Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, AO terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia: e estava ali a mãe de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
Nova Versão InternacionalTrês dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
Nova Versão TransformadoraE AO terceiro dia se fizerão humas vodas em Cana de Galilea: e estava ali a mãi de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Almeida RecebidaNo terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali.
King James AtualizadaOn the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:
Basic English BibleOn the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
New International VersionAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
American Standard VersionJesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
Nova Versão Internacionale Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
Nova Versão TransformadoraE foi tambem convidado Jesus, e seus discipulos ás vodas.
Almeida Antiga (1848)e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Almeida RecebidaJesus e seus discípulos também foram convidados.
King James AtualizadaAnd Jesus with his disciples came as guests.
Basic English Bibleand Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
New International Versionand Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
American Standard VersionTendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: - Eles não têm mais vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: - O vinho acabou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
Nova Versão InternacionalDurante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: ´Eles não têm mais vinho`.
Nova Versão TransformadoraE faltando o vinho, a mãi de Jesus lhe disse: Vinho não tem.
Almeida Antiga (1848)E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Almeida RecebidaTendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: ´Eles não têm mais vinho`.
King James AtualizadaWhen they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
Basic English BibleWhen the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
New International VersionAnd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
American Standard VersionMas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Por que a senhora está me dizendo isso? Ainda não é chegada a minha hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Não é preciso que a senhora diga o que eu devo fazer. Ainda não chegou a minha hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
Nova Versão Internacional´Mulher, isso não me diz respeito`, respondeu Jesus. ´Minha hora ainda não chegou.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Que tenho eu comtigo, mulher? ainda minha hora não he vinda.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Almeida RecebidaJesus lhe disse: ´Mulher, em que essa tua preocupação tem a ver comigo? Ainda não é chegada a minha hora`.
King James AtualizadaJesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
Basic English Bible"Woman,
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
American Standard VersionEntão, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela falou aos serventes: - Façam tudo o que ele disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela disse aos empregados: - Façam o que ele mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
Nova Versão InternacionalSua mãe, porém, disse aos empregados: ´Façam tudo que ele mandar`.
Nova Versão TransformadoraDisse sua mãi aos servidores: Tudo quanto elle vos disser fazei.
Almeida Antiga (1848)Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Almeida RecebidaSua mãe disse aos serviçais: ´Seja o que for que Ele vos pedir, fazei`.
King James AtualizadaHis mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
Basic English BibleHis mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
New International VersionHis mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
American Standard VersionEstavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
Nova Versão InternacionalHavia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
Nova Versão TransformadoraE estavão ali postas seis talhas de pedra, conforme á purificação dos Judeos, em cada huma das quaes cabião dous ou tres almudes.
Almeida Antiga (1848)Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Almeida RecebidaEstavam ali seis jarros de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada um levava duas ou três metretas.
King James AtualizadaNow six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
Basic English BibleNearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
American Standard VersionJesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Jesus: Enchei d?água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Encham de água esses potes. E eles os encheram totalmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse aos empregados: - Encham de água estes potes. E eles os encheram até a boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
Nova Versão InternacionalJesus disse aos empregados: ´Encham os potes com água`. Quando os potes estavam cheios,
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes Jesus: Enchei estas talhas de agua. E enchêrão-as até riba.
Almeida Antiga (1848)Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Almeida RecebidaJesus disse aos serviçais: ´Enchei os jarros com água`. E os encheram até à borda.
King James AtualizadaJesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.
Basic English BibleJesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
New International VersionJesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
American Standard VersionEntão, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes disse: - Agora tirem um pouco e levem ao responsável pela festa. Eles o fizeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida Jesus mandou: - Agora tirem um pouco da água destes potes e levem ao dirigente da festa. E eles levaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
Nova Versão Internacionaldisse: ´Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias`. Os empregados seguiram suas instruções.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Tirai agora, e levai ao Mestresala. E apresentárão-lha.
Almeida Antiga (1848)Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Almeida RecebidaEntão lhes disse: ´Tirai agora, um pouco, e levai ao mestre-sala`. Eles assim o fizeram.
King James AtualizadaThen he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.
Basic English BibleThen he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
New International VersionAnd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
American Standard VersionTendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho - ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem - , chamou o noivo
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
Nova Versão InternacionalO mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
Nova Versão TransformadoraE como o Mestresala provou a agua, feita vinho (e não sabia donde era, porém os servidores, que havião tirado a agua, o sabião) chamou o Mestresala ao esposo:
Almeida Antiga (1848)Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Almeida RecebidaQuando o mestre-sala provou a água transformada em vinho, não sabendo donde viera, embora o soubessem os serviçais que tiraram a água, chamou o noivo
King James AtualizadaAfter tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,
Basic English Bibleand the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
New International VersionAnd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
American Standard Versione lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disse: - Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
Nova Versão Internacional´O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro`, disse ele. ´Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Todo homem põem primeiro o bom vinho, e quando já tem bem bebido, então o some-nos: mas tu guardaste o bom vinho até agora.
Almeida Antiga (1848)e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Almeida Recebidae lhe disse: ´Todo homem serve primeiro o bom vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; tu, entretanto, guardaste o bom vinho até agora`.
King James AtualizadaAnd said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.
Basic English Bibleand said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
New International Versionand saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
American Standard VersionCom este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
Nova Versão InternacionalEsse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
Nova Versão TransformadoraEste principio de sinaes fez Jesus em Cana de Galilea, e manifestou sua gloria; e crerão seus discipulos nelle.
Almeida Antiga (1848)Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Almeida RecebidaCom esse, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
King James AtualizadaThis, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
Basic English BibleWhat Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
New International VersionThis beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
American Standard VersionDepois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto desceu a Capernaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
Nova Versão InternacionalDepois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraDepois disto desceo a Capernaum, elle e sua mãi, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficarão ali não muitos dias.
Almeida Antiga (1848)Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Almeida RecebidaDepois disso, desceu Ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
King James AtualizadaAfter this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
Basic English BibleAfter this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
New International VersionAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
American Standard VersionEstando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalEra quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE estava perto a Paschoa dos Judeos, e subio Jesus a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Almeida RecebidaA Páscoados judeus estava se aproximando, e Jesus subiu para Jerusalém.
King James AtualizadaThe time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.
Basic English BibleWhen it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
New International VersionAnd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
American Standard VersionE encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos e os cambiadores assentados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
Nova Almeida Aualizada (2017)No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
Nova Versão InternacionalNo pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
Nova Versão TransformadoraE achou no Templo aos que vendião bois, e ovelhas, e pombas, e aos cambiadores assentados.
Almeida Antiga (1848)E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Almeida RecebidaEncontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e cambistas assentados negociando;
King James AtualizadaAnd there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:
Basic English BibleIn the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
New International VersionAnd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
American Standard Versiontendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
Nova Versão InternacionalJesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
Nova Versão TransformadoraE feito hum açoute de cordeis, a todos os lançou fora do Templo, como tambem as ovelhas, e os bois; e o dinheiro dos cambiadores derramou, e as mesas trastornou.
Almeida Antiga (1848)e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Almeida Recebidatendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos cambistas e virou as mesas;
King James AtualizadaAnd he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
Basic English BibleSo he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
New International Versionand he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
American Standard Versione disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse aos que vendiam as pombas: - Tirem estas coisas daqui! Não façam da casa de meu Pai uma casa de negócio!
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse aos que vendiam pombas: - Tirem tudo isto daqui! Parem de fazer da casa do meu Pai um mercado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
Nova Versão InternacionalDepois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: ´Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!`.
Nova Versão TransformadoraE aos que vendião as pombas, disse: Tirai daqui isto; e não façais casa de venda, a casa de meu Pai.
Almeida Antiga (1848)e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Almeida Recebidae disse aos que vendiam as pombas: ´Tirai essas coisas daqui; não façais da casa de meu Pai, casa de comércio.`
King James AtualizadaAnd to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
Basic English BibleTo those who sold doves he said, "Get these out of here! Stop turning my Father's house into a market!"
New International Versionand to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
American Standard VersionLembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus discípulos se lembraram que está escrito: ´O zelo da tua casa me consumirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: ´O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
Nova Versão InternacionalEntão os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: ´O zelo pela casa de Deus me consumirá`.
Nova Versão TransformadoraE lembrarão-se seus discipulos que está escrito: O zelo de tua casa me comeo.
Almeida Antiga (1848)Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Almeida RecebidaEntão seus discípulos lembraram-se do que foi escrito: ´O zelo pela tua Casa me consumirá.`
King James AtualizadaAnd it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
Basic English BibleHis disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
New International VersionHis disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
American Standard VersionPerguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus lhe perguntaram: - Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os líderes judeus perguntaram: - Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
Nova Versão Internacional´O que você está fazendo?`, questionaram os líderes judeus. ´Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?`
Nova Versão TransformadoraResponderão pois os Judeos e disserão-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas cousas?
Almeida Antiga (1848)Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Almeida RecebidaOs judeus o contestaram, dizendo: ´Que sinal de autoridade nos mostras, para agires dessa maneira?`
King James AtualizadaThen the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?
Basic English BibleThe Jews then responded to him, "What sign can you show us to prove your authority to do all this?"
New International VersionThe Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
American Standard VersionJesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes respondeu: - Destruam este santuário, e em três dias eu o levantarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Derrubem este Templo, e eu o construirei de novo em três dias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
Nova Versão Internacional´Pois bem`, respondeu Jesus. ´Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.`
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe; Derribai este Templo, e em tres dias o levantarei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Almeida RecebidaJesus lhes respondeu: ´Destruí este templo, e, em três dias, Eu o reconstruirei.`
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.
Basic English BibleJesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
New International VersionJesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
American Standard VersionReplicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus responderam: - Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
Nova Versão InternacionalEles disseram: ´Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?`.
Nova Versão TransformadoraDisserão pois os Judeos: Em quarenta e seis annos foi este Templo edificado, e levanta-lo-has tu em tres dias?
Almeida Antiga (1848)Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Almeida RecebidaReplicaram os judeus: ´Em quarenta e seis anos foi construído este templo, e tu afirmas que em três dias o levantarás?`
King James AtualizadaThe Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!
Basic English BibleThey replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
New International VersionThe Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
American Standard VersionEle, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele falava do templo do seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele falava do templo do seu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
Nova Versão InternacionalMas quando Jesus disse ´este templo`, estava se referindo a seu próprio corpo.
Nova Versão TransformadoraPorém elle falava do Templo de seu corpo.
Almeida Antiga (1848)Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Almeida RecebidaEle, porém, se referia ao templo do seu corpo.
King James AtualizadaBut his words were about that holy building which was his body.
Basic English BibleBut the temple he had spoken of was his body.
New International VersionBut he spake of the temple of his body.
American Standard VersionQuando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
Nova Versão InternacionalDepois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
Nova Versão TransformadoraPortanto, quando dos mortos resuscitou, se lembrárão seus discipulos que isto lhes havia dito; e crerão na Escritura, e na palavra, que Jesus lhes dissera.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Almeida RecebidaPor essa razão, quando Jesus ressuscitou dentre os mortos, recordaram-se os seus discípulos de que Ele dissera isso; e creram na Escritura e na Palavra pregada por Jesus.
King James AtualizadaSo when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
Basic English BibleAfter he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
New International VersionWhen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
American Standard VersionEstando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
Nova Versão InternacionalPor causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
Nova Versão TransformadoraE estando elle em Jerusalem pela Pascoa, no dia da Festa, crérão muitos em seu nome, vendo os sinaes que fazia.
Almeida Antiga (1848)Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Almeida RecebidaEstando Ele em Jerusalém, durante a festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que Ele fazia, creram em seu Nome;
King James AtualizadaNow while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
Basic English BibleNow while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
American Standard Versionmas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
Nova Versão TransformadoraMas o mesmo Jesus a si mesmo delles se não confiava, porquanto a todos os conhecia.
Almeida Antiga (1848)Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Almeida Recebidamas Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
King James AtualizadaBut Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.
Basic English BibleBut Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
New International VersionBut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
American Standard VersionE não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Nova Versão InternacionalNinguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Nova Versão TransformadoraE não necessitava de que alguem do homem lhe testificasse, porque bem sabia elle o que havia no homem.
Almeida Antiga (1848)e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Almeida RecebidaE não necessitava que alguém lhe desse testemunho acerca do homem, pois Ele bem conhecia o que havia na natureza humana.
King James AtualizadaHe had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
Basic English BibleHe did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
New International Versionand because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
American Standard Version