Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E HAVIA entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
Nova Versão InternacionalHavia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
Nova Versão TransformadoraE HAVIA hum homem dos Phariseos, cujo nome era Nicodemus, Principe dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
Almeida RecebidaHavia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, membro do supremo tribunal dos judeus.
King James AtualizadaNow there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
Basic English BibleNow there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
New International VersionNow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
American Standard VersionEste, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: - Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: - Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
Nova Versão InternacionalCerta noite, veio falar com Jesus e disse: ´Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor`.
Nova Versão TransformadoraEste veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabbi, bem sabemos que es Mestre vindo de Deos: porque ninguem pode fazer estes sinaes que tu fazes, se Deos não for com elle.
Almeida Antiga (1848)Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Almeida RecebidaEle, de noite, procurou a Jesus e lhe disse: ´Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer esses sinais que estás realizando, se Deus não estiver com ele.`
King James AtualizadaHe came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
Basic English BibleHe came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him."
New International Versionthe same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
American Standard VersionA isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade, em verdade lhe digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo ao senhor que isto é verdade: ninguém pode ver o Reino de Deus se não nascer de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquelle que não tornar a nascer, não pode ver o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Almeida RecebidaJesus respondeu-lhe, declarando: ´Em verdade, em verdade te asseguro que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.`
King James AtualizadaJesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
Basic English BibleJesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
American Standard VersionPerguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nicodemos perguntou: - Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nicodemos perguntou: - Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
Nova Versão Internacional´Como pode um homem velho nascer de novo?`, perguntou Nicodemos. ´Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Nicodemus: Como pode o homem nascer, sendo já velho? por ventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãi, e nascer?
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Almeida RecebidaNicodemos questionou-o: ´Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, todavia, entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e nascer novamente?`
King James AtualizadaNicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
Basic English Bible"How can someone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!"
New International VersionNicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade, em verdade lhe digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Eu afirmo ao senhor que isto é verdade: ninguém pode entrar no Reino de Deus se não nascer da água e do Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquelle que não nascer de agua e de Espirito, não pode entrar no Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
Almeida RecebidaArrazoou Jesus: ´Em verdade, em verdade te asseguro: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
King James AtualizadaJesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
Basic English BibleJesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
New International VersionJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
American Standard VersionO que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
Nova Versão InternacionalOs seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
Nova Versão TransformadoraO que he nascido de carne, carne he; e o que he nascido de Espirito, Espirito he.
Almeida Antiga (1848)O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
Almeida RecebidaO que é nascido da carne é carne; mas o que nasce do Espírito é espírito.
King James AtualizadaThat which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
Basic English BibleFlesh gives birth to flesh, but the Spirit
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
American Standard VersionNão te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não fique admirado por eu dizer: ´Vocês precisam nascer de novo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
Nova Versão InternacionalPortanto, não se surpreenda quando eu digo: ´É necessário nascer de novo`.
Nova Versão TransformadoraNão te maravilhes de que te disse: Necessario vos he tornar a nascer.
Almeida Antiga (1848)Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
Almeida RecebidaNão te surpreendas pelo fato de Eu te haver dito: ´deveis nascer de novo.`.
King James AtualizadaDo not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
Basic English BibleYou should not be surprised at my saying, 'You
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
American Standard VersionO vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
Nova Versão InternacionalO vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito`.
Nova Versão TransformadoraO vento sopra aonde quer, e ouves seu sonido; porém não sabes donde vem, nem para onde vai; assim he todo aquelle que he nascido do Espirito.
Almeida Antiga (1848)O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Almeida RecebidaO vento sopra onde quer, você escuta o seu som, mas não sabe de onde vem, nem para onde vai; assim ocorre com todos os nascidos do Espírito.`
King James AtualizadaThe wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
Basic English BibleThe wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
American Standard VersionEntão, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Nicodemos perguntou: - Como pode ser isso? Jesus respondeu:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Como pode ser isso? - perguntou Nicodemos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
Nova Versão Internacional´Como pode ser isso?`, perguntou Nicodemos.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Nicodemus, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
Almeida RecebidaReplicou-lhe Nicodemos: ´Como pode acontecer isso?`
King James AtualizadaAnd Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
Basic English Bible"How can this be?" Nicodemus asked.
New International VersionNicodemus answered and said unto him, How can these things be?
American Standard VersionTu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - O senhor é professor do povo de Israel e não entende isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe: Es tu Mestre de Israël, e isto não sabes?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
Almeida RecebidaExplicou-lhe Jesus: ´Tu és mestre em Israel e não compreendes essas verdades?
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
Basic English Bible"You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
New International VersionJesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
American Standard VersionEm verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
Nova Versão InternacionalEu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
Nova Versão TransformadoraEm verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, isso falamos; e o que visto temos, isso testificamos; e não aceitais nosso testemunho.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade te asseguro que nós dizemos do que conhecemos e testemunhamos do que temos visto; contudo, não acolheis o nosso testemunho.
King James AtualizadaTruly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
Basic English BibleVery truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
New International VersionVerily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
American Standard VersionSe, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
Nova Versão InternacionalSe vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
Nova Versão TransformadoraSe cousas terreaes vos disse, e não crêdes; como crereis, se vos disser as celestiaes?
Almeida Antiga (1848)Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Almeida RecebidaSe, falando de assuntos da terra, não me credes, como crereis, se vos falar dos celestiais?
King James AtualizadaIf you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
Basic English BibleI have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
New International VersionIf I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
American Standard VersionOra, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém subiu ao céu, a não ser o Filho do Homem, que desceu do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
Nova Versão InternacionalNinguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
Nova Versão TransformadoraE ninguem subio ao ceo, senão o que desceo do ceo; a saber o Filho do homem, que está no ceo.
Almeida Antiga (1848)Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
Almeida RecebidaNinguém jamais subiu ao céu, a não ser Aquele que veio do céu: o Filho do homem que está no céu.
King James AtualizadaAnd no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
Basic English BibleNo one has ever gone into heaven except the one who came from heaven - the Son of Man.
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.
American Standard VersionE do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
Nova Versão InternacionalE, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
Nova Versão TransformadoraE como Moyses levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado.
Almeida Antiga (1848)E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
Almeida RecebidaAssim como Moisés levantou a serpente no deserto,desse mesmo modo é necessário que o Filho do homem seja levantado,
King James AtualizadaAs the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
Basic English BibleJust as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
American Standard Versionpara que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
Nova Versão Internacionalpara que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraPara que todo aquelle que nelle crer, não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Recebidapara que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
King James AtualizadaSo that whoever has faith may have in him eternal life.
Basic English Biblethat everyone who believes may have eternal life in him."
that whosoever believeth may in him have eternal life.
American Standard VersionPorque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
Nova Versão Internacional´Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraPorque de tal maneira amou Deos ao mundo, que deo a seu Filho unigenito; para que todo aquelle que nelle crê, não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Almeida RecebidaPorque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho Unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
King James AtualizadaFor God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
Basic English BibleFor God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
New International VersionFor God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
American Standard VersionPorquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
Nova Versão InternacionalDeus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
Nova Versão TransformadoraPorque não mandou Deos a seu Filho ao mundo, para que condemnasse ao mundo; mas para que o mundo por elle fosse salvo:
Almeida Antiga (1848)Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Almeida RecebidaPortanto, Deus enviou o seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por meio dele.
King James AtualizadaGod did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
Basic English BibleFor God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
New International VersionFor God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
American Standard VersionQuem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do Unigênito Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
Nova Versão Internacional´Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
Nova Versão TransformadoraQuem nelle crer, não hecondemnado; mas quem não crê, já está condemnado: porquanto não creo no nome do unigenito Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Almeida RecebidaQuem nele crê não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não acreditou no Nome do Filho unigênito de Deus.
King James AtualizadaThe man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
Basic English BibleWhoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.
New International VersionHe that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
American Standard VersionO julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
Nova Almeida Aualizada (2017)E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
Nova Versão InternacionalE a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
Nova Versão TransformadoraE esta he a condemnação, que a luz veio ao mundo, e os homens amárão mais as trevas que a luz; porque suas obras erão más.
Almeida Antiga (1848)E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
Almeida RecebidaE o julgamento é este: que a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
King James AtualizadaAnd this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
Basic English BibleThis is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
New International VersionAnd this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
American Standard VersionPois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
Nova Versão InternacionalQuem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
Nova Versão TransformadoraPorque todo aquelle que faz mal, aborrece a luz, e não vem a luz, para que suas obras não sejão redarguidas.
Almeida Antiga (1848)Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
Almeida RecebidaPois todo aquele que pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam expostas.
King James AtualizadaThe light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
Basic English BibleEveryone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
New International VersionFor every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
American Standard VersionQuem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
Nova Versão InternacionalMas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus`.
Nova Versão TransformadoraMas quem obra verdade vem á luz, para que suas obras sejão manifestas, que são feitas em Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
Almeida RecebidaMas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas em Deus.`
King James AtualizadaBut he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
Basic English BibleBut whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
New International VersionBut he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
American Standard VersionDepois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
Nova Versão TransformadoraDepois disto veio Jesus com seus discipulos á terra de Judea; e estava ali com elles, e baptizava.
Almeida Antiga (1848)Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
Almeida RecebidaDepois disso, Jesus e seus discípulos foram para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
King James AtualizadaAfter these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
Basic English BibleAfter this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
New International VersionAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
American Standard VersionOra, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
Nova Almeida Aualizada (2017)João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
Nova Versão InternacionalNessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
Nova Versão TransformadoraE baptizava tambem João em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas aguas; e vinhão ali, e erão baptizados.
Almeida Antiga (1848)Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
Almeida RecebidaE João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
King James AtualizadaNow John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
Basic English BibleNow John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
New International VersionAnd John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
American Standard VersionPois João ainda não tinha sido encarcerado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois João ainda não havia sido preso.
Nova Almeida Aualizada (2017)(João ainda não tinha sido preso.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Isto se deu antes de João ser preso. )
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu antes de João ser preso.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda João não fôra lançado na prisão.
Almeida Antiga (1848)Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
Almeida RecebidaPorquanto João ainda não tinha sido aprisionado.
King James AtualizadaFor at this time John had not been put into prison.
Basic English Bible(This was before John was put in prison.)
New International VersionFor John was not yet cast into prison.
American Standard VersionOra, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve então uma questão entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
Nova Versão InternacionalSurgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
Nova Versão TransformadoraHouve pois questão movida dos discipulos de João com os Judeos, sobre a purificação.
Almeida Antiga (1848)Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
Almeida RecebidaEntão surgiu uma discussão, entre alguns discípulos de João e os judeus, sobre a purificação.
King James AtualizadaThen a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
Basic English BibleAn argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
New International VersionThere arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
American Standard VersionE foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foram até João e lhe disseram: - Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram dizer a João: - Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
Nova Versão InternacionalOs discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: ´Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele`.
Nova Versão TransformadoraE viérão a João, e disserão-lhe: Rabbi, aquelle que comtigo estava d'além do Jordão, ao qual tu dêste testemunho, vês aqui baptiza, e todos vem a elle.
Almeida Antiga (1848)E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
Almeida RecebidaE se dirigiram a João e lhe disseram: ´Rabi, aquele que estava contigo do outro lado do Jordão, de quem tens dado testemunho, está batizando, e todos estão indo ao encontro dele.`
King James AtualizadaAnd they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
Basic English BibleThey came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan - the one you testified about - look, he is baptizing, and everyone is going to him."
New International VersionAnd they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
American Standard VersionRespondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João respondeu: - Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)João respondeu: - Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
Nova Versão InternacionalJoão respondeu: ´Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
Nova Versão TransformadoraRespondeo João, e disse: Não pode o homem receber cousa alguma, se lhe não for dado do ceo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
Almeida RecebidaAo que João esclareceu: ´Um homem não pode receber coisa alguma, a não ser que lhe tenha sido dada do céu.
King James AtualizadaAnd this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
Basic English BibleTo this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven.
New International VersionJohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
American Standard VersionVós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: ´Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês são testemunhas de que eu disse: ´Eu não sou o Messias, mas fui enviado adiante dele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
Nova Versão InternacionalVocês sabem que eu lhes disse claramente: ´Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele`.
Nova Versão TransformadoraVósoutros mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Christo; mas que sou enviado diante delle.
Almeida Antiga (1848)Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Almeida RecebidaVós mesmos sois testemunhas do que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
King James AtualizadaYou yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
Basic English BibleYou yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
New International VersionYe yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
American Standard VersionO que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já esse meu gozo está cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
Nova Versão InternacionalÉ o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
Nova Versão TransformadoraAquelle que tem a esposa, he o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste, e o ouve, com alegria se goza pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo he cumprido.
Almeida Antiga (1848)Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
Almeida RecebidaO que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que lhe serve e o ouve, alegra-se grandemente por causa da voz do noivo. Portanto, essa satisfação já se cumpriu em mim.
King James AtualizadaHe who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
Basic English BibleThe bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
New International VersionHe that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
American Standard VersionConvém que ele cresça e que eu diminua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Convém que ele cresça e que eu diminua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Nova Versão InternacionalEle deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor`.
Nova Versão TransformadoraA elle convém crescer, porém a mim diminuir.
Almeida Antiga (1848)É necessário que ele cresça e que eu diminua.
Almeida RecebidaÉ necessário que Ele cresça e que eu diminua.
King James AtualizadaHe has to become greater while I become less.
Basic English BibleHe must become greater; I must become less."
He must increase, but I must decrease.
American Standard VersionQuem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
Nova Versão InternacionalAquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
Nova Versão TransformadoraAquelle que vem de riba, he sobre todos; aquelle que da terra vem, da terra he, e da terra fala. Aquelle que vem do ceo he sobre todos.
Almeida Antiga (1848)Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
Almeida RecebidaQuem vem das alturas está acima de todos; aquele que vem da terra é terrestre e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos.
King James AtualizadaHe who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
Basic English BibleThe one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
New International VersionHe that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
American Standard Versione testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
Nova Versão InternacionalEle dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
Nova Versão TransformadoraE aquillo que vio e ouvio, isto testifica; e ninguem aceita seu testemunho.
Almeida Antiga (1848)Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Almeida RecebidaEle testifica o que tem visto e ouvido; mas ninguém aceita o seu testemunho.
King James AtualizadaHe gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
Basic English BibleHe testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
New International VersionWhat he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
American Standard VersionQuem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
Nova Versão InternacionalTodo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
Nova Versão TransformadoraAquelle que aceitou seu testemunho, esse sellou que Deos he verdadeiro.
Almeida Antiga (1848)Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
Almeida RecebidaAquele que aceita o seu testemunho, certifica que Deus é verdadeiro.
King James AtualizadaHe who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
Basic English BibleWhoever has accepted it has certified that God is truthful.
New International VersionHe that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
American Standard VersionPois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
Nova Versão InternacionalPois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
Nova Versão TransformadoraPorque aquelle que Deos enviou, as palavras de Deos fala; porque não lhe dá Deos o Espirito por medida.
Almeida Antiga (1848)Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
Almeida RecebidaPois o enviado de Deus fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito com limitações.
King James AtualizadaFor he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
Basic English BibleFor the one whom God has sent speaks the words of God, for God
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
American Standard VersionO Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
Nova Versão InternacionalO Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
Nova Versão TransformadoraO Pai ama ao Filho, e todas as cousas lhe deo em sua mão.
Almeida Antiga (1848)O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Almeida RecebidaO Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou em suas mãos.
King James AtualizadaThe Father has love for the Son and has put all things into his hands.
Basic English BibleThe Father loves the Son and has placed everything in his hands.
New International VersionThe Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
American Standard VersionPor isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Nova Versão InternacionalE quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Nova Versão TransformadoraAquelle que cré no Filho, tem vida eterna; mas aquelle que ao Filho he incrédulo, não verá a vida, mas a ira de Deos está sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Almeida RecebidaQuem crê no Filho tem a vida eterna; aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.`
King James AtualizadaHe who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
Basic English BibleWhoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.
New International VersionHe that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
American Standard Version