao mundo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
Nova Versão InternacionalQuando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: ´Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!`.
Nova Versão TransformadoraVendo pois aquelles homens o sinal que Jesus fizéra, disserão: Este he verdadeiramente o Propheta que havia de vir ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus fizera, diziam: este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
Almeida RecebidaEntão, vendo aqueles homens o sinal que Jesus havia realizado, disseram: ´Este é, verdadeiramente, o Profeta que devia vir ao mundo.`
King James AtualizadaAnd when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Basic English BibleAfter the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
New International VersionWhen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
American Standard VersionSabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
Nova Versão InternacionalJesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
Nova Versão TransformadoraSabendo pois Jesus que havião de vir, e arrebatá-lo, para o fazer Rei, tornou-se elle só a retirar ao monte.
Almeida Antiga (1848)Percebendo Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, retirou-se, sozinho, para o monte.
Almeida RecebidaPercebendo, então, Jesus, que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
King James AtualizadaNow when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Basic English BibleJesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
New International VersionJesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
American Standard VersionAo descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
Nova Versão InternacionalAo entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
Nova Versão TransformadoraE como já se fez tarde, descêrão seus discipulos ao mar.
Almeida Antiga (1848)Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
Almeida RecebidaAo anoitecer, seus discípulos desceram para o mar.
King James AtualizadaWhen evening came the disciples went down to the sea;
Basic English BibleWhen evening came, his disciples went down to the lake,
New International VersionAnd when evening came, his disciples went down unto the sea;
American Standard VersionE, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Capernaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
Nova Versão Internacionalentraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
Nova Versão TransformadoraE entrando no barco, vierão da outra banda do mar a Capernaum, E era já escuro, e ainda Jesus não tinha vindo a elles.
Almeida Antiga (1848)e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum. Já havia escurecido, e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
Almeida RecebidaEntraram num barco e passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não havia chegado até eles.
King James AtualizadaAnd they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
Basic English Biblewhere they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
New International Versionand they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
American Standard VersionE o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
Nova Versão InternacionalLogo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
Nova Versão TransformadoraE o mar se levantou, porquanto hum grande vento soprava.
Almeida Antiga (1848)E o mar se empolava, agitado por forte vento que soprava.
Almeida RecebidaO mar agitava-se devido ao forte vento que soprava.
King James AtualizadaThe sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Basic English BibleA strong wind was blowing and the waters grew rough.
New International VersionAnd the sea was rising by reason of a great wind that blew.
American Standard VersionTendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
Nova Versão InternacionalDepois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
Nova Versão TransformadoraE havendo já navegado quasi vinte e cinco, ou trinta estadios, virão a Jesus vir andando sobre o mar, e chegando-se ao barco; e temêrão.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
Almeida RecebidaQuando eles haviam remado uns vinte e cinco a trinta estádios, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram amedrontados.
King James AtualizadaAfter they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Basic English BibleWhen they had rowed about three or four miles,
When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
American Standard VersionMas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Sou eu. Não tenham medo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse: - Não tenham medo, sou eu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
Nova Versão Internacionalmas ele lhes disse: ´Sou eu! Não tenham medo`.
Nova Versão TransformadoraMas elle lhes disse: Eu sou, não temais.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhes disse: Sou eu. Não temais!
Almeida RecebidaMas Ele tranquilizou-os dizendo: ´Sou eu! Não temais.`
King James AtualizadaBut he said to them, It is I, have no fear.
Basic English BibleBut he said to them, "It is I; don't be afraid."
New International VersionBut he saith unto them, It is I; be not afraid.
American Standard VersionEntão, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
Nova Versão InternacionalEles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
Nova Versão TransformadoraElles pois o receberão de boamente no barco; e logo o barco chegou á terra aonde ião.
Almeida Antiga (1848)Então eles de bom grado o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Almeida RecebidaEntão, eles, de boa vontade, o receberam no barco, e imediatamente chegaram à praia para a qual se dirigiam.
King James AtualizadaThen they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
Basic English BibleThen they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
New International VersionThey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
American Standard VersionNo dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
Nova Versão TransformadoraO dia seguinte vendo a multidão, que estava da outra banda do mar, que não havia ali mais que hum barquinho, em que seus discipulos entrárão; e que Jesus não entrara com seus discipulos naquelle barquinho, mas que seus discipulos sós se havião ido:
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, viu que não havia ali outro barco, senão aquele em que embarcaram seus discípulos, e que Jesus não embarcara com eles, tendo estes partido sós
Almeida RecebidaNo dia seguinte, as pessoas que ficaram do outro lado do mar viram que ali não havia senão um barco e Jesus não havia entrado nele com seus discípulos, mas que eles tinham partido sós.
King James AtualizadaThe day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Basic English BibleThe next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
New International VersionOn the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
American Standard VersionEntretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão depois que o Senhor deu graças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
Nova Versão InternacionalAlguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
Nova Versão Transformadora(Porém que outros barquinhos vierão de Tiberias, perto do lugar, aonde comerão o pão, havendo o Senhor dado graças.)
Almeida Antiga (1848)Entretanto, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.
Almeida RecebidaEntretanto, outros barcos chegaram de Tiberíades, próximo do lugar onde o povo havia comido o pão, após o Senhor haver dado graças.
King James AtualizadaSome other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Basic English BibleThen some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
New International Version(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
American Standard VersionQuando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Capernaum, em busca de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
Nova Versão InternacionalQuando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
Nova Versão TransformadoraVendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discipulos, entrarão elles tambem nos barcos, e vierão a Capernaum em busca de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
Almeida RecebidaQuando as pessoas da multidão perceberam que Jesus não estava ali nem seus discípulos, entraram em seus barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
King James AtualizadaSo when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Basic English BibleOnce the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
New International Versionwhen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
American Standard VersionE, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: - Mestre, quando o senhor chegou aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: - Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
Nova Versão InternacionalEncontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: ´Rabi, quando o senhor chegou aqui?`.
Nova Versão TransformadoraE achando-o da outra banda do mar, disserão-lhe: Rabbi, quando cá chegaste?
Almeida Antiga (1848)E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
Almeida RecebidaE, tendo-o encontrado do outro lado do mar, perguntaram-lhe: ´Mestre, quando chegaste aqui?`
King James AtualizadaAnd when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Basic English BibleWhen they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
New International VersionAnd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade, em verdade lhes digo que vocês estão me procurando não porque viram sinais, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês estão me procurando porque comeram os pães e ficaram satisfeitos e não porque entenderam os meus milagres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinaes que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos fartastes.
Almeida RecebidaJesus respondeu a eles assim: ´Em verdade, em verdade vos afirmo: vós me buscais não porque vistes os sinais, mas porque comestes os pães e vos fartastes.
King James AtualizadaJesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Basic English BibleJesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
New International VersionJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
American Standard VersionTrabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O Filho do Homem dará essa comida a vocês porque Deus, o Pai, deu provas de que ele tem autoridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
Nova Versão InternacionalNão se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação`.
Nova Versão TransformadoraObrai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este sellou Deos Pai.
Almeida Antiga (1848)Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois sobre ele, Deus, o Pai, imprimiu seu selo.
Almeida RecebidaTrabalhai, não pelo alimento que se perde, mas pela comida que permanece para a vida eterna, alimento que o Filho do homem vos dará; pois Deus, o Pai, colocou o seu selo sobre Ele.`
King James AtualizadaLet your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Basic English BibleDo not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval."
New International VersionWork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
American Standard VersionDirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: que faremos, para executarmos as obras de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe perguntaram: - Que faremos para realizar as obras de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que Deus quer que a gente faça? - perguntaram eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
Nova Versão Internacional´Nós também queremos realizar as obras de Deus`, disseram eles. ´O que devemos fazer?`
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deos?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe, pois: Que faremos para realizar as obras de Deus?
Almeida RecebidaEntão, eles questionaram a Jesus: ´O que faremos para realizar as obras de Deus?`
King James AtualizadaThen they said to him, How may we do the works of God?
Basic English BibleThen they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
New International VersionThey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - A obra de Deus é esta: que vocês creiam naquele que ele enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! - respondeu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhes: Esta he a obra de Deos, que creais naquelle que elle enviou.
Almeida Antiga (1848)Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Almeida RecebidaJesus lhes asseverou: ´A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por Ele foi enviado.`
King James AtualizadaJesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Basic English BibleJesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
New International VersionJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
American Standard VersionEntão, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles disseram: - Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Que sinal pois fazes tu para que o vejamos, e creamos em ti? que obras?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
Almeida RecebidaPor esse motivo o desafiaram: ´Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás?
King James AtualizadaSo they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Basic English BibleSo they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
New International VersionThey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
American Standard VersionNossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: ´Deu-lhes a comer pão do céu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas: ´Do céu ele deu pão para eles comerem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ´Ele lhes deu a comer pão do céu`".
Nova Versão InternacionalAfinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ´Moisés lhes deu de comer pão do céu``.
Nova Versão TransformadoraNossos pais comêrão o Manná no deserto, como está escrito: Pão do ceo lhes deo a comer.
Almeida Antiga (1848)Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
Almeida RecebidaNossos pais comeram o maná no deserto; como está escrito: ´Ele lhes deu a comer pão do céu`.`
King James AtualizadaOur fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Basic English BibleOur ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
New International VersionOur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Em verdade, em verdade lhes digo que não foi Moisés quem deu o pão do céu para vocês; quem lhes dá o verdadeiro pão do céu é meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: não foi Moisés quem deu a vocês o pão do céu, pois quem dá o verdadeiro pão do céu é o meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes pois Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que não vos deo Moyses o pão do ceo; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do ceo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Almeida RecebidaRespondeu-lhes, então, Jesus: ´Em verdade, em verdade vos asseguro: não foi Moisés quem vos deu o Pão do céu; mas é meu Pai quem vos dá o verdadeiro pão do céu.
King James AtualizadaJesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Basic English BibleJesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
New International VersionJesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
American Standard VersionPorque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
Nova Versão InternacionalO verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo`.
Nova Versão TransformadoraPorque o pão de Deos he aquelle, que do ceo desce, e dá vida ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Almeida RecebidaPois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.`
King James AtualizadaThe bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Basic English BibleFor the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
New International VersionFor the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
American Standard VersionEntão, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe disseram: - Senhor, dê-nos sempre desse pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! - pediram eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
Nova Versão Internacional´Senhor, dê-nos desse pão todos os dias`, disseram eles.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre deste pão.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Almeida RecebidaEntão, eles pediram a Jesus: ´Senhor, dá-nos sempre desse pão.`
King James AtualizadaAh, Lord, they said, give us that bread for ever!
Basic English Bible"Sir," they said, "always give us this bread."
New International VersionThey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
American Standard VersionDeclarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim jamais terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome, e quem crê em mim nunca mais terá sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim, em maneira nenhuma terá fome; e quem crê em mim, nunca terá sede.
Almeida Antiga (1848)Declarou-lhes Jesus: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
Almeida RecebidaDiante disso, Jesus ministrou-lhes: ´Eu sou o Pão da Vida; aquele que vem a mim jamais terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
King James AtualizadaAnd this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
Basic English BibleThen Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
New International VersionJesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
American Standard VersionPorém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas já vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
Nova Versão InternacionalMas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
Nova Versão TransformadoraMas já vos tenho dito, que tambem me vistes, e não credes.
Almeida Antiga (1848)Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes em mim.
Almeida RecebidaTodavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes.
King James AtualizadaBut it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Basic English BibleBut as I told you, you have seen me and still you do not believe.
New International VersionBut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
American Standard VersionTodo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
Nova Versão InternacionalContudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
Nova Versão TransformadoraTudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fóra.
Almeida Antiga (1848)Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Almeida RecebidaTodo aquele que o Pai me der, esse virá a mim; e o que vem a mim, de maneira alguma o excluirei.
King James AtualizadaWhatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
Basic English BibleAll those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
New International VersionAll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
American Standard VersionPorque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
Nova Versão InternacionalPois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
Nova Versão TransformadoraPorque eu desci do ceo, não para fazer minha vontade, senão a vontade daquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Almeida RecebidaPois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
King James AtualizadaFor I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Basic English BibleFor I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
New International VersionFor I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
American Standard VersionE a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a vontade do Pai que me enviou é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
Nova Versão InternacionalE esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
Nova Versão TransformadoraE esta he a vontade do Pai, que me enviou, que de tudo quanto me deo, nada perca, mas que o ressuscite no ultimo dia.
Almeida Antiga (1848)E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
Almeida RecebidaE esta é a vontade do Pai, o qual me enviou: que Eu não perca nenhum de todos os que Ele me deu, mas que Eu os ressuscite no último dia.
King James AtualizadaAnd this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
Basic English BibleAnd this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
New International VersionAnd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
American Standard VersionDe fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
Nova Versão InternacionalPois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna. E eu o ressuscitarei no último dia`.
Nova Versão TransformadoraE esta he a vontade daquelle que me enviou, que todo aquelle que vé ao Filho, e nelle crê, tenha vida eterna; e eu o resuscitarei no ultimo dia.
Almeida Antiga (1848)Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida RecebidaDe fato, esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.`
King James AtualizadaThis, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Basic English BibleFor my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
New International VersionFor this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
American Standard VersionMurmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: ´Eu sou o pão que desceu do céu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: ´Eu sou o pão que desceu do céu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
Nova Versão InternacionalEntão os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: ´Eu sou o pão que desceu do céu`.
Nova Versão TransformadoraMurmuravão pois delle os Judeos, porque disséra: Eu sou o pão que desceo do ceo.
Almeida Antiga (1848)Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Almeida RecebidaEntão, os judeus começaram a se queixar dele, porque dissera: ´Eu sou o pão que desceu do céu.`
King James AtualizadaNow the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Basic English BibleAt this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
New International VersionThe Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
American Standard VersionE diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diziam: - Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: ´Desci do céu`?
Nova Almeida Aualizada (2017)E diziam: - Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ´Desci do céu`? "
Nova Versão InternacionalDiziam: ´Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ´Desci do céu?``.
Nova Versão TransformadoraE dizião: Não he este Jesus, o filho de José, cujos pai e mãi nósoutros conhecemos? como pois diz este: Do ceo descido tenho?
Almeida Antiga (1848)E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
Almeida RecebidaE comentavam: ´Não é este Jesus, o filho de José? Cujo pai e mãe nós conhecemos? Como pode então Ele dizer: ´Eu desci do céu`?`
King James AtualizadaAnd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Basic English BibleThey said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
New International VersionAnd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Não fiquem murmurando entre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Parem de resmungar contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, respondeu: ´Parem de me criticar.
Nova Versão TransformadoraRespondeo pois Jesus, e disse-lhes: não murmureis entre vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Almeida RecebidaPor essa razão Jesus assim respondeu-lhes: ´Não murmureis entre vós.
King James AtualizadaJesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Basic English Bible"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
New International VersionJesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
American Standard VersionNinguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Versão InternacionalPois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
Nova Versão TransformadoraNinguem pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não puxar; e eu o resuscitarei no ultimo dia.
Almeida Antiga (1848)Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida RecebidaNinguém pode vir a mim a menos que o Pai, o qual me enviou, o atrair; e Eu o ressuscitarei no último dia.
King James AtualizadaNo man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Basic English Bible"No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
New International VersionNo man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
American Standard VersionEstá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Está escrito nos Profetas: ´E todos serão ensinados por Deus.` Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nos Profetas está escrito: ´Todos serão ensinados por Deus.` E todos os que ouvem o Pai e aprendem com ele vêm a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Está escrito nos Profetas: ´Todos serão ensinados por Deus`. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
Nova Versão InternacionalComo dizem as Escrituras: ´Todos eles serão ensinados por Deus`. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
Nova Versão TransformadoraEstá escrito nos Prophetas: E serão todos ensinados de Deos. Assim que, todo aquelle que do Pai o ouvio, e aprendeo, esse vem a mim.
Almeida Antiga (1848)Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que da parte do Pai tem ouvido e aprendido, esse vem a mim..
Almeida RecebidaEstá escrito nos Profetas: ´E serão todos ensinados por Deus`. Sendo assim, todo aquele que ouve o Pai e dele aprende, vem a mim.
King James AtualizadaThe writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Basic English BibleIt is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
New International VersionIt is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
American Standard VersionNão que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
Nova Versão InternacionalNão que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
Nova Versão TransformadoraNão que alguém visse ao Pai, senão aquelle que he de Deos; este tem visto ao Pai.
Almeida Antiga (1848)Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; ele tem visto o Pai.
Almeida RecebidaNão que alguém tenha visto o Pai, a não ser Aquele que vem de Deus. Só Ele viu o Pai.
King James AtualizadaNot that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Basic English BibleNo one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
New International VersionNot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que aquelle que crê em mim tem vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro: aquele que crê em mim tem a vida eterna.
King James AtualizadaTruly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
Basic English BibleVery truly I tell you, the one who believes has eternal life.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
American Standard VersionEu sou o pão da vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o pão da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o pão da vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o pão da vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o pão da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o pão da vida.
Nova Versão InternacionalSim, eu sou o pão da vida!
Nova Versão TransformadoraEu sou o pão da vida.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o pão da vida.
Almeida RecebidaEu sou o Pão da Vida.
King James AtualizadaI am the bread of life.
Basic English BibleI am the bread of life.
New International VersionI am the bread of life.
American Standard VersionVossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
Nova Versão InternacionalSeus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
Nova Versão TransformadoraVossos pais comêrão Manná no deserto, e morrerão.
Almeida Antiga (1848)Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Almeida RecebidaVossos pais comeram o maná no deserto e estão mortos.
King James AtualizadaYour fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
Basic English BibleYour ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
New International VersionYour fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
American Standard VersionEste é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
Nova Versão Internacionalquem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
Nova Versão TransformadoraEste he o pão que desce do ceo, para que o homem delle coma, e não morra.
Almeida Antiga (1848)Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Almeida RecebidaEste é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não morra.
King James AtualizadaThe bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Basic English BibleBut here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
New International VersionThis is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
American Standard VersionEu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
Nova Versão InternacionalEu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne`.
Nova Versão TransformadoraEu sou o pão vivo, que desceo do ceo; se alguém comer deste pão, para sempre ha de viver. E o pão que eu hei de dar, he minha carne, a qual hei de dar pela vida do mundo.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual darei pela vida do mundo.
Almeida RecebidaEu sou o Pão Vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que deverei dar pela vida do mundo é a minha carne.`
King James AtualizadaI am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Basic English BibleI am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
New International VersionI am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
American Standard VersionDisputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: - Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: - Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
Nova Versão InternacionalEntão os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. ´Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?`, perguntavam.
Nova Versão TransformadoraContendião pois os Judeos entre si, dizendo: Como nos pode dar este sua carne a comer?
Almeida Antiga (1848)Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
Almeida RecebidaHouve, então, grande discussão entre os judeus e esbravejavam uns com os outros: ´Como pode este homem dar-nos a comer a sua própria carne?`
King James AtualizadaThen the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Basic English BibleThen the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
New International VersionThe Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade, em verdade lhes digo que, se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em vocês mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, vocês não terão vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse novamente: ´Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
Nova Versão TransformadoraJesus pois lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
Almeida RecebidaEntão Jesus os advertiu: ´Em verdade, em verdade vos afirmo: se não comerdes a carne do Filho do homem e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida dentro de vós.
King James AtualizadaThen Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Basic English BibleJesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
New International VersionJesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
American Standard VersionQuem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Versão InternacionalMas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
Nova Versão TransformadoraQuem come minha carne, e bebe meu sangue, tem vida eterna, e eu o resuscitarei no ultimo dia.
Almeida Antiga (1848)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Almeida RecebidaTodo aquele que comer a minha carne e beber o meu sangue tem vida eterna, e Eu o ressuscitarei no último dia.
King James AtualizadaHe who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Basic English BibleWhoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
New International VersionHe that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
American Standard VersionPois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
Nova Versão InternacionalPois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
Nova Versão TransformadoraPorque minha carne verdadeiramente he comida: e meu sangue verdadeiramente he bebida.
Almeida Antiga (1848)Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Almeida RecebidaPois a minha carne é verdadeira comida, e meu sangue é verdadeira bebida.
King James AtualizadaMy flesh is true food and my blood is true drink.
Basic English BibleFor my flesh is real food and my blood is real drink.
New International VersionFor my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
American Standard VersionQuem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Nova Versão InternacionalQuem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
Nova Versão TransformadoraQuem come minha carne, e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nelle.
Almeida Antiga (1848)Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Almeida RecebidaAquele que come a minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e Eu nele.
King James AtualizadaHe who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Basic English BibleWhoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
New International VersionHe that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
American Standard VersionAssim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
Nova Versão InternacionalEu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
Nova Versão TransformadoraComo o Pai vivente me enviou; e eu vivo pelo Pai; assim quem a mim me come, tambem por mim ha de viver.
Almeida Antiga (1848)Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Almeida RecebidaAssim como o Pai, que vive, me enviou e Eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
King James AtualizadaAs the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Basic English BibleJust as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
New International VersionAs the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
American Standard VersionEste é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o pão que desceu do céu: não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram: quem comer este pão viverá para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
Nova Versão InternacionalEu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre`.
Nova Versão TransformadoraEste he o pão, que desceo do ceo. Não como vossos pais, que comêrão o Manná, e morrêrão; quem comer este pão, para sempre ha de viver.
Almeida Antiga (1848)Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
Almeida RecebidaEste é o pão que desceu do céu. De modo algum comparável ao maná comido por vossos pais, que agora estão mortos. Aquele que comer deste Pão viverá para sempre.`
King James AtualizadaThis is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Basic English BibleThis is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
New International VersionThis is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
American Standard VersionEstas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Capernaum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
Nova Versão InternacionalEle disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas disse elle na Synagoga, ensinando em Capernaum.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
Almeida RecebidaEssas verdades disse Jesus, enquanto ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
King James AtualizadaJesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Basic English BibleHe said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
New International VersionThese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
American Standard VersionMuitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: - Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: - O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
Nova Versão InternacionalMuitos de seus discípulos disseram: ´Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?`.
Nova Versão TransformadoraMuitos pois de seus discipulos, ouvindo isto, disserão: Dura he esta palavra; quem a pode ouvir?
Almeida Antiga (1848)Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Almeida RecebidaPortanto, muitos dos seus discípulos, ao ouvirem isso, disseram: ´Dura é essa declaração. Quem poderá compreendê-la?`
King James AtualizadaThen, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Basic English BibleOn hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
New International VersionMany therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
American Standard VersionMas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes: - Isto escandaliza vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou: - Vocês querem me abandonar por causa disso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
Nova Versão InternacionalJesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: ´Isso os ofende?
Nova Versão TransformadoraSabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discipulos murmuravão disto, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Almeida Antiga (1848)Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Almeida RecebidaQuando Jesus percebeu, em seu íntimo, que seus discípulos estavam murmurando por causa de suas palavras, inquiriu-os: ´Isso vos escandaliza?
King James AtualizadaWhen Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Basic English BibleAware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
New International VersionBut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
American Standard VersionQue será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do Homem para onde primeiro estava?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
Nova Almeida Aualizada (2017)E o que aconteceria se vocês vissem o Filho do Homem subir para onde estava antes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
Nova Versão InternacionalEntão o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
Nova Versão TransformadoraQue seria pois, se visseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
Almeida Antiga (1848)Que será, pois, se virdes subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Almeida RecebidaO que acontecerá quando virdes o Filho do homem ascender para o lugar onde estava antes?
King James AtualizadaWhat then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Basic English BibleThen what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
New International Version[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
American Standard VersionO espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
Nova Versão InternacionalSomente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
Nova Versão TransformadoraO Espirito he o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo espirito e vida são.
Almeida Antiga (1848)O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
Almeida RecebidaÉ o Espírito quem dá vida; a carne em nada se aproveita; as palavras que Eu vos tenho dito são Espírito e são vida.
King James AtualizadaThe spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Basic English BibleThe Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you - they are full of the Spirit
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
American Standard VersionContudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
Nova Versão InternacionalMas alguns de vocês não creem em mim`. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
Nova Versão TransformadoraMas alguns de vósoutros ha que não crem. Porque bem sabia Jesus já desde o principio, quem erão os que não crião, e quem era o que o havia de entregar.
Almeida Antiga (1848)Mas há alguns de vós que não creem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam, e quem o havia de trair.
Almeida RecebidaEntretanto, existem alguns de vós que não crêem.` Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o iria trair.
King James AtualizadaBut still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Basic English BibleYet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
New International VersionBut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
American Standard VersionE prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E prosseguiu: - Por causa disto é que falei para vocês que ninguém poderá vir a mim, se não lhe for concedido pelo Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Foi por esse motivo que eu disse a vocês que só pode vir a mim a pessoa que for trazida pelo Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim`.
Nova Versão TransformadoraE dizia: Porisso vos tenho dito, que ninguem pode vir a mim, se lhe não for dado de meu Pai.
Almeida Antiga (1848)E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
Almeida RecebidaE continuou: ´É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.`
King James AtualizadaAnd he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Basic English BibleHe went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
New International VersionAnd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
American Standard VersionÀ vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
Nova Versão InternacionalNesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
Nova Versão TransformadoraDesde então se tornarão muitos de seus discipulos atras, e já não andavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
Almeida RecebidaDaquele momento em diante, muitos dos seus discípulos recuaram e não mais andaram com Ele.
King James AtualizadaBecause of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Basic English BibleFrom this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
New International VersionUpon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
American Standard VersionEntão, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou aos doze: - Será que vocês também querem se retirar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele perguntou aos doze discípulos: - Será que vocês também querem ir embora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se voltou para os Doze e perguntou: ´Vocês também vão embora?`.
Nova Versão TransformadoraAssim que disse Jesus aos doze: Por ventura quereis vósoutros tambem ir?
Almeida Antiga (1848)Então, perguntou Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Almeida RecebidaEntão Jesus interpelou os doze: ´Vós também desejais ir embora?`
King James AtualizadaSo Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Basic English Bible"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
New International VersionJesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
American Standard VersionRespondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão Pedro respondeu: - Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão Pedro respondeu: - Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
Nova Versão InternacionalSimão Pedro respondeu: ´Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna.
Almeida RecebidaMas Simão Pedro respondeu a Ele: ´Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
King James AtualizadaThen Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Basic English BibleSimon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
New International VersionSimon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
American Standard Versione nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
Nova Versão InternacionalNós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE já nósoutros cremos, e conhecêmos que tu es o Christo, o Filho do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)E nós temos crido e bem sabemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Almeida RecebidaSendo assim, nós temos crido e reconhecido que Tu és o Cristo, o Filho do Deus Vivo.`
King James AtualizadaAnd we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Basic English BibleWe have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
New International VersionAnd we have believed and know that thou art the Holy One of God.
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Não é fato que eu escolhi vocês, os doze? Mas um de vocês é um diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Fui eu que escolhi todos vocês, os doze. No entanto um de vocês é um diabo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo`.
Nova Versão TransformadoraJesus lhes respondeo: Não vos escolhi eu doze; e hum de vósoutros he Diabo?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é diabo.
Almeida RecebidaEntão Jesus acrescentou: ´Não vos escolhi, Eu, aos doze? Todavia, um dentre vós é um diabo.`
King James AtualizadaThen Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
Basic English BibleThen Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
New International VersionJesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
American Standard VersionReferia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Nova Versão InternacionalEle se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Nova Versão TransformadoraE isto dizia elle de Judas de Simão Iscariota; porque este o havia de entregar, o qual era hum dos doze.
Almeida Antiga (1848)Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de trair, sendo um dos doze.
Almeida RecebidaFalava de Judas, o filho de Simão Iscariotes. Este, ainda que fosse um dos doze, mais tarde o haveria de trair.
King James AtualizadaHe was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
Basic English Bible(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
New International VersionNow he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
American Standard Version