No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NO PRINCÍPIO era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
Nova Versão InternacionalNo princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
Nova Versão TransformadoraNO Principio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deos, e a Palavra era Deos.
Almeida Antiga (1848)No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Almeida RecebidaNo princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
King James AtualizadaFrom the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Basic English BibleIn the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New International VersionIn the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
American Standard VersionEle estava no princípio com Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele estava no princípio com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele estava no princípio com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele estava no princípio com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela estava com Deus no princípio.
Nova Versão InternacionalEle existia no princípio com Deus.
Nova Versão TransformadoraEsta estava no principio junto de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ele estava no princípio com Deus.
Almeida RecebidaEle, a Palavra, estava no princípio com Deus.
King James AtualizadaThis Word was from the first in relation with God.
Basic English BibleHe was with God in the beginning.
New International VersionThe same was in the beginning with God.
American Standard VersionTodas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
Nova Versão InternacionalPor meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
Nova Versão TransformadoraPor esta forão feitas todas as cousas, e sem ella se não fez cousa nenhuma do que foi feito.
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
Almeida RecebidaTodas as coisas foram feitas através dele, e, sem Ele, nada do que existe teria sido feito.
King James AtualizadaAll things came into existence through him, and without him nothing was.
Basic English BibleThrough him all things were made; without him nothing was made that has been made.
New International VersionAll things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
American Standard VersionA vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
Nova Versão InternacionalAquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
Nova Versão TransformadoraNella estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
Almeida Antiga (1848)Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
Almeida RecebidaNele estava a vida e a vida era a luz dos homens;
King James AtualizadaWhat came into existence in him was life, and the life was the light of men.
Basic English BibleIn him was life, and that life was the light of all mankind.
New International VersionIn him was life; and the life was the light of men.
American Standard VersionA luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
Nova Versão InternacionalA luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
Nova Versão TransformadoraE a luz resplandece nas trevas; e as trevas não a comprehendêrão.
Almeida Antiga (1848)a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
Almeida Recebidae a luz resplandece nas trevas, mas as trevas não a venceram.
King James AtualizadaAnd the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Basic English BibleThe light shines in the darkness, and the darkness has not overcome
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
American Standard VersionHouve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
Nova Versão InternacionalDeus enviou um homem chamado João
Nova Versão TransformadoraHouve hum homem enviado de Deos, cujo nome era João.
Almeida Antiga (1848)Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
Almeida RecebidaHouve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
King James AtualizadaThere was a man sent from God, whose name was John.
Basic English BibleThere was a man sent from God whose name was John.
New International VersionThere came a man, sent from God, whose name was John.
American Standard VersionEste veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este veio para testemunho para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
Nova Versão Internacionalpara falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
Nova Versão TransformadoraEste veio por testemunho, para que testificasse da luz, paraque todos por elle cressem.
Almeida Antiga (1848)Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
Almeida RecebidaEle veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
King James AtualizadaHe came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Basic English BibleHe came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
New International VersionThe same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
American Standard VersionEle não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
Nova Almeida Aualizada (2017)João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
Nova Versão InternacionalEle não era a luz, mas veio para falar da luz.
Nova Versão TransformadoraNão era elle a luz: senão paraque da luz testificasse.
Almeida Antiga (1848)Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
Almeida RecebidaJoão não era a luz, mas foi enviado para testemunhar da luz.
King James AtualizadaHe himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Basic English BibleHe himself was not the light; he came only as a witness to the light.
New International VersionHe was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
American Standard Versiona saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
Nova Versão InternacionalAquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
Nova Versão TransformadoraEsta era a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem no mundo.
Almeida Antiga (1848)Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
Almeida RecebidaA Palavra é a luz verdadeira que, vinda ao mundo, ilumina a toda a humanidade.
King James AtualizadaThe true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Basic English BibleThe true light that gives light to everyone was coming into the world.
New International VersionThere was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
American Standard VersionO Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
Nova Versão InternacionalVeio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
Nova Versão TransformadoraNo mundo estava, e por elle foi feito o mundo; e o mundo o não conheceo.
Almeida Antiga (1848)Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
Almeida RecebidaAquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, mas o mundo não o reconheceu.
King James AtualizadaHe was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Basic English BibleHe was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
New International VersionHe was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
American Standard VersionVeio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
Nova Versão InternacionalVeio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
Nova Versão TransformadoraAo seu proprio veio, e os seus o não recebérão.
Almeida Antiga (1848)Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
Almeida RecebidaEle veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
King James AtualizadaHe came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Basic English BibleHe came to that which was his own, but his own did not receive him.
New International VersionHe came unto his own, and they that were his own received him not.
American Standard VersionMas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus; aos que creem no seu nome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
Nova Versão InternacionalMas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
Nova Versão TransformadoraMas a todos quantos o receberão, lhes deo potestade de serem feitos filhos de Deos, convém a saber, aos que crém em seu nome.
Almeida Antiga (1848)Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
Almeida RecebidaMas a todos quantos o receberam, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus, ou seja, aos que crêem no seu Nome;
King James AtualizadaTo all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
Basic English BibleYet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God -
New International VersionBut as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
American Standard Versionos quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
Nova Versão InternacionalEstes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
Nova Versão TransformadoraOs quaes não são gerados de sangue, nem de vontade de carne, nem de vontade de varão, senão de Deos.
Almeida Antiga (1848)os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
Almeida Recebidaos quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
King James AtualizadaWhose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Basic English Biblechildren born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
New International Versionwho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
American Standard VersionE o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
Nova Versão InternacionalAssim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
Nova Versão TransformadoraE aquella Palavra encarnou, e habitou entre nós: (e vimos sua gloria, gloria como do unigenito do Pai) cheio de graça e de verdade.
Almeida Antiga (1848)E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
Almeida RecebidaE a Palavra se fez carne e habitou entre nós. Vimos a sua glória, glória como a do Unigênito do Pai, cheio de graça e verdade.
King James AtualizadaAnd so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
Basic English BibleThe Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
New International VersionAnd the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
American Standard VersionJoão testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João dá testemunho a respeito dele e exclama: - Este é aquele de quem eu dizia: ´Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)João disse o seguinte a respeito de Jesus: - Este é aquele de quem eu disse: ´Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
Nova Versão InternacionalJoão deu testemunho dele quando disse em alta voz: ´Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ´Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim``.
Nova Versão TransformadoraJoão delle testificou, e clamou, dizendo: Este era aquelle, de quem eu dizia: o que vem após mim he antes de mim: porque era primeiro que eu.
Almeida Antiga (1848)João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
Almeida RecebidaJoão testemunha sobre Jesus e exclama, dizendo: ´Este é Aquele de quem eu disse: Ele, o que vem depois de mim, tem a excelência, porquanto já existia antes de mim.`
King James AtualizadaJohn gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Basic English Bible(John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")
New International VersionJohn beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
American Standard VersionPorque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
Nova Versão InternacionalDe sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
Nova Versão TransformadoraE de sua plenidão recebemos todos tambem graça por graça.
Almeida Antiga (1848)Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
Almeida RecebidaE da sua plenitude todos nós temos recebido, graça sobre graça.
King James AtualizadaFrom his full measure we have all been given grace on grace.
Basic English BibleOut of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
New International VersionFor of his fulness we all received, and grace for grace.
American Standard VersionPorque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
Nova Versão InternacionalPois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
Nova Versão TransformadoraPorque a Lei foi dada por Moyses: a graça e a verdade foi feita por Jesu-Christo.
Almeida Antiga (1848)Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
Almeida RecebidaPorquanto a Lei foi dada por intermédio de Moisés; mas a graça e a verdade vieram através de Jesus Cristo.
King James AtualizadaFor the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Basic English BibleFor the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
New International VersionFor the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
American Standard VersionNinguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
Nova Versão InternacionalNinguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
Nova Versão TransformadoraA Deos nunca ninguem o vio; o unigenito Filho, que está no regaço do Pai, elle no-lo declarou.
Almeida Antiga (1848)Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
Almeida RecebidaNinguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
King James AtualizadaNo man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Basic English BibleNo one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
American Standard VersionEste foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: quem és tu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: ´Quem é você?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
Nova Versão InternacionalEste foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: ´Quem é você?`.
Nova Versão TransformadoraE este he o testemunho de João, quando os Judeos mandarão alguns Sacerdotes e Levitas de Jerusalem, que lhe perguntassem: Tu quem es?
Almeida Antiga (1848)E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
Almeida RecebidaE este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para o interrogarem: ´Quem és tu?`
King James AtualizadaAnd this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Basic English BibleNow this was John's testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
New International VersionAnd this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
American Standard VersionEle confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele confessou e não negou; confessou: - Eu não sou o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)João afirmou claramente: - Eu não sou o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
Nova Versão InternacionalEle respondeu com toda franqueza: ´Eu não sou o Cristo`.
Nova Versão TransformadoraE confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Christo.
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
Almeida RecebidaEle confessou e não negou; mas declarou francamente: ´Eu não sou o Cristo.`
King James AtualizadaHe said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Basic English BibleHe did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
New International VersionAnd he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
American Standard VersionEntão, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante disso, lhe perguntaram: - Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: - Não sou. Então perguntaram: - Você é o profeta? Ele respondeu: - Não, não sou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tornaram a perguntar: - Então, quem é você? Você é Elias? - Não, eu não sou! - respondeu João. - Você é o Profeta que estamos esperando? - Não! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
Nova Versão Internacional´Então quem é você?`, perguntaram eles. ´É Elias?` ´Não`, respondeu ele. ´É o Profeta por quem temos esperado?` ´Não.`
Nova Versão TransformadoraE perguntárão-lhe, Que pois? Es tu Elias? e disse: não sou. Es tu o Propheta? e respondeo: não.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
Almeida RecebidaE o questionaram: ´Quem és, então? És tu Elias?` Ele disse: ´Não o sou.` ´És tu o Profeta?` E João afirmou: ´Não.`
King James AtualizadaAnd they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Basic English BibleThey asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
New International VersionAnd they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
American Standard VersionDisseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe pois: quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram-lhe, então: - Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles disseram a João: - Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
Nova Versão Internacional´Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?`
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe pois: Quem es? para que dêmos resposta aos que nos enviárão: Que dizes de ti mesmo?
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Almeida RecebidaEntão, perguntaram a ele: ´Quem és tu? Dá-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?`
King James AtualizadaSo they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Basic English BibleFinally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
New International VersionThey said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
American Standard VersionEntão, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele respondeu: - Eu sou ´a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor`, como disse o profeta Isaías.
Nova Almeida Aualizada (2017)João respondeu, citando o profeta Isaías: - ´Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ´Façam um caminho reto para o Senhor` ".
Nova Versão InternacionalJoão respondeu com as palavras do profeta Isaías: ´Eu sou uma voz que clama no deserto: ´Preparem o caminho para a vinda do Senhor!``.
Nova Versão TransformadoraDisse: Eu sou a voz do que clama no deserto; endireitai o caminho do Senhor, como disse o Propheta Isaias.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
Almeida RecebidaE João lhes disse: ´Eu sou a voz do que clama no deserto: ´Fazei um caminho reto para o Senhor`, como disse o profeta Isaías`.
King James AtualizadaHe said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Basic English BibleJohn replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'"
New International VersionHe said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
American Standard VersionOra, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns fariseus que tinham sido enviados
Nova Versão InternacionalEntão os fariseus que tinham sido enviados
Nova Versão TransformadoraE os enviados erão dos Phariseos.
Almeida Antiga (1848)E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
Almeida RecebidaOra, os que haviam sido enviados faziam parte dos fariseus.
King James AtualizadaThose who had been sent came from the Pharisees.
Basic English BibleNow the Pharisees who had been sent
New International VersionAnd they had been sent from the Pharisees.
American Standard VersionE perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntaram a João: - Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Nova Almeida Aualizada (2017)eles perguntaram a João: - Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
Nova Versão Internacionallhe perguntaram: ´Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntárão-lhe, e disserão-lhe: Porque pois baptizas, se tu não es o Christo, nem Elias, nem o Propheta?
Almeida Antiga (1848)Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
Almeida RecebidaE perguntaram-lhe ainda: ´Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?`
King James AtualizadaAnd they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Basic English Biblequestioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
New International VersionAnd they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
American Standard VersionRespondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João respondeu: - Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
Nova Almeida Aualizada (2017)João respondeu: - Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
Nova Versão InternacionalJoão lhes disse: ´Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
Nova Versão TransformadoraJoão lhes respondeo, dizendo: Eu baptizo com agua; mas em meio de vósoutros está a quem vósoutros não conheceis.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
Almeida RecebidaJoão respondeu-lhes, dizendo: ´Eu batizo com água; mas, no meio de vós, já está quem vós não conheceis.
King James AtualizadaJohn's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Basic English Bible"I baptize with
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
American Standard Versiono qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
Nova Versão InternacionalEmbora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália`.
Nova Versão TransformadoraEste he aquelle que vem após mim, o qual já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de lhe desatar a correa da alparca.
Almeida Antiga (1848)Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
Almeida RecebidaEle é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar`.
King James AtualizadaIt is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Basic English BibleHe is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."
New International Version[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
American Standard VersionEstas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas coisas aconteceram em Betânia, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
Nova Versão InternacionalEsse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
Nova Versão TransformadoraEstas cousas acontecerão em Bethabara, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
Almeida RecebidaEssas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
King James AtualizadaThese things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Basic English BibleThis all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
New International VersionThese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
American Standard VersionNo dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: - Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: - Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: ´Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
Nova Versão TransformadoraO seguinte dia vio João a Jesus vir a elle, e disse: Vedes aqui o Cordeiro de Deos, que tira o peccado do mundo.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha caminhando em sua direção, e disse: ´Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
King James AtualizadaThe day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Basic English BibleThe next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
New International VersionOn the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
American Standard VersionÉ este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: ´Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava falando a respeito dele quando disse: ´Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
Nova Versão InternacionalEra a ele que eu me referia quando disse: ´Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim`.
Nova Versão TransformadoraEste he aquelle, do qual eu disse: após mim vem hum varão, que já foi antes de mim: porque já era primeiro que eu.
Almeida Antiga (1848)Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
Almeida RecebidaEste é aquele do qual eu disse: ´depois de mim vem um homem que tem a excelência, pois que já existia antes de mim`.
King James AtualizadaThis is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Basic English BibleThis is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
New International VersionThis is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
American Standard VersionEu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
Nova Versão InternacionalEu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel`.
Nova Versão TransformadoraE eu não o conhecia; mas paraque fosse manifesto a Israël, por isso vim eu baptizando com agua.
Almeida Antiga (1848)Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
Almeida RecebidaEu não o conhecia, mas, a fim de que Ele fosse revelado a Israel, vim, por isso, batizando com água`.
King James AtualizadaI myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Basic English BibleI myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
New International VersionAnd I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
American Standard VersionE João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E João testemunhou, dizendo: - Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)João continuou: - Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
Nova Versão InternacionalEntão João deu o seguinte testemunho: ´Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
Nova Versão TransformadoraE João testificou, dizendo: Eu vi ao Espirito como pomba descer do ceo, e repousou sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
Almeida RecebidaE João testemunhou, dizendo: ´Vi o Espírito descendo do céu como uma pomba e permaneceu sobre Ele.
King James AtualizadaAnd John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Basic English BibleThen John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
New International VersionAnd John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
American Standard VersionEu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com3 o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: ´Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: ´Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ´Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo`.
Nova Versão InternacionalEu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ´Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo`.
Nova Versão TransformadoraE eu não o conhecia, mas aquelle que me mandou a baptizar com agua, esse me disse: Sobre aquelle que vires descer ao Espirito, e repousar sobre elle, esse he o que baptiza com Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
Almeida RecebidaEu não o conhecia; Aquele, entretanto, que me enviou a batizar com água me disse: ´Aquele sobre quem vires descer e permanecer o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo`.
King James AtualizadaI had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Basic English BibleAnd I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
New International VersionAnd I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
American Standard VersionPois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
Nova Versão InternacionalEu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE eu o vi, e testificado tenho, que este he o Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
Almeida RecebidaE eu, de fato, vi e testifico que este é o Filho de Deus`.
King James AtualizadaThis I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Basic English BibleI have seen and I testify that this is God's Chosen One."
New International VersionAnd I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
American Standard VersionNo dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraO seguinte dia estava outra vez ali João, e dous de seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
Almeida RecebidaNo dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
King James AtualizadaThe day after, John was there again with two of his disciples;
Basic English BibleThe next day John was there again with two of his disciples.
New International VersionAgain on the morrow John was standing, and two of his disciples;
American Standard Versione, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, vendo Jesus passar, disse: - Eis o Cordeiro de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu Jesus passar, disse: - Aí está o Cordeiro de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
Nova Versão InternacionalQuando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: ´Vejam! É o Cordeiro de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo por ali andar a Jesus, disse: Vedes aqui o Cordeiro de Deos.
Almeida Antiga (1848)e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
Almeida Recebidae, observando que Jesus passava, disse: ´Eis o Cordeiro de Deus!`
King James AtualizadaAnd looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
Basic English BibleWhen he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
New International Versionand he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
American Standard VersionOs dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
Nova Versão InternacionalAo ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão os dous discipulos dizer aquillo, e seguirão a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Almeida RecebidaOs dois discípulos ouviram o que ele falou, e se tornaram seguidores de Jesus.
King James AtualizadaHearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Basic English BibleWhen the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
New International VersionAnd the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
American Standard VersionE Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi, (que, traduzido, quer dizer Mestre) onde moras?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: - O que vocês estão procurando? Eles disseram: - Rabi, onde o senhor mora? (´Rabi` quer dizer ´Mestre`.)
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: - O que é que vocês estão procurando? Eles perguntaram: - Rabi, onde é que o senhor mora? (´Rabi` quer dizer ´mestre`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
Nova Versão InternacionalJesus olhou em volta e viu que o seguiam. ´O que vocês querem?`, perguntou. Eles responderam: ´Rabi (que significa ´Mestre`), onde o senhor está hospedado?`.
Nova Versão TransformadoraE virando-se Jesus, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? e elles lhe disserão: Rabbi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Almeida Antiga (1848)Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
Almeida RecebidaEntão Jesus, voltando-se e vendo que os dois o seguiam, disse-lhes: ´Que estais procurando?` Eles disseram: ´Rabi , onde estás hospedado?`
King James AtualizadaAnd Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Basic English Bible+
Basic English BibleTurning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
New International VersionAnd Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Venham ver! Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Venham ver! - disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
Nova Versão Internacional´Venham e vejam`, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes elle: Vinde, e vede: viérão, e virão onde morava, e ficárão com elle aquelle dia: e já era quasi a hora decima.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
Almeida RecebidaE Jesus disse: ´Vinde e vede`. Eles foram e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com Ele aquele dia, sendo isso por volta da hora décima.
King James AtualizadaHe said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Basic English Bible"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
New International VersionHe saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
American Standard VersionEra André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
Nova Versão InternacionalAndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
Nova Versão TransformadoraEra André, o irmão de Simão Pedro, hum dos dous que ouvirão aquillo de João, e o havião seguido.
Almeida Antiga (1848)André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
Almeida RecebidaUm dos dois que ouviram João falar e seguiram a Jesus, era André, irmão de Simão Pedro.
King James AtualizadaAndrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Basic English BibleAndrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
New International VersionOne of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
American Standard VersionEle achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: - Achamos o Messias! (´Messias` quer dizer ´Cristo`.)
Nova Almeida Aualizada (2017)A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: - Achamos o Messias. (´Messias` quer dizer ´Cristo`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
Nova Versão InternacionalAndré foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: ´Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)`.
Nova Versão TransformadoraEste achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos ao Messias, que traduzido, he o Christo.
Almeida Antiga (1848)Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
Almeida RecebidaEle primeiro procurou seu próprio irmão, Simão, e lhe disse: ´Encontramos o Messias `.
King James AtualizadaEarly in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Basic English BibleThe first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
New International VersionHe findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
American Standard Versione o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: - Você é Simão, filho de João, mas agora será chamado Cefas. (´Cefas` quer dizer ´Pedro`.)
Nova Almeida Aualizada (2017)Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse: - Você é Simão, filho de João, mas de agora em diante o seu nome será Cefas. (´Cefas` é o mesmo que ´Pedro` e quer dizer ´pedra`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
Nova Versão InternacionalEntão André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: ´Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)`.
Nova Versão TransformadoraE levou-o a Jesus. E olhando Jesus para elle, disse: Tu es Simão o filho de Jonas; tu serás chamado Cephas, que se interpreta, Pedro.
Almeida Antiga (1848)E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
Almeida RecebidaE o levou a Jesus. Quando Jesus olhou para ele, disse: ´Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas `.
King James AtualizadaAnd he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Basic English BibleAnd he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
American Standard VersionNo dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia seguinte quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse: - Siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse: - Venha comigo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: ´Siga-me`.
Nova Versão TransformadoraO dia seguinte quiz Jesus ir a Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
Almeida RecebidaNo dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Quando encontrou a Filipe, disse-lhe: ´Segue-me.`
King James AtualizadaThe day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Basic English BibleThe next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
New International VersionOn the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
American Standard VersionOra, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
Nova Versão InternacionalFilipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
Nova Versão TransformadoraE era Philippe de Bethsaida, a cidade de André e de Pedro.
Almeida Antiga (1848)Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Almeida RecebidaOra, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
King James AtualizadaNow Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Basic English BiblePhilip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
New International VersionNow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
American Standard VersionFilipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe encontrou Natanael e lhe disse: - Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe foi procurar Natanael e disse: - Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no Livro da Lei e sobre quem os profetas também escreveram. É Jesus, filho de José, da cidade de Nazaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
Nova Versão InternacionalFilipe foi procurar Natanael e lhe disse: ´Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José`.
Nova Versão TransformadoraPhilippe achou a Nathanaël, e disse-lhe: havemos achado áquelle de quem Moyses escreveo na Lei, e os Prophetas, a saber a Jesus, o filho de José, de Nazareth.
Almeida Antiga (1848)Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
Almeida RecebidaFilipe encontrou a Natanael e disse-lhe: ´Encontramos Aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem também escreveram os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José`.
King James AtualizadaPhilip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Basic English BiblePhilip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote - Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
New International VersionPhilip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
American Standard VersionPerguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natanael perguntou: - De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: - Venha ver!
Nova Almeida Aualizada (2017)Natanael perguntou: - E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? - Venha ver! - respondeu Filipe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
Nova Versão Internacional´Nazaré!`, exclamou Natanael. ´Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?` ´Venha e veja você mesmo`, respondeu Filipe.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Nathanael: Pode de Nazareth haver cousa alguma boa? disse-lhe Philippe: Vem, e ve-o.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
Almeida RecebidaE Natanael disse-lhe: ´Pode alguma coisa boa vir de Nazaré?` Filipe respondeu-lhe: ´Vem e vê`.
King James AtualizadaNazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Basic English Bible"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
New International VersionAnd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
American Standard VersionJesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele: - Eis um verdadeiro israelita, em quem não existe fingimento algum!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele: - Aí está um verdadeiro israelita, um homem realmente sincero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
Nova Versão InternacionalJesus viu Natanael se aproximar e disse: ´Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro`.
Nova Versão TransformadoraVio Jesus vir a si a Nathanael, e disse delle: Vedes aqui verdadeiramente hum Israëlita, em quem não ha engano.
Almeida Antiga (1848)Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
Almeida RecebidaJesus viu Natanael se aproximando e disse a seu respeito: ´Eis um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade!`
King James AtualizadaJesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Basic English BibleWhen Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
New International VersionJesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
American Standard VersionPerguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Natanael: Donde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Natanael perguntou a Jesus: - De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: - Antes de Filipe chamá-lo, eu já tinha visto você debaixo da figueira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Natanael perguntou a Jesus: - De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: - Antes que Filipe chamasse você, eu já tinha visto você sentado debaixo daquela figueira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
Nova Versão Internacional´Como o senhor sabe a meu respeito?`, perguntou Natanael. Jesus respondeu: ´Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Nathanael: Donde me conheces tu a mim? Respondeo Jesus, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamara, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
Almeida RecebidaDisse-lhe Natanael: ´De onde me conheces?` Respondeu-lhe Jesus: ´Antes de Filipe te chamar, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi`.
King James AtualizadaNathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Basic English Bible"How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
New International VersionNathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
American Standard VersionEntão, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Natanael exclamou: - Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Natanael exclamou: - Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
Nova Versão InternacionalEntão Natanael exclamou: ´Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Nathanael, e disse-lhe: Rabbi tu es o Filho de Deos, tu es o Rei de Israël.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
Almeida RecebidaNatanael exclamou: ´Mestre, Tu és o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel!`
King James AtualizadaNathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Basic English BibleThen Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
New International VersionNathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
American Standard VersionAo que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus lhe respondeu: - Você crê porque eu disse que tinha visto você debaixo da figueira? Pois você verá coisas maiores do que estas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Você crê em mim só porque eu disse que tinha visto você debaixo da figueira? Pois você verá coisas maiores do que esta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
Nova Versão InternacionalJesus lhe perguntou: ´Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês: cousas maiores que estas verás.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
Almeida RecebidaJesus lhe respondeu: ´Porque Eu disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois tu verás coisas muito maiores do que estas`.
King James AtualizadaIn answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Basic English BibleJesus said, "You believe
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
American Standard VersionE acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acrescentou: - Em verdade, em verdade lhes digo que vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis aberto o ceo, e aos Anjos de Deos subir e descer sobre o Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Almeida RecebidaE disse-lhes Jesus: ´Em verdade, em verdade vos asseguro que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Basic English BibleHe then added, "Very truly I tell you,
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
American Standard Version