Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NA VERDADE, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas pula o muro é um ladrão e bandido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
Nova Versão TransformadoraEM verdade, em verdade vos digo, que aquelle que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, he ladrão, e salteador.
Almeida Antiga (1848)Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
Almeida RecebidaEm verdade, em verdade vos asseguro: aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe o muro à procura de outra passagem, esse é ladrão e assaltante.
King James AtualizadaTruly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
Basic English Bible"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
New International VersionVerily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
American Standard VersionAquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Nova Versão InternacionalMas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Nova Versão TransformadoraMas aquelle que entra pela porta, he o pastor das ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
Almeida RecebidaAquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
King James AtualizadaHe who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Basic English BibleThe one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
New International VersionBut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
American Standard VersionPara este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
Nova Almeida Aualizada (2017)O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
Nova Versão InternacionalO porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
Nova Versão TransformadoraA este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem sua voz, e a suas ovelhas chama nome por nome, e as leva fóra.
Almeida Antiga (1848)A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
Almeida RecebidaPara esse, o porteiro abre a porta do aprisco, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama cada uma das suas ovelhas pelo nome, e as guia para fora.
King James AtualizadaThe porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Basic English BibleThe gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
New International VersionTo him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
American Standard VersionDepois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
Nova Versão InternacionalDepois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
Nova Versão TransformadoraE quando tira fóra suas ovelhas, vai diante dellas, e as ovelhas o seguem, porquanto conhecem sua voz.
Almeida Antiga (1848)Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
Almeida RecebidaE depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
King James AtualizadaWhen he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
Basic English BibleWhen he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
New International VersionWhen he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
American Standard Versionmas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
Nova Versão InternacionalNunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.`
Nova Versão TransformadoraMas ao estranho em maneira nenhuma seguirão, antes delie fogirão; porquanto não conhecem a voz dos estranhos.
Almeida Antiga (1848)mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
Almeida RecebidaTodavia, de modo algum seguirão a um estranho; ao contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz de estranhos.`
King James AtualizadaThey will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
Basic English BibleBut they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
New International VersionAnd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
American Standard VersionJesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
Nova Versão InternacionalOs que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
Nova Versão TransformadoraEsta parabola lhes disse Jesus: porém elles não entendêrão que era o que lhes falava.
Almeida Antiga (1848)Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
Almeida RecebidaJesus falou de forma proverbial, mas eles não compreenderam o significado do que lhes havia falado.
King James AtualizadaIn this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
Basic English BibleJesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
New International VersionThis parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
American Standard VersionJesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornou pois Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse mais uma vez: - Em verdade, em verdade lhes digo que eu sou a porta das ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus continuou: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu sou a porta por onde as ovelhas passam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
Nova Versão Internacionalpor isso ele a explicou: ´Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
Nova Versão TransformadoraTornou-lhes pois Jesus a dizer: Em verdade, em verdade vos digo, que eu sou a porta das ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
Almeida RecebidaSendo assim, Jesus lhes disse de novo: ´Em verdade, em verdade vos asseguro: Eu Sou a porta das ovelhas.
King James AtualizadaSo Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
Basic English BibleTherefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
New International VersionJesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
American Standard VersionTodos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
Nova Versão InternacionalTodos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
Nova Versão TransformadoraTodos quantos viérão antes de mim, são ladroens e salteadores: mas as ovelhas não os ouvirão.
Almeida Antiga (1848)Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
Almeida RecebidaTodos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram.
King James AtualizadaAll who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
Basic English BibleAll who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
New International VersionAll that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
American Standard VersionEu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
Nova Versão InternacionalSim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
Nova Versão TransformadoraEu sou a porta; se alguem entrar por mim, salvar-se-ha: e entrará, e sahirá, e achará pasto.
Almeida Antiga (1848)" Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará e sairá, e achará pastagem.
Almeida RecebidaEu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.
King James AtualizadaI am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
Basic English BibleI am the gate; whoever enters through me will be saved.
I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
American Standard VersionO ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir: eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Nova Almeida Aualizada (2017)O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
Nova Versão InternacionalO ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
Nova Versão TransformadoraO ladrão não vem senão a roubar, e matar, e destruir: eu vim para que tenhão vida, e tenhão abundancia.
Almeida Antiga (1848)O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
Almeida RecebidaO ladrão não vem, senão para roubar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida, e vida em plenitude.
King James AtualizadaThe thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
Basic English BibleThe thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
New International VersionThe thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
American Standard VersionEu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Nova Versão Internacional´Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
Nova Versão TransformadoraEu sou o bom Pastor: o bom Pastor pelas ovelhas põem sua vida.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Almeida RecebidaEu Sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
King James AtualizadaI am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
Basic English Bible"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
New International VersionI am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
American Standard VersionO mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
Nova Versão InternacionalO empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
Nova Versão TransformadoraMas o jornaleiro, e que não he o pastor, cujas não são proprias as ovelhas, vê vir ao lobo, e deixa as ovelhas, e foge: e o lobo as arrebata, e dissipa as ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
Almeida RecebidaO mercenário, que não é o pastor a quem as ovelhas pertencem, vê a aproximação do lobo, abandona as ovelhas e foge. Então, o lobo as apanha e dispersa o rebanho.
King James AtualizadaHe who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
Basic English BibleThe hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
New International VersionHe that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
American Standard VersionO mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
Nova Versão InternacionalO empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE o jornaleiro foge, porquanto he jornaleiro, e das ovelhas não tem cuidado.
Almeida Antiga (1848)Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
Almeida RecebidaO mercenário foge, porque é um mercenário e não tem zelo pelas ovelhas.
King James AtualizadaBecause he is a servant he has no interest in the sheep.
Basic English BibleThe man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
New International Version[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
American Standard VersionEu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
Nova Versão Internacional´Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Nova Versão TransformadoraEu sou o bom Pastor, e as minhas conheço, e das minhas sou conhecido.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
Almeida RecebidaEu Sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e sou conhecido por elas;
King James AtualizadaI am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
Basic English Bible"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me -
New International VersionI am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
American Standard Versionassim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Nova Versão Internacionalassim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
Nova Versão TransformadoraComo o Pai me conhece a mim, assim conheço eu tambem ao Pai: e ponho minha vida pelas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
Almeida Recebidaassim como o Pai me conhece e Eu conheço o Pai; e entrego minha vida pelas ovelhas.
King James AtualizadaEven as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
Basic English Biblejust as the Father knows me and I know the Father - and I lay down my life for the sheep.
New International Versioneven as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
American Standard VersionAinda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
Nova Versão InternacionalTenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
Nova Versão TransformadoraAinda tenho outras ovelhas que não são deste curral; a estas tambem me convém trazer, e ouvirão minha voz, e far-se-ha huma grei, e hum pastor.
Almeida Antiga (1848)Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
Almeida RecebidaAinda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco, as quais devo da mesma maneira trazer; elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
King James AtualizadaAnd I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
Basic English BibleI have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
New International VersionAnd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
American Standard VersionPor isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
Nova Versão Internacional´O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
Nova Versão TransformadoraPorisso me ama o Pai, porquanto ponho minha vida para torná-la a tomar.
Almeida Antiga (1848)Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
Almeida RecebidaPor esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la.
King James AtualizadaFor this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
Basic English BibleThe reason my Father loves me is that I lay down my life - only to take it up again.
New International VersionTherefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
American Standard VersionNinguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
Nova Versão InternacionalNinguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou`.
Nova Versão TransformadoraNinguem ma tira a mim, mas eu de mim mesmo a ponho: poder tenho para a pór, e poder tenho para a tornar a tomar. Este mandamento recebi de meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
Almeida RecebidaNinguém a tira de mim; antes Eu a entrego de espontânea vontade. Tenho poder para entregá-la, e poder para retomá-la. Esse é o mandamento que recebi de meu Pai.`
King James AtualizadaNo one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
Basic English BibleNo one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
New International VersionNo one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
American Standard VersionPor causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornou pois a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
Nova Versão TransformadoraTornou pois a haver dissensão entre os Judeos, por causa destas palavras.
Almeida Antiga (1848)Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
Almeida RecebidaPor causa dessas palavras, houve novamente divisão entre os judeus.
King James AtualizadaThere was a division again among the Jews because of these words.
Basic English BibleThe Jews who heard these words were again divided.
New International VersionThere arose a division again among the Jews because of these words.
American Standard VersionMuitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si: porque o ouvis?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos deles diziam: - Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
Nova Versão InternacionalAlguns diziam: ´Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?`.
Nova Versão TransformadoraE muitos delles diziao: O demonio tem, e está fóra de si; para que o ouvis?
Almeida Antiga (1848)E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
Almeida RecebidaE muitos deles murmuravam: ´Ele tem um demônio e enlouqueceu. Por que vós o escutais?`
King James AtualizadaAnd a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
Basic English BibleMany of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
New International VersionAnd many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
American Standard VersionOutros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros diziam: - Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros afirmavam: - Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
Nova Versão InternacionalOutros diziam: ´Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?`.
Nova Versão TransformadoraDizião outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode porventura o demonio abrir os olhos aos cegos?
Almeida Antiga (1848)Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
Almeida RecebidaOutros ponderavam: ´Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?`
King James AtualizadaOthers said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
Basic English BibleBut others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
New International VersionOthers said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
American Standard VersionCelebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
Nova Versão InternacionalEra inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
Nova Versão TransformadoraE era a Festa da renovação do Templo em Jerusalem, e era inverno.
Almeida Antiga (1848)Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
Almeida RecebidaNaquela ocasião, celebrava-se a Festa da Dedicação em Jerusalém, e era inverno.
King James AtualizadaThen came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
Basic English BibleThen came the Festival of Dedication
And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
American Standard VersionJesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada ´Alpendre de Salomão`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
Nova Versão InternacionalEle caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
Nova Versão TransformadoraE andava Jesus passeando no Templo, no alpendre de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
Almeida RecebidaE Jesus caminhava dentro do templo, pelo Pórtico de Salomão.
King James AtualizadaAnd Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
Basic English Bibleand Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
New International Versionit was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
American Standard VersionRodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rodearam-no pois os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus o rodearam e disseram: - Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: - Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o Messias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
Nova Versão Internacionalquando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: ´Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente`.
Nova Versão TransformadoraRodeárão-o pois os Judeos. e disserão-lhe: Até quando em suspenso terás nossa alma? Se tu es o Christo, dize-no-lo livremente.
Almeida Antiga (1848)Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, declara-nos abertamente.
Almeida RecebidaEntão, os judeus rodearam a Jesus para indagar-lhe: ´Até quando nos deixarás em dúvida? Se és o Cristo, dize-nos claramente.`
King James AtualizadaThen the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
Basic English BibleThe Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
New International VersionThe Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Já falei, mas vocês não acreditam. As obras que eu faço em nome do meu Pai dão testemunho de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu já disse, mas vocês não acreditaram. As obras que eu faço pelo poder do nome do meu Pai falam a favor de mim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificão de mim.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
Almeida RecebidaRespondeu-lhes Jesus: ´Eu já vo-lo disse, e vós não acreditais. As obras que realizo em Nome de meu Pai testemunham a meu favor.
King James AtualizadaJesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
Basic English BibleJesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
New International VersionJesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
American Standard VersionMas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
Nova Versão InternacionalMas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros não credes, porque não sois de minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
Almeida Antiga (1848)Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
Almeida RecebidaMas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como já vos afirmei.
King James AtualizadaBut you have no belief because you are not of my sheep.
Basic English Biblebut you do not believe because you are not my sheep.
New International VersionBut ye believe not, because ye are not of my sheep.
American Standard VersionAs minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Nova Almeida Aualizada (2017)As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Nova Versão InternacionalMinhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
Nova Versão TransformadoraMinhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e ellas me seguem.
Almeida Antiga (1848)As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
Almeida RecebidaAs minhas ovelhas ouvem a minha voz; Eu as conheço, e elas me seguem.
King James AtualizadaMy sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
Basic English BibleMy sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
New International VersionMy sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
American Standard VersionEu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
Nova Versão InternacionalEu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
Nova Versão TransformadoraE eu lhes dou a vida eterna, e nunca perecerão, e ninguem as arrebatará de minha mão.
Almeida Antiga (1848)eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
Almeida RecebidaEu lhes dou a vida eterna, e elas nunca perecerão; tampouco ninguém as poderá arrancar da minha mão.
King James AtualizadaAnd I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
Basic English BibleI give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
New International Versionand I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
American Standard VersionAquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las das mãos de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
Nova Versão Internacionalpois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
Nova Versão TransformadoraMeu Pai que mas deo, maior he que todos; e ninguem as pode arrebatar da mão de meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
Almeida RecebidaMeu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai.
King James AtualizadaThat which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
Basic English BibleMy Father, who has given them to me, is greater than all
My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
American Standard VersionEu e o Pai somos um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu e o Pai somos um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu e o Pai somos um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu e o Pai somos um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu e o Pai somos um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu e o Pai somos um".
Nova Versão InternacionalO Pai e eu somos um`.
Nova Versão TransformadoraEu e o Pai somos hum.
Almeida Antiga (1848)Eu e o Pai somos um.
Almeida RecebidaEu e o Pai somos um.`
King James AtualizadaI and my Father are one.
Basic English BibleI and the Father are one."
New International VersionI and the Father are one.
American Standard VersionNovamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
Nova Versão InternacionalMais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
Nova Versão TransformadoraTornárão pois os Judeos a tomar pedras, para o apedrejarem.
Almeida Antiga (1848)Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
Almeida RecebidaE por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo.
King James AtualizadaThen the Jews took up stones again to send at him.
Basic English BibleAgain his Jewish opponents picked up stones to stone him,
New International VersionThe Jews took up stones again to stone him.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Tenho mostrado a vocês muitas obras boas da parte do Pai. Por qual delas querem me apedrejar?
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele disse: - Eu fiz diante de vocês muitas coisas boas que o Pai me mandou fazer. Por causa de qual delas vocês querem me matar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus: Muitas exeellentes obras de meu Pai vos tenho mostrado; por qual obra destas me apedrejais?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
Almeida RecebidaMas Jesus os interpelou: ´Eu tenho vos revelado muitas obras boas da parte do meu Pai. Por qual dessas obras vós quereis lapidar-me?.
King James AtualizadaJesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
Basic English Biblebut Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
New International VersionJesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
American Standard VersionResponderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus responderam: - Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está blasfemando contra Deus. Pois você, que é apenas um ser humano, está se fazendo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!`.
Nova Versão TransformadoraRespondérão-lhe os Judeos dizendo: Por boa obra te não apedrejamos senão pela blasfemia; e porque sendo tu homem, a ti mesmo te fazes Deos.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
Almeida RecebidaOs judeus responderam-lhe assim: ´Por nenhuma boa obra nós te lapidaremos, mas sim por blasfêmia, e porque, sendo tu um simples homem, te fazes passar por Deus.`
King James AtualizadaThis was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
Basic English Bible"We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
New International VersionThe Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Não está escrito na Lei de vocês: ´Eu disse: vocês são deuses`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus afirmou: - Na Lei de vocês está escrito que Deus disse: ´Vocês são deuses.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ´Eu disse: Vocês são deuses`?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ´Eu digo: vocês são deuses!`.
Nova Versão TransformadoraRespondeo-lhes Jesus: Não está escrito em vossa Lei: Eu disse, Deoses sois?
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
Almeida RecebidaJesus lhes contestou: ´Não está escrito na vossa Lei: ´Eu disse: sois deuses?`
King James AtualizadaIn answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
Basic English BibleJesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'?
New International VersionJesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
American Standard VersionSe ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus - e a Escritura não pode falhar - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabemos que as Escrituras Sagradas sempre dizem a verdade, e sabemos que, de fato, Deus chamou de deuses aqueles que receberam a sua mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele chamou ´deuses` àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
Nova Versão InternacionalE vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ´deuses`,
Nova Versão TransformadoraPois se a Lei chamou Deoses áquelles, a quem a palavra de Deos foi endereçada, e a Escritura não pode ser quebrantada:
Almeida Antiga (1848)Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
Almeida RecebidaSe Ele chamou ´deuses` àqueles a quem veio a Palavra de Deus ,
King James AtualizadaIf he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
Basic English BibleIf he called them 'gods,' to whom the word of God came - and Scripture cannot be set aside -
New International VersionIf he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
American Standard Versionentão, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ´Sou Filho de Deus`?
Nova Versão Internacionalpor que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ´Eu sou o Filho de Deus`? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
Nova Versão TransformadoraA mim, a quem o Pai sanctificou, e ao mundo enviou, dizeis vósoutros: Blasfemas; porque disse: Filho de Deos sou?
Almeida Antiga (1848)àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
Almeida Recebidacomo vós dizeis daquele a quem o Pai santificou e enviou a esse mundo: ´Tu blasfemas!`, porque vos declarei: ´Eu Sou o Filho de Deus?`
King James AtualizadaDo you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
Basic English Biblewhat about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
New International Versionsay ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
American Standard VersionSe não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
Nova Versão InternacionalNão creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
Nova Versão TransformadoraSe não faço as obras de meu Pai, não me creais.
Almeida Antiga (1848)Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Almeida RecebidaSe não faço as obras de meu Pai, não acreditais em mim.
King James AtualizadaIf I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
Basic English BibleDo not believe me unless I do the works of my Father.
New International VersionIf I do not the works of my Father, believe me not.
American Standard Versionmas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se as faço e não credes em mim, crede nas obras: para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
Nova Versão InternacionalMas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai`.
Nova Versão TransformadoraPorém se as faço, e a mim me não credes, crede ás obras; para que conheçais, e creais, que o Pai está em mim, e eu nelle.
Almeida Antiga (1848)Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
Almeida RecebidaMas se as faço, mesmo que não acreditais em mim, crede nas obras, para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e Eu estou no Pai.`
King James AtualizadaBut if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
Basic English BibleBut if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
New International VersionBut if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
American Standard VersionNesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
Nova Versão InternacionalNovamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
Nova Versão TransformadoraProcuravão pois outra vez prendé-lo; e elle sahio de suas mãos.
Almeida Antiga (1848)Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
Almeida RecebidaContudo, uma vez mais tentaram prendê-lo, mas Ele se livrou das mãos deles.
King James AtualizadaThen again they made an attempt to take him; but he got away from them.
Basic English BibleAgain they tried to seize him, but he escaped their grasp.
New International VersionThey sought again to take him: and he went forth out of their hand.
American Standard VersionNovamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
Nova Versão InternacionalFoi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
Nova Versão TransformadoraE tornou-se a ir da outra banda do Jordão, ao lugar aonde João primeiro baptizava; e ficou ali.
Almeida Antiga (1848)E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
Almeida RecebidaSendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou.
King James AtualizadaAnd he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
Basic English BibleThen Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
New International VersionAnd he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
American Standard VersionE iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E muitos iam até ele e diziam: - João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E muita gente ia vê-lo, dizendo: - João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
Nova Versão InternacionalMuitos o seguiram, comentando entre si: ´João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu`.
Nova Versão TransformadoraE muitos vinhão a elle, e dizião: Em verdade que nenhum sinal fez João; mas tudo quanto João disse deste, era verdade.
Almeida Antiga (1848)Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
Almeida RecebidaEntão, muitos vinham até Jesus, exaltando: ´João não realizou nenhum sinal; todavia, tudo quanto falou a respeito deste Homem era verdade.`
King James AtualizadaAnd a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
Basic English Bibleand many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
New International VersionAnd many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
American Standard VersionE muitos ali creram nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos ali creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos ali creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E naquele lugar muitos creram nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ali muitos creram em Jesus.
Nova Versão InternacionalE muitos ali creram em Jesus.
Nova Versão TransformadoraE muitos ali crérão nelle.
Almeida Antiga (1848)E muitos ali creram nele.
Almeida RecebidaE, naquele povoado, muitos creram em Jesus.
King James AtualizadaAnd a number came to have faith in him there.
Basic English BibleAnd in that place many believed in Jesus.
New International VersionAnd many believed on him there.
American Standard Version