Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E QUANDO o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
Nova Versão InternacionalJesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
Nova Versão TransformadoraCOMO pois o Senhor entendeo, que os Phariseos ouvirão, que Jesus fazia e baptizava mais discipulos que João:
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
Almeida RecebidaPor isso, quando o Senhor soube que os fariseus ouviram que Ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João,
King James AtualizadaNow when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
Basic English BibleNow Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John -
New International VersionWhen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
American Standard Version(se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)(De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
Nova Versão Internacionalembora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
Nova Versão Transformadora(Ainda que Jesus mesmo não baptizava, senão seus discipulos)
Almeida Antiga (1848)(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
Almeida Recebidaembora Jesus mesmo não batizasse, mas, sim, os seus discípulos,
King James Atualizada(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
Basic English Biblealthough in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
New International Version(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
American Standard Versiondeixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
Nova Versão InternacionalAssim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
Nova Versão TransformadoraDeixou a Judea, e foi outra vez a Galilea.
Almeida Antiga (1848)deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galileia.
Almeida Recebidadeixou a Judeia e partiu uma vez mais para a Galileia.
King James AtualizadaHe went out of Judaea into Galilee again.
Basic English BibleSo he left Judea and went back once more to Galilee.
New International Versionhe left Judea, and departed again into Galilee.
American Standard VersionE era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era-lhe necessário passar por Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era-lhe necessário passar por Samaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era-lhe necessário passar por Samaria.
Nova Versão InternacionalNo caminho, teve de passar por Samaria.
Nova Versão TransformadoraE era mister que passasse por Samaria.
Almeida Antiga (1848)E era-lhe necessário passar por Samaria.
Almeida RecebidaEntretanto, era-lhe necessário atravessar por Samaria.
King James AtualizadaAnd it was necessary for him to go through Samaria.
Basic English BibleNow he had to go through Samaria.
New International VersionAnd he must needs pass through Samaria.
American Standard VersionChegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi pois a uma cidade, de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
Nova Versão InternacionalChegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
Nova Versão TransformadoraVeio pois a huma cidade de Samaria, chamada Sichar, junto á herdade que Jacob deo a José seu filho.
Almeida Antiga (1848)Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
Almeida RecebidaAssim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
King James AtualizadaSo he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
Basic English BibleSo he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
New International VersionSo he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
American Standard VersionEstava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
Nova Versão InternacionalO poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
Nova Versão TransformadoraE estava ali a fonte de Jacob. Jesus pois cansado do caminho, se assentou assim junto á fonte: Era isto quasi á hora sexta.
Almeida Antiga (1848)achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
Almeida RecebidaHavia ali a fonte de Jacó. Jesus, todavia, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isso aconteceu por volta da hora sexta.
King James AtualizadaNow Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
Basic English BibleJacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
New International Versionand Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
American Standard VersionNisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio uma mulher de Samaria tirar água; disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse: - Dê-me um pouco de água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: - Por favor, me dê um pouco de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
Nova Versão InternacionalPouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: ´Por favor, dê-me um pouco de água para beber`.
Nova Versão TransformadoraVeio huma mulher de Samaria a tirar agua: Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Almeida Antiga (1848)Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
Almeida RecebidaNisso, uma mulher de Samaria veio tirar água. Pediu-lhe Jesus: ´Dá-me um pouco de água para beber.`
King James AtualizadaA woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
Basic English BibleWhen a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
New International VersionThere cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
American Standard VersionPois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
Nova Versão InternacionalNaquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
Nova Versão Transformadora(Porque seus discipulos erão idos á cidade, a comprar de comer.)
Almeida Antiga (1848)Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
Almeida RecebidaPois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos.
King James AtualizadaFor his disciples had gone to the town to get food.
Basic English Bible(His disciples had gone into the town to buy food.)
New International VersionFor his disciples were gone away into the city to buy food.
American Standard VersionEntão, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos)?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: - Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher respondeu: - O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
Nova Versão InternacionalA mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. ´Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana`, disse ela a Jesus. ´Como é que me pede água para beber?`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe pois a mulher Samaritana: Como, sendo tu Judeo, me pedes a mim de beber, que sou mulher Samaritana? porque os Judeos não se communicão com os Samaritanos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
Almeida RecebidaEntão lhe respondeu a mulher de Samaria: ´Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, uma mulher samaritana?`
King James AtualizadaThe woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
Basic English BibleThe Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
American Standard VersionReplicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz ? Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Se você conhecesse o dom de Deus e quem é que está lhe pedindo água para beber, você pediria, e ele lhe daria água viva.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Se você soubesse o que Deus pode dar e quem é que está lhe pedindo água, você pediria, e ele lhe daria a água da vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deos, e quem he o que te diz, dá-me de beber; tu lhe pedirias, e elle te daria agua viva.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Almeida RecebidaJesus respondeu a ela: ´Se conhecesses o dom de Deus e quem é o que te pede: ´dá-me de beber`, tu lhe pedirias, e Ele te daria água viva.`
King James AtualizadaIn answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
Basic English BibleJesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
New International VersionJesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
American Standard VersionRespondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde pois tens a água viva?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que a mulher respondeu: - O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela respondeu: - O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
Nova Versão Internacional´Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo`, disse ela. ´De onde tiraria essa água viva?
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço he fundo: donde pois tens a agua viva?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
Almeida RecebidaIndagou-lhe a mulher: ´Senhor, tu não tens com que pegar água, e o poço é fundo; onde tu podes conseguir essa água viva?
King James AtualizadaThe woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
Basic English Bible"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
New International VersionThe woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
American Standard VersionÉs tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)És tu maior do que o nosso Pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
Nova Versão InternacionalAlém do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?`
Nova Versão TransformadoraEs tu maior que nosso pai Jacob, que nos deo o poço? e elle mesmo delle bebeo, e seus filhos, e seu gado?
Almeida Antiga (1848)És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
Almeida RecebidaAcaso tu és maior do que nosso pai Jacó que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu e, bem assim, seus filhos e seu gado?`
King James AtualizadaAre you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
Basic English BibleAre you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?"
New International VersionArt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
American Standard VersionAfirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Quem beber desta água voltará a ter sede,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Quem beber desta água terá sede de novo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe: Qualquer que beba desta agua tornará a ter sede;
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Almeida RecebidaJesus afirmou-lhe: ´Quem beber dessa água terá sede outra vez;
King James AtualizadaJesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
Basic English BibleJesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
New International VersionJesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
American Standard Versionaquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d?água que salte para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
Nova Versão Internacionalmas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna`.
Nova Versão TransformadoraPorém aquelle que beber da agua que eu lhe der, nunca terá sede, mas agua que eu lhe der se fará nelle fonte de agua, que salte para vida eterna.
Almeida Antiga (1848)mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
Almeida Recebidaaquele, porém, que beber da água que Eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que Eu lhe der tornar-se-á nele uma fonte de água jorrando para a vida eterna.`
King James AtualizadaBut whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
Basic English Biblebut whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life."
New International Versionbut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
American Standard VersionDisse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher lhe disse: - Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher pediu: - Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
Nova Versão Internacional´Por favor, senhor, dê-me dessa água!`, disse a mulher. ´Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta agua para que não mais tenha sede, nem aqui venha a tirar.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
Almeida RecebidaA mulher lhe pediu: ´Senhor! Dá-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água.`
King James AtualizadaThe woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
Basic English BibleThe woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
New International VersionThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Vá, chame o seu marido e volte aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá chamar o seu marido e volte aqui! - ordenou Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
Nova Versão Internacional´Vá buscar seu marido`, disse Jesus.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Almeida RecebidaPediu-lhe Jesus: ´Vai, chama teu marido e volta aqui.`
King James AtualizadaJesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
Basic English BibleHe told her, "Go, call your husband and come back."
New International VersionJesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
American Standard Versionao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que a mulher respondeu: - Não tenho marido. Então Jesus disse: - Você tem razão ao dizer que não tem marido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu não tenho marido! - respondeu a mulher. Então Jesus disse: - Você está certa ao dizer que não tem marido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
Nova Versão Internacional´Não tenho marido`, respondeu a mulher. Jesus disse: ´É verdade. Você não tem marido,
Nova Versão TransformadoraRespondeo a mulher, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido.
Almeida Antiga (1848)Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
Almeida RecebidaConfessou-lhe a mulher: ´Não tenho marido.` Replicou-lhe Jesus: ´Respondeste acertadamente, ao dizer que não tens marido;
King James AtualizadaIn answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
Basic English Bible"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
New International VersionThe woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
American Standard Versionporque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
Nova Versão Internacionalpois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade`.
Nova Versão TransformadoraPorque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não he teu marido; isto com verdade disseste.
Almeida Antiga (1848)porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
Almeida Recebidapois cinco maridos já tiveste, e esse homem com quem tu agora vives não é teu marido; quanto a isso falaste a verdade.`
King James AtualizadaYou have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
Basic English BibleThe fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
New International Versionfor thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
American Standard VersionSenhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher então lhe disse: - Agora eu sei que o senhor é um profeta!
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher respondeu: - Agora eu sei que o senhor é um profeta!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
Nova Versão Internacional´O senhor deve ser profeta`, disse a mulher.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe a mulher: Senhor, vejo que es Propheta.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
Almeida RecebidaReconheceu a mulher: ´Senhor, eu percebo que tu és um profeta!
King James AtualizadaThe woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
Basic English Bible"Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
New International VersionThe woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
American Standard VersionNossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
Nova Versão Internacional´Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?`
Nova Versão TransformadoraNossos pais adorarão neste monte, e vósoutros dizeis que em Jerusalem he o lugar onde importa adorar.
Almeida Antiga (1848)Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Almeida RecebidaNossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.`
King James AtualizadaOur fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
Basic English BibleOur ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
New International VersionOur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Mulher, acredite no que digo: vem a hora em que nem neste monte nem em Jerusalém vocês adorarão o Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Mulher, creia no que eu digo: chegará o tempo em que ninguém vai adorar a Deus nem neste monte nem em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalem adorareis ao Pai.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Almeida RecebidaDeclarou Jesus a ela: ´Mulher, podes crer-me, está próxima a hora quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
King James AtualizadaJesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
Basic English Bible"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
New International VersionJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
American Standard VersionVós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
Nova Versão InternacionalVocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
Nova Versão TransformadoraVósoutros adoreis o que não sabeis; nósoutros adoramos o que sabemos: porque a salvação vem dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
Almeida RecebidaVós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
King James AtualizadaYou give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
Basic English BibleYou Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
New International VersionYe worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
American Standard VersionMas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vem a hora - e já chegou - em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
Nova Versão InternacionalMas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
Nova Versão TransformadoraPorém a hora vem, e agora he, quando os verdadeiros adoradores ao Pai adorarão em espirito e em verdade: porque tambem o Pai busca a taes que o adorem.
Almeida Antiga (1848)Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
Almeida RecebidaMas a hora está chegando, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai, em espírito e em verdade; pois são esses que o Pai procura para seus adoradores.
King James AtualizadaBut the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
Basic English BibleYet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
New International VersionBut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
American Standard VersionDeus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
Nova Versão InternacionalPois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade`.
Nova Versão TransformadoraDeos he Espirito, e os que o adorão, importa que o adorem em espirito e em verdade.
Almeida Antiga (1848)Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
Almeida RecebidaDeus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.`
King James AtualizadaGod is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
Basic English BibleGod is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth."
New International VersionGod is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
American Standard VersionEu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher respondeu: - Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher respondeu: - Eu sei que o Messias, chamado Cristo, tem de vir. E, quando ele vier, vai explicar tudo para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
Nova Versão InternacionalA mulher disse: ´Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem. (que se chama o Christo;) quando elle vier, todas as cousas nos denunciará.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
Almeida RecebidaA mulher disse a Jesus: ´Eu sei que o Messias está para vir. Quando Ele vier, Ele nos esclarecerá sobre tudo.`
King James AtualizadaThe woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
Basic English BibleThe woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."
New International VersionThe woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Eu sou o Messias, eu que estou falando com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus afirmou: - Pois eu, que estou falando com você, sou o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhe disse: ´Sou eu, o que fala com você!`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Eu sou o que comtigo falo.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Almeida RecebidaAssegurou-lhe Jesus: ´Eu, que te falo, sou o Messias.`
King James AtualizadaJesus said to her, I, who am talking to you, am he.
Basic English BibleThen Jesus declared, "I, the one speaking to you - I am he."
New International VersionJesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
American Standard VersionNeste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: ´O que você está querendo?` Ou: ´Por que o senhor está falando com ela?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
Nova Versão InternacionalNaquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: ´O que o senhor quer?` ou ´Por que conversa com ela?`.
Nova Versão TransformadoraE nisto vierão seus discipulos; e maravilharão-se de que falasse com huma mulher: todavia ninguem lhe disse: Que perguntas? ou, Que com ella falas?
Almeida Antiga (1848)E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? Ou: Por que falas com ela?
Almeida RecebidaNeste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse conversando com uma mulher; todavia, ninguém lhe perguntou: ´Que queres saber?` Ou: ´Por que falas com ela?`
King James AtualizadaAt that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
Basic English BibleJust then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
New International VersionAnd upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
American Standard VersionQuanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
Nova Versão InternacionalA mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
Nova Versão TransformadoraDeixou pois a mulher seu cantaro, e foi á cidade, e disse á gente della:
Almeida Antiga (1848)Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
Almeida RecebidaA mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens:
King James AtualizadaThen the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
Basic English BibleThen, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
New International VersionSo the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
American Standard VersionVinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
Nova Versão Internacional´Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?`.
Nova Versão TransformadoraVinde, vêde hum homem que me disse tudo quanto tenho feito; não he este por ventura o Christo?
Almeida Antiga (1848)Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
Almeida Recebida´Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Não seria esse o Cristo?`
King James AtualizadaCome and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
Basic English Bible"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?"
New International VersionCome, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?
American Standard VersionSaíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saíram pois da cidade, e foram ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
Nova Versão InternacionalEntão as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
Nova Versão TransformadoraSahirão pois da cidade, e vierão a elle.
Almeida Antiga (1848)Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
Almeida RecebidaSaíram, pois, da cidade e foram para onde Jesus estava.
King James AtualizadaSo they went out of the town and came to him.
Basic English BibleThey came out of the town and made their way toward him.
New International VersionThey went out of the city, and were coming to him.
American Standard VersionNesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: - Mestre, coma!
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: - Mestre, coma alguma coisa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: ´Rabi, coma alguma coisa`.
Nova Versão TransformadoraE entretanto lhe rogavão os discipulos, dizendo: Rabbi, come.
Almeida Antiga (1848)Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
Almeida RecebidaEnquanto isso, os discípulos insistiam com Ele: ´Mestre, come!`
King James AtualizadaWhile this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
Basic English BibleMeanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
New International VersionIn the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
American Standard VersionMas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele lhes disse: - Tenho para comer uma comida que vocês não conhecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu tenho para comer uma comida que vocês não conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
Nova Versão InternacionalEle, porém, respondeu: ´Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem`.
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhes disse: Huma comida tenho que comer, que vósoutros não sabeis.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
Almeida RecebidaMas Ele lhes disse: ´Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.`
King James AtualizadaBut he said to them, I have food of which you have no knowledge.
Basic English BibleBut he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
New International VersionBut he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
American Standard VersionDiziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos começaram a dizer entre si: - Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: - Será que alguém já trouxe comida para ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos perguntaram uns aos outros: ´Será que alguém lhe trouxe comida?`.
Nova Versão TransformadoraDizião pois os discipulos huns aos outros: Por ventura trouxe-lhe alguem de comer?
Almeida Antiga (1848)Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
Almeida RecebidaEntão os discípulos disseram uns aos outros: ´Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?`
King James AtualizadaSo the disciples said one to another, Did anyone give him food?
Basic English BibleThen his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
New International VersionThe disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes declarou: - A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A minha comida - disse Jesus - é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus explicou: ´Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Jesus: Minha comida he, que faça a vontade daquelle que me enviou, e cumpra sua obra.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Almeida RecebidaExplicou-lhes Jesus: ´A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e consumar a sua obra.
King James AtualizadaJesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
Basic English Bible"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
New International VersionJesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
American Standard VersionNão dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês costumam dizer: ´Daqui a quatro meses teremos a colheita.` Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não dizem: ´Daqui a quatro meses haverá a colheita`? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
Nova Versão InternacionalVocês não costumam dizer: ´Ainda faltam quatro meses para a colheita`? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
Nova Versão TransformadoraNão dizeis vósoutros, que ainda ha quatro mezes até que venha a sega? vêdes aqui vos digo: Levantai vossos olhos, e vêde as terras; que ja estão brancas para a sega.
Almeida Antiga (1848)Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Almeida RecebidaNão dizeis vós: ´Ainda há quatro meses até a colheita?`. Eu, porém, vos afirmo: erguei os olhos e vede os campos, pois já estão brancos para a colheita.
King James AtualizadaYou would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
Basic English BibleDon't you have a saying, 'It's still four months until harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
New International VersionSay not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
American Standard VersionO ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
Nova Versão InternacionalOs que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
Nova Versão TransformadoraE o que séga, recebe galardão, e ajunta fruto para vida eterna; para que ambos se gozem, assim o que seméa, como o que séga.
Almeida Antiga (1848)Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
Almeida RecebidaAquele que ceifa recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, e assim se alegram juntos o semeador e o ceifeiro.
King James AtualizadaHe who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.
Basic English BibleEven now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
New International VersionHe that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
American Standard VersionPois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: ´Um é o que semeia, outro é o que colhe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque é verdade o que dizem: ´Um semeia, e outro colhe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim é verdadeiro o ditado: ´Um semeia, e outro colhe`.
Nova Versão InternacionalVocês conhecem o ditado: ´Um semeia e outro colhe`. E é verdade.
Nova Versão TransformadoraPorque nisto he o dito verdadeiro; que hum he o que semêa, e outro o que séga.
Almeida Antiga (1848)Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
Almeida RecebidaDessa forma, é verdadeiro o ditado: ´Um semeia, e o outro colhe.`.
King James AtualizadaIn this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
Basic English BibleThus the saying 'One sows and another reaps' is true.
New International VersionFor herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
American Standard VersionEu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
Nova Versão InternacionalEu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita`.
Nova Versão TransformadoraEu vos enviei a segar o em que vósoutros não trabalhastes; outros trabalhárão, e vósoutros entrastes em seu trabalho.
Almeida Antiga (1848)Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
Almeida RecebidaEu vos enviei para ceifar o que não plantaste. Outros realizaram o cultivo, e vós usufruístes do labor deles.`
King James AtualizadaI sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
Basic English BibleI sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
New International VersionI sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
American Standard VersionMuitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: ´Ele me disse tudo o que eu já fiz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: ´Ele me disse tudo o que eu tenho feito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
Nova Versão InternacionalMuitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: ´Ele me disse tudo que eu já fiz!`.
Nova Versão TransformadoraE muitos dos Samaritanos daquella cidade crêrão nelle pela palavra da mulher, que testificava, dizendo: Tudo quanto tenho feito me disse.
Almeida Antiga (1848)E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
Almeida RecebidaMuitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude da palavra daquela mulher que testemunhara: ´Ele me disse tudo quanto tenho feito.`
King James AtualizadaNow a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
Basic English BibleMany of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
New International VersionAnd from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.
American Standard VersionVindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
Nova Versão InternacionalQuando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
Nova Versão TransformadoraVindo pois os Samaritanos a elle, rogárão-lhe, que ficasse com elles; e ficou ali dous dias.
Almeida Antiga (1848)Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
Almeida RecebidaAssim, quando os samaritanos se encontraram com Jesus, insistiram em que se hospedasse com eles, e Ele ficou dois dias.
King James AtualizadaSo when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
Basic English BibleSo when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
New International VersionSo when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
American Standard VersionMuitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
Nova Versão Internacionale muitos outros ouviram sua palavra e creram.
Nova Versão TransformadoraE crerão ainda muitos mais por sua palavra delle.
Almeida Antiga (1848)E muitos mais creram por causa da palavra dele;
Almeida RecebidaE muitos outros creram, por causa da sua Palavra.
King James AtualizadaAnd a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
Basic English BibleAnd because of his words many more became believers.
New International VersionAnd many more believed because of his word;
American Standard Versione diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam à mulher: já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diziam à mulher: - Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam à mulher: - Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
Nova Versão InternacionalEntão disseram à mulher: ´Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo`.
Nova Versão TransformadoraE dizião á mulher: Ja não cremos por teu dito; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que verdadeiramente este he o Christo o Salvador do mundo.
Almeida Antiga (1848)e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
Almeida RecebidaEntão disseram à mulher: ´Agora cremos, não somente por causa do que tu falaste, mas porque nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo,o Salvador do mundo.`
King James AtualizadaAnd they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
Basic English BibleThey said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
New International Versionand they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
American Standard VersionPassados dois dias, partiu dali para a Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
Nova Versão InternacionalDepois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
Nova Versão TransformadoraE depois de dous dias partio dali, e foi a Galilea.
Almeida Antiga (1848)Passados os dois dias partiu dali para a Galileia.
Almeida RecebidaDepois daqueles dois dias, Ele partiu dali para a Galileia.
King James AtualizadaAnd after the two days he went on from there into Galilee.
Basic English BibleAfter the two days he left for Galilee.
New International VersionAnd after the two days he went forth from thence into Galilee.
American Standard VersionPorque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, como ele mesmo disse: ´Um profeta não é respeitado na sua própria terra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
Nova Versão InternacionalEle mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
Nova Versão TransformadoraPorque o mesmo Jesus testificou, que não tem o Propheta honra em sua propria patria.
Almeida Antiga (1848)Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
Almeida RecebidaO próprio Jesus havia testemunhado que um profeta não tem honra em sua própria terra.
King James AtualizadaFor Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
Basic English Bible(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
New International VersionFor Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
American Standard VersionAssim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois à Galileia os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa, em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
Nova Versão InternacionalMas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
Nova Versão TransformadoraVindo pois a Galilea, os Galileos o recebérão, vistas todas as cousas que fizéra em Jerusalem no dia da Festa, porque tambem elles forão ao dia da Festa.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
Almeida RecebidaAssim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam bem, porque viram todas as coisas que Ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa à qual eles também tinham comparecido.
King James AtualizadaSo when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
Basic English BibleWhen he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
New International VersionSo when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
American Standard VersionDirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um régulo, cujo filho estava enfermo em Capernaum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Jesus outra vez a Cana de Galilea, aonde da agua fizéra vinho. E estava ali hum Regulo, cujo filho estava enfermo em Capernaum.
Almeida Antiga (1848)Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Almeida RecebidaEntão Jesus voltou mais uma vez a Caná da Galileia, onde transformara água em vinho. E ali havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
King James AtualizadaSo he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
Basic English BibleOnce more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
New International VersionHe came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
American Standard VersionTendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
Nova Versão InternacionalQuando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
Nova Versão TransformadoraOuvindo este que Jesus vinha de Judea a Galilea, foi ter com elle, e rogava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava á morte.
Almeida Antiga (1848)Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galileia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
Almeida RecebidaQuando ele ouviu que Jesus havia chegado à Galileia, vindo da Judeia, dirigiu-se até Ele e lhe implorou que descesse para curar seu filho, que estava a ponto de morrer.
King James AtualizadaWhen it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
Basic English BibleWhen this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
New International VersionWhen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Se vocês não virem sinais e prodígios, de modo nenhum crerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse ao funcionário: - Vocês só creem quando veem grandes milagres!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
Nova Versão InternacionalJesus exclamou: ´Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinaes e milagres não haveis de crer.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Almeida RecebidaE Jesus lhe disse: ´A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.`
King James AtualizadaThen Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
Basic English Bible"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
New International VersionJesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
American Standard VersionRogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe o régulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O oficial pediu mais uma vez: - Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
Nova Versão InternacionalO oficial implorou: ´Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra`.
Nova Versão TransformadoraO Regulo lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
Almeida Antiga (1848)Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
Almeida RecebidaO oficial do rei disse a Jesus: ´Senhor, desce, antes que o meu menino morra!`
King James AtualizadaThe man said, Sir, come down before my boy is dead.
Basic English BibleThe royal official said, "Sir, come down before my child dies."
New International VersionThe nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
American Standard VersionVai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Vá, o seu filho vai viver. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Volte para casa! O seu filho vai viver! - disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
Nova Versão Internacional´Volte!`, disse Jesus. ´Seu filho viverá.` O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E creo o homem na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Almeida RecebidaAssegurou-lhe Jesus: ´Pode seguir, o teu filho vive.` O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
King James AtualizadaAnd Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
Basic English Bible"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
New International VersionJesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
American Standard VersionJá ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: - O seu filho está vivo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
Nova Versão InternacionalEnquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
Nova Versão TransformadoraE descendo elle já, seus servos lhe sahirão ao encontro, e lhe denunciárão, dizendo: Teu filho vive.
Almeida Antiga (1848)Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
Almeida RecebidaE, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: ´Teu filho vive!`
King James AtualizadaAnd while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
Basic English BibleWhile he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
New International VersionAnd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
American Standard VersionEntão, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: - Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: - Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
Nova Versão InternacionalEle perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: ´Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!`.
Nova Versão TransformadoraPerguntou-lhes pois, a que hora se achára melhor: e dissérão-lhe: Hontem ás sete horas o deixou a febre.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
Almeida RecebidaEntão, inquiriu deles a hora em que o menino havia melhorado, e eles lhe disseram: ´Ontem, à hora sétima, a febre o deixou.`
King James AtualizadaSo he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
Basic English BibleWhen he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
New International VersionSo he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
American Standard VersionCom isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: ´O seu filho vai viver.` E ele e toda a sua casa creram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: ´O seu filho vai viver.` Então ele e toda a família creram em Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
Nova Versão InternacionalEntão o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: ´Seu filho viverá`. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
Nova Versão TransformadoraEntendeo pois o Pai, que aquella era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creo elle, e toda sua casa.
Almeida Antiga (1848)Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
Almeida RecebidaAssim, o pai reconheceu ser aquela a mesma hora em que Jesus lhe dissera: ´O teu filho vive.` E creu ele e todos os que viviam em sua casa.
King James AtualizadaIt was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
Basic English BibleThen the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
New International VersionSo the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
American Standard VersionFoi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judeia para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Nova Versão InternacionalEsse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Nova Versão TransformadoraEste segundo sinal tornou Jesus a fazer, quando de Judea veio a Galilea.
Almeida Antiga (1848)Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galileia, ali operou sinal.
Almeida RecebidaEsse foi o segundo sinal realizado por Jesus, depois que veio da Judeia para a Galileia.
King James AtualizadaNow this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
Basic English BibleThis was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
New International VersionThis is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
American Standard Version