Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
Nova Versão InternacionalDepois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS disto era hum dia de Festa dos Judeos, e subio Jesus a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
Almeida RecebidaAlgum tempo depois, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
King James AtualizadaAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Basic English BibleSome time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
New International VersionAfter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
American Standard VersionOra, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama ´Betezata`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
Nova Versão InternacionalDentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
Nova Versão TransformadoraE ha em Jerusalem á porta das ovelhas hum tanque, que em Hebreo se chama Bethesda, e tem cinco alpendres.
Almeida Antiga (1848)Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Almeida RecebidaExiste em Jerusalém, perto da Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, tendo cinco pavilhões.
King James AtualizadaNow in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
Basic English BibleNow there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
American Standard VersionNestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nestes jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
Nova Almeida Aualizada (2017)Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
Nova Versão InternacionalFicavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
Nova Versão TransformadoraNestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, e dessecados, aguardando o movimento da agua.
Almeida Antiga (1848)Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, coxos e paralíticos esperando o movimento da água.
Almeida RecebidaNestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas.
King James AtualizadaIn these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
Basic English BibleHere a great number of disabled people used to lie - the blind, the lame, the paralyzed.
New International VersionIn these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
American Standard Version[esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
Nova Almeida Aualizada (2017)porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
Nova Versão Internacionalpois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
Nova Versão TransformadoraPorque hum Anjo descia a certo tempo ao tanque, e revolvia a agua; e o primeiro que descia nelle, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Almeida Antiga (1848)Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
Almeida RecebidaDe certo em certo tempo, descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[4]
[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
American Standard VersionEstava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
Nova Versão InternacionalUm dos homens ali estava doente havia 38 anos.
Nova Versão TransformadoraE estava ali hum certo homem, que havia trinta e oito annos que estava enfermo.
Almeida Antiga (1848)Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
Almeida RecebidaEstava ali um certo homem, enfermo havia trinta e oito anos.
King James AtualizadaOne man was there who had been ill for thirty-eight years.
Basic English BibleOne who was there had been an invalid for thirty-eight years.
New International VersionAnd a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
American Standard VersionJesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou: - Você quer ser curado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou: - Você quer ficar curado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: ´Você gostaria de ser curado?`.
Nova Versão TransformadoraVendo Jesus a este deitado, e sabendo, que ja havia muito tempo que ali jazia, disse-lhe: Queres sarar?
Almeida Antiga (1848)Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Almeida RecebidaQuando Jesus o viu deitado, e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: ´Queres ser curado?`
King James AtualizadaWhen Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
Basic English BibleWhen Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
New International VersionWhen Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
American Standard VersionRespondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O enfermo respondeu: - Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem nenhum, que quando a agua se revolva, me metta no tanque: e em quanto eu venho, outro antes de mim desce.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Almeida RecebidaO homem enfermo queixou-se: ´Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto estou indo, desce outro antes de mim.`
King James AtualizadaThe ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
Basic English Bible"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
New International VersionThe sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
American Standard VersionEntão, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama, e anda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Levante-se, pegue o seu leito e ande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Levante-se, pegue a sua cama e ande!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
Nova Versão InternacionalJesus lhe disse: ´Levante-se, pegue sua maca e ande!`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu catre, e anda.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Almeida RecebidaOrdenou-lhe Jesus: ´Levanta-te, apanha o teu leito e anda.`
King James AtualizadaJesus said to him, Get up, take your bed and go.
Basic English BibleThen Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
New International VersionJesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
American Standard VersionImediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
Nova Versão TransformadoraE logo aquelle homem sarou; e tomou seu catre, e ia-se. E era Sabbado aquelle dia.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
Almeida RecebidaImediatamente o homem ficou curado, pegou seu leito e andou. E aquele dia era sábado.
King James AtualizadaAnd the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
Basic English BibleAt once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
New International VersionAnd straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
American Standard VersionPor isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: - É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso os líderes judeus disseram a ele: - Hoje é sábado, e a nossa Lei não permite que você carregue a sua cama neste dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
Nova Versão Internacionalos líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: ´Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!`.
Nova Versão TransformadoraDissérão pois os Judeos áquelle que fóra curado: Sabbado he, não te he licito levar o catre.
Almeida Antiga (1848)Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Almeida RecebidaPor isso, disseram os judeus ao que fora curado: ´É sábado e não te é permitido carregar o leito.`
King James AtualizadaSo the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
Basic English Bibleand so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
New International VersionSo the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
American Standard VersionAo que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama, e anda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que ele lhes respondeu: - O mesmo que me curou me disse: ´Pegue o seu leito e ande.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - O homem que me curou me disse: ´Pegue a sua cama e ande.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ´Pegue a sua maca e ande` ".
Nova Versão InternacionalMas ele respondeu: ´O homem que me curou disse: ´Pegue sua maca e ande``.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes elle: Aquelle que me curou, esse me disse: Toma teu catre, e anda.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
Almeida RecebidaO homem respondeu a eles: ´Aquele que me curou ordenou-me: ´Apanha o teu leito e anda`!`
King James AtualizadaHe said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
Basic English BibleBut he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
New International VersionBut he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
American Standard VersionPerguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perguntaram-lhe: - Quem é o homem que disse a você: ´Pegue o seu leito e ande`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles perguntaram: - Quem é o homem que mandou você fazer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
Nova Versão Internacional´Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?`, perguntaram eles.
Nova Versão TransformadoraPerguntárão-lhe pois: Quem he o homem que te disse: Toma teu catre e anda?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Almeida RecebidaEntão lhe perguntaram: ´Quem é o homem que te disse: ´Apanha o teu leito e anda`?`
King James AtualizadaThen they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
Basic English BibleSo they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
New International VersionThey asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
American Standard VersionMas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
Nova Versão InternacionalO homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
Nova Versão TransformadoraE o que fóra curado, não sabia quem fosse: porque Jesus se havia retirado, porquanto naquelle lugar havia huma grande multidão.
Almeida Antiga (1848)Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
Almeida RecebidaMas o homem que havia sido curado não sabia quem era; pois Jesus tinha se retirado, sendo que havia uma multidão naquele lugar.
King James AtualizadaNow he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
Basic English BibleThe man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
New International VersionBut he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
American Standard VersionMais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: - Olhe, você foi curado. Não peque mais, para que não lhe aconteça coisa pior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele: - Escute! Você agora está curado. Não peque mais, para que não aconteça com você uma coisa ainda pior.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
Nova Versão InternacionalMais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: ´Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça`.
Nova Versão TransformadoraDepois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Vês aqui ja estás são; não peques mais, porque te não succeda alguma cousa peior.
Almeida Antiga (1848)Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Almeida RecebidaMais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: ´Veja que já estás curado; não voltes a pecar, para que não te aconteça coisa pior.`
King James AtualizadaAfter a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
Basic English BibleLater Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
New International VersionAfterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
American Standard VersionO homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
Nova Versão InternacionalO homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
Nova Versão TransformadoraFoi aquelle homem, e denunciou aos Judeos que Jesus era o que o curara.
Almeida Antiga (1848)Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
Almeida RecebidaO homem partiu e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
King James AtualizadaThe man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
Basic English BibleThe man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
New International VersionThe man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
American Standard VersionE os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
Nova Versão InternacionalEntão os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
Nova Versão TransformadoraE por isso perseguião os Judeos a Jesus, e procuravão matá-lo, porque fazia estas cousas em Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
Almeida RecebidaPor essa razão, os judeus perseguiam a Jesus e tentavam matá-lo, pois Ele estava fazendo essas coisas durante o sábado.
King James AtualizadaAnd for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
Basic English BibleSo, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
New International VersionAnd for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
American Standard VersionMas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse a eles: - O meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse: ´Meu Pai sempre trabalha, e eu também`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes respondeo: Meu Pai até agora obra, e eu tambem obro.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
Almeida RecebidaMas Jesus respondeu a eles: ´Meu Pai continua trabalhando até agora, e Eu também estou trabalhando.`
King James AtualizadaBut his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.
Basic English BibleIn his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
New International VersionBut Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
American Standard VersionPor isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso pois os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
Nova Versão InternacionalAssim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
Nova Versão TransformadoraPor isto pois tanto mais procuravão os Judeos matá-lo, porque não só quebrantava o Sabbado, mas tambem dizia que Deos era seu proprio Pai, fazendo-se igual a Deos.
Almeida Antiga (1848)Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Almeida RecebidaPor isso, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo a si próprio igual a Deus.
King James AtualizadaFor this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.
Basic English BibleFor this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
New International VersionFor this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
American Standard VersionEntão, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Em verdade, em verdade lhes digo que o Filho nada pode fazer por si mesmo, senão somente aquilo que vê o Pai fazer; porque tudo o que este fizer, o Filho também faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse a eles: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o Filho não pode fazer nada por sua própria conta, pois ele só faz o que vê o Pai fazer. Tudo o que o Pai faz o Filho faz também,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
Nova Versão TransformadoraRespondeo pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer cousa alguma de per si mesmo, se o não vir fazer ao Pai: porque tudo quanto elle faz, o faz tambem semelhantemente o Filho.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Almeida RecebidaRetomando a palavra, explanou Jesus: ´Em verdade, em verdade vos asseguro, que o Filho nada pode fazer de si mesmo, mas somente pode fazer o que vê o Pai fazer, pois o que este fizer, o Filho semelhantemente o faz.
King James AtualizadaSo Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
Basic English BibleJesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
New International VersionJesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
American Standard VersionPorque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
Nova Versão InternacionalPois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
Nova Versão TransformadoraPorque o Pai ama ao Filho, e todas as cousas que faz lhe mostra: e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vósoutros vos maravilheis.
Almeida Antiga (1848)Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Almeida RecebidaPorque o Pai ama o Filho, e lhe mostra todas as coisas que realiza. E maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
King James AtualizadaFor the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
Basic English BibleFor the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
New International VersionFor the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
American Standard VersionPois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
Nova Versão InternacionalPois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
Nova Versão TransformadoraPorque como o Pai aos mortos resuscita, e vivifica; assim tambem o Filho aos que quer vivifica.
Almeida Antiga (1848)Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
Almeida RecebidaPois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, assim também o Filho dá a vida a quem Ele desejar.
King James AtualizadaIn the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
Basic English BibleFor just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
New International VersionFor as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
American Standard VersionE o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
Nova Versão InternacionalAlém disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
Nova Versão TransformadoraPorque tambem o Pai a ninguem julga, mas todo o juizo deo ao Filho.
Almeida Antiga (1848)Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
Almeida RecebidaAssim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho,
King James AtualizadaThe Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
Basic English BibleMoreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
New International VersionFor neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
American Standard Versiona fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
Nova Versão Internacionalpara que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
Nova Versão TransformadoraPara que todos honrem ao Filho, como honrão ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
Almeida Antiga (1848)para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
Almeida Recebidaa fim de que todos honrem o Filho exatamente como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
King James AtualizadaSo that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
Basic English Biblethat all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
New International Versionthat all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas, passou da morte para a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê no que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condemnação, mas passou da morte á vida.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro: quem ouve a minha Palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
King James AtualizadaTruly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.
Basic English Bible"Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
American Standard VersionEm verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora - e já chegou - em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
Nova Versão Internacional´E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora he, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deos, e os que a ouvirem, viverão.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Almeida RecebidaMais uma vez, verdadeiramente vos afirmo: vem a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
King James AtualizadaTruly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
Basic English BibleVery truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
American Standard VersionPorque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
Nova Versão InternacionalO Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
Nova Versão TransformadoraPorque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deo tambem ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
Almeida Antiga (1848)Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
Almeida RecebidaPois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, igualmente outorgou ao Filho ter vida em si mesmo.
King James AtualizadaFor even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
Basic English BibleFor as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
New International VersionFor as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
American Standard VersionE lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
Nova Versão Internacionale lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
Nova Versão TransformadoraE deo-lhe poder, para fazer juizo, porquanto he o Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
Almeida RecebidaE também lhe deu autoridade para executar julgamento, porque é o Filho do homem.
King James AtualizadaAnd he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
Basic English BibleAnd he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
New International Versionand he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
American Standard VersionNão vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
Nova Versão InternacionalNão fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
Nova Versão TransformadoraNão vos maravilheis disto: porque a hora vem, em que todos os que estão em os sepulcros ouvirão sua voz.
Almeida Antiga (1848)Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Almeida RecebidaNão vos admireis quanto a isso, pois está chegando a hora em que todos os que repousam nos túmulos ouvirão a sua voz
King James AtualizadaDo not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
Basic English Bible"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
New International VersionMarvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
American Standard Versionos que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
Nova Versão Internacionale ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
Nova Versão TransformadoraE sahirão os que fizérão bem, á resurreição de vida; e os que fizérão mal, á resurreição de condemnação.
Almeida Antiga (1848)os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
Almeida Recebidae sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação.
King James AtualizadaAnd they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
Basic English Bibleand come out - those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
New International Versionand shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
American Standard VersionEu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou a falar a eles. Ele disse: - Eu não posso fazer nada por minha própria conta, mas julgo de acordo com o que o Pai me diz. O meu julgamento é justo porque não procuro fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
Nova Versão InternacionalNão posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.`
Nova Versão TransformadoraNão posso eu de per mim mesmo fazer alguma cousa. Como ouço, assim julgo; e meu juizo he justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Almeida RecebidaPor mim mesmo, nada posso fazer; conforme ouço, assim julgo; e o meu julgamento é justo, porque não busco agradar a meu próprio desejo, mas satisfazer a vontade do Pai que me enviou.
King James AtualizadaOf myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
Basic English BibleBy myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
New International VersionI can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
American Standard VersionSe eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
Nova Versão Internacional´Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
Nova Versão TransformadoraSe eu testifico de mim mesmo, meu testemunho não he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Almeida RecebidaSe Eu der testemunho acerca de mim mesmo, o meu testemunho não será válido.
King James AtualizadaIf I gave witness about myself, my witness would not be true.
Basic English Bible"If I testify about myself, my testimony is not true.
New International VersionIf I bear witness of myself, my witness is not true.
American Standard VersionOutro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
Nova Versão InternacionalMas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
Nova Versão TransformadoraOutro ha que testifica de mim, e sei que o testemunho, que testifica de mim, he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Almeida RecebidaHá outro que testemunha a meu favor, e Eu sei que o seu testemunho acerca de mim é verdadeiro.
King James AtualizadaThere is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.
Basic English BibleThere is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
New International VersionIt is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
American Standard VersionMandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
Nova Versão InternacionalVocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
Nova Versão TransformadoraVósoutros enviastes a João, e elle deo testemunho á verdade.
Almeida Antiga (1848)Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Almeida RecebidaVós enviastes representantes a João, e ele deu testemunho da verdade.
King James AtualizadaYou sent to John and he gave true witness.
Basic English Bible"You have sent to John and he has testified to the truth.
New International VersionYe have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
American Standard VersionEu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
Nova Versão InternacionalClaro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
Nova Versão TransformadoraPorém eu não tomo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
Almeida Antiga (1848)eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
Almeida RecebidaEu, entretanto, não busco o testemunho dos homens, mas digo essas verdades para que sejais salvos.
King James AtualizadaBut I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
Basic English BibleNot that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
New International VersionBut the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
American Standard VersionEle era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)- João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
Nova Versão InternacionalJoão era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
Nova Versão TransformadoraElle era huma candeia ardente e resplandecente: e vósoutros vos quizestes por hum pouco de tempo alegrar em sua luz.
Almeida Antiga (1848)Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Almeida RecebidaEle era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz.
King James AtualizadaHe was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
Basic English BibleJohn was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
New International VersionHe was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
American Standard VersionMas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
Nova Versão InternacionalMas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
Nova Versão TransformadoraMas eu tenho maior testemunho que o de João. Porque as obras que o Pai me deo que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificão de mim que o Pai me enviou.
Almeida Antiga (1848)Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
Almeida RecebidaTodavia Eu tenho um testemunho maior do que o de João; a própria obra que o Pai me deu para consumar, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
King James AtualizadaBut the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
Basic English Bible"I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish - the very works that I am doing - testify that the Father has sent me.
New International VersionBut the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
American Standard VersionO Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
Nova Versão InternacionalE o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
Nova Versão TransformadoraE o Pai que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes seu parecer.
Almeida Antiga (1848)E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
Almeida RecebidaE o Pai que me enviou, Ele mesmo testemunhou sobre mim. Jamais ouvistes a sua voz, nem contemplastes a sua face.
King James AtualizadaAnd the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
Basic English BibleAnd the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
New International VersionAnd the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
American Standard VersionTambém não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
Nova Versão Internacionale não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
Nova Versão TransformadoraE não tendes sua palavra permanecente em vósoutros; porque ao que elle enviou, a esse vósoutros não crédes.
Almeida Antiga (1848)e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
Almeida RecebidaIgualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou.
King James AtualizadaAnd you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.
Basic English Biblenor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
New International VersionAnd ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
American Standard VersionExaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estudam as Escrituras Sagradas porque pensam que vão encontrar nelas a vida eterna. E são elas mesmas que dão testemunho a meu favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
Nova Versão Internacional´Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
Nova Versão TransformadoraExaminai as Escrituras; porque vósoutros cuidais que nellas tendes a vida eterna, e ellas são as que de mim testificão.
Almeida Antiga (1848)Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Almeida RecebidaVós examinais criteriosamente as Escrituras,porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testemunham acerca de mim.
King James AtualizadaYou make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.
Basic English BibleYou study
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
American Standard VersionContudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não quereis vir a mim para terdes vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não quereis vir a mim para terdes vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
Nova Versão TransformadoraE não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
Almeida Antiga (1848)mas não quereis vir a mim para terdes vida!
Almeida RecebidaTodavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida.
King James AtualizadaAnd still you have no desire to come to me so that you may have life.
Basic English Bibleyet you refuse to come to me to have life.
New International Versionand ye will not come to me, that ye may have life.
American Standard VersionEu não aceito glória que vem dos homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu não recebo glória dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu não recebo glória dos homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu não aceito glória que vem de pessoas;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu não aceito glória dos homens,
Nova Versão Internacional´Sua aprovação não vale nada para mim,
Nova Versão TransformadoraNão tomo honra de homens.
Almeida Antiga (1848)Eu não recebo glória da parte dos homens;
Almeida RecebidaEu não aceito honra que procede dos homens.
King James AtualizadaI do not take honour from men;
Basic English Bible"I do not accept glory from human beings,
New International VersionI receive not glory from men.
American Standard Versionsei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
Nova Versão Internacionalpois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
Nova Versão TransformadoraMas bem vos conheço que não tendes o amor de Deos em vos mesmos.
Almeida Antiga (1848)mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
Almeida RecebidaMas Eu vos conheço bem e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
King James AtualizadaBut I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.
Basic English Biblebut I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
New International VersionBut I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
American Standard VersionEu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
Nova Versão InternacionalEu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
Nova Versão TransformadoraEu vim em nome de meu Pai, e vósoutros me não aceitais; se outro vier em seu proprio nome, a esse aceitareis.
Almeida Antiga (1848)Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
Almeida RecebidaEu vim em Nome de meu Pai, e vós não me recebeis. Se outro vier em seu próprio nome, declaro-vos que o recebereis.
King James AtualizadaI have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.
Basic English BibleI have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
New International VersionI am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
American Standard VersionComo podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
Nova Versão InternacionalNão é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
Nova Versão TransformadoraComo podeis vósoutros crer, tomando honra huns dos outros? e não buscais a honra que só de Deos he?
Almeida Antiga (1848)Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
Almeida RecebidaComo podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, mas não buscais a glória que vem do Deus único?
King James AtualizadaHow is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
Basic English BibleHow can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
American Standard VersionNão penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
Nova Versão Internacional´Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
Nova Versão TransformadoraNão cuideis que eu vos haja de accusar para com o Pai: o que vos accusa he Moyses, em quem vósoutros esperais.
Almeida Antiga (1848)Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Almeida RecebidaNão penseis que Eu vos acusarei diante do Pai. Quem vos acusa é Moisés, em quem tendes depositado a vossa esperança.
King James AtualizadaPut out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.
Basic English Bible"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
New International VersionThink not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
American Standard VersionPorque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Nova Versão InternacionalSe cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
Nova Versão TransformadoraPorque se vósoutros crêsseis em Moyses, tambem em mim me crerieis: porque elle escreveo de mim.
Almeida Antiga (1848)Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Almeida RecebidaTodavia, se de fato crêsseis em Moisés, de igual modo haveríeis de crer em mim, pois foi a meu respeito que ele escreveu.
King James AtualizadaIf you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.
Basic English BibleIf you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
New International VersionFor if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
American Standard VersionSe, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se não credes nos seus escritos, como credes nas minhas palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Nova Versão InternacionalContudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?`.
Nova Versão TransformadoraPorém se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
Almeida Antiga (1848)Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Almeida RecebidaMas, se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?`
King James AtualizadaIf you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
Basic English BibleBut since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
New International VersionBut if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
American Standard Version