Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAVA então enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
Nova Versão InternacionalUm homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
Nova Versão TransformadoraE ESTAVA enfermo hum certo homem, chamado Lazaro, de Bethania da aldéa de Maria, e de Martha sua irmã.
Almeida Antiga (1848)Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
Almeida RecebidaUm certo homem chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta, estava doente.
King James AtualizadaNow a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Basic English BibleNow a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
New International VersionNow a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
American Standard VersionEsta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos; cujo irmão Lázaro estava enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
Nova Versão InternacionalFoi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
Nova Versão Transformadora(E era Maria a que ungio ao Senhor com o unguento, e com seus cabellos lhe alimpou os pés; cujo irmão Lazaro era o que estava enfermo.)
Almeida Antiga (1848)E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Almeida RecebidaEsta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu com óleo perfumado o Senhor e lhe enxugou os pés com os próprios cabelos.
King James Atualizada(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
Basic English Bible(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
New International VersionAnd it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
American Standard VersionMandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandaram-lhe pois suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: - Aquele que o Senhor ama está doente.
Nova Almeida Aualizada (2017)As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: - Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
Nova Versão InternacionalAs duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: ´Senhor, seu amigo querido está muito doente`.
Nova Versão TransformadoraEnviárão pois suas irmãs a elle, dizendo: Senhor, vês aqui aquelle que amas, está enfermo.
Almeida Antiga (1848)Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
Almeida RecebidaAssim sendo, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: ´Senhor! Eis que aquele a quem amas está enfermo.`
King James AtualizadaSo the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
Basic English BibleSo the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
New International VersionThe sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
American Standard VersionAo receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus; para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao receber a notícia, Jesus disse: - Essa doença não é para morte, mas para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus recebeu a notícia, disse: - O resultado final dessa doença não será a morte de Lázaro. Isso está acontecendo para que Deus revele o seu poder glorioso; e assim, por causa dessa doença, a natureza divina do Filho de Deus será revelada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
Nova Versão InternacionalQuando Jesus ouviu isso, disse: ´A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o Jesus, disse: Esta enfermidade não he para morte, mas para gloria de Deos; para que o Filho de Deos por ella seja glorificado.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Almeida RecebidaAo saber do ocorrido, disse Jesus: ´Essa enfermidade não terminará em morte; mas sim, para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela.`
King James AtualizadaWhen this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
Basic English BibleWhen he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
New International VersionBut when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
American Standard VersionOra, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
Nova Versão InternacionalJesus amava Marta, Maria e Lázaro.
Nova Versão TransformadoraE amava Jesus a Martha, e a sua irmã, e a Lazaro.
Almeida Antiga (1848)Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Almeida RecebidaE Jesus amava Marta, a irmã dela, e a Lázaro.
King James AtualizadaNow Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
Basic English BibleNow Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
New International VersionNow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
American Standard VersionQuando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois que estava enfermo ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
Nova Versão InternacionalOuvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois que estava enfermo, ficou então ainda dous dias no lugar onde estava.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
Almeida RecebidaContudo, quando soube que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias no lugar onde estava.
King James AtualizadaSo when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
Basic English BibleSo when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
New International VersionWhen therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
American Standard VersionDepois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, disse aos seus discípulos: - Vamos outra vez para a Judeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos seus discípulos: - Vamos voltar para a Judeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
Nova Versão InternacionalDepois, disse a seus discípulos: ´Vamos voltar para a Judeia`.
Nova Versão TransformadoraDepois disto tornou a dizer aos discipulos: Vamos outra vez a Judea.
Almeida Antiga (1848)Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Almeida RecebidaDepois disso, falou a seus discípulos: ´Vamos voltar para a Judeia.`
King James AtualizadaThen after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
Basic English Bibleand then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
New International VersionThen after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
American Standard VersionDisseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos disseram: - Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles disseram: - Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos se opuseram, dizendo: ´Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?`.
Nova Versão TransformadoraDizem-lhe os discipulos: Rabbi, ainda agora te procuravão os Judeos apedrejar; e tornas para lá?
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Almeida RecebidaAo que lhe advertiram os discípulos: ´Rabi, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e mesmo assim estás indo para lá outra vez?`
King James AtualizadaThe disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
Basic English Bible"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
New International VersionThe disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
American Standard VersionRespondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Não é verdade que o dia tem doze horas? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Por acaso o dia não tem doze horas? Se alguém anda de dia não tropeça porque vê a luz deste mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
Nova Versão TransformadoraRespondeo Jesus: Não ha doze horas no dia? Se alguem anda de dia, não tropeça, porquanto vê a luz deste mundo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Almeida RecebidaJesus lhes respondeu: ´Não são doze as horas do dia? Se alguém caminhar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
King James AtualizadaThen Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
Basic English BibleJesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
New International VersionJesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
American Standard Versionmas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
Nova Versão InternacionalÀ noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz`.
Nova Versão TransformadoraMas se alguem anda de noite, tropeça; porquanto nelle não ha luz.
Almeida Antiga (1848)mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Almeida Recebidamas, se caminhar na noite, tropeça, porque a luz não está nele.`
King James AtualizadaBut if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
Basic English BibleIt is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
New International VersionBut if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
American Standard VersionIsto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo dito isso, acrescentou: - Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse isso e depois continuou: - O nosso amigo Lázaro está dormindo, mas eu vou lá acordá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo`.
Nova Versão TransformadoraIsto falou; e disse-lhes depois: Lazaro nosso amigo dorme; mas vou a desperta-lo do somno.
Almeida Antiga (1848)E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Almeida RecebidaTendo dito essas palavras, prosseguiu explicando-lhes: ´Nosso amigo Lázaro dorme, mas Eu vou até lá para despertá-lo.`
King James AtualizadaThese things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
Basic English BibleAfter he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
New International VersionThese things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
American Standard VersionDisseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos disseram: - Senhor, se dorme, estará salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! - disseram eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
Nova Versão InternacionalOs discípulos disseram: ´Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão pois seus discipulos: Senhor, se dorme, será salvo.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Almeida RecebidaEntão seus discípulos lhe disseram: ´Senhor, se ele está dormindo, vai ficar melhor.`
King James AtualizadaThen his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
Basic English BibleHis disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
New International VersionThe disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
American Standard VersionJesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
Nova Versão InternacionalPensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
Nova Versão TransformadoraMas isto dizia Jesus de sua morte; porém elles cuidavão, que falava do repouso do dormir.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Almeida RecebidaEntretanto, Jesus lhes havia falado da morte de Lázaro; mas os discípulos pensaram que Jesus estivesse se referindo ao repouso do sono.
King James AtualizadaJesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
Basic English BibleJesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
New International VersionNow Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
American Standard VersionEntão, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse claramente: - Lázaro morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse claramente: - Lázaro morreu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
Nova Versão InternacionalEntão ele disse claramente: ´Lázaro está morto.
Nova Versão TransformadoraEntão pois lhes disse Jesus claramente: Lazaro he morto.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Almeida RecebidaAo que Jesus lhes disse claramente: ´Lázaro morreu;
King James AtualizadaThen Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
Basic English BibleSo then he told them plainly, "Lazarus is dead,
New International VersionThen Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
American Standard Versione por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: mas vamos ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
Nova Versão InternacionalE, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele`.
Nova Versão TransformadoraE folgo, por amor de vósoutros, que eu lá não estivesse, para que creais: porém vamos ter com elle.
Almeida Antiga (1848)e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
Almeida Recebidae, para o vosso bem, estou alegre por não ter estado lá; para que agora possais crer. Sendo assim, vamos ter com ele.`
King James AtualizadaAnd because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
Basic English Bibleand for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
New International VersionAnd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
American Standard VersionEntão, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: - Vamos também nós para morrer com o Mestre!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Tomé, chamado ´o Gêmeo`, disse aos outros discípulos: - Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
Nova Versão InternacionalTomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: ´Vamos até lá também para morrer com Jesus`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Thomas, chamado o Didymo, aos condiscipulos: Vamos nósoutros tambem, para que com elle morramos.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Almeida RecebidaEntão Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus companheiros discípulos: ´Vamos também nós para morrermos com ele!`
King James AtualizadaThen Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
Basic English BibleThen Thomas (also known as Didymus
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
American Standard VersionChegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
Almeida Antiga (1848)Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Almeida RecebidaAo chegar, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
King James AtualizadaNow when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
Basic English BibleOn his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
New International VersionSo when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
American Standard VersionOra, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
Nova Versão InternacionalBetânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
Nova Versão Transformadora(E Bethania estava como quasi quinze estadios perto de Jerusalem.)
Almeida Antiga (1848)Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Almeida RecebidaOra, Betânia ficava próxima de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
King James AtualizadaNow Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
Basic English BibleNow Bethany was less than two miles
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
American Standard VersionMuitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
Nova Versão Internacionale muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
Nova Versão TransformadoraE muitos dos Judeos tinhão vindo a Martha, e a Maria, a consolá-las ácerca de seu irmão.
Almeida Antiga (1848)E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
Almeida RecebidaE muitos, dentre os judeus, tinham vindo juntar-se ao grupo de mulheres que procuravam confortar Marta e Maria, pela morte do irmão.
King James AtualizadaAnd a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
Basic English Bibleand many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
New International Versionand many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
American Standard VersionMarta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro: Maria, porém, ficou assentada em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
Nova Versão InternacionalQuando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Martha que Jesus vinha, sahio-lhe ao encontro; mas Maria ficou assentada em casa.
Almeida Antiga (1848)Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Almeida RecebidaAssim que Marta ouviu que Jesus estava a caminho, saiu ao seu encontro; Maria, no entanto, ficou sentada em casa.
King James AtualizadaWhen Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
Basic English BibleWhen Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
New International VersionMartha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
American Standard VersionDisse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Marta disse a Jesus: - Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Marta disse a Jesus: - Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
Nova Versão InternacionalMarta disse a Jesus: ´Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Martha a Jesus: Senhor, se tu estiveras aqui, não morréra meu irmão.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida RecebidaDisse Marta a Jesus: ´Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
King James AtualizadaThen Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Basic English Bible"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
New International VersionMartha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
American Standard VersionMas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
Nova Versão InternacionalMas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir`.
Nova Versão TransformadoraPorém tambem sei agora, que tudo quanto pedires a Deos, Deos t'o dará.
Almeida Antiga (1848)E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
Almeida RecebidaMas sei que, mesmo agora, seja o que for que pedires a Deus, Ele te dará.`
King James AtualizadaBut I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
Basic English BibleBut I know that even now God will give you whatever you ask."
New International VersionAnd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
American Standard VersionDeclarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse a ela: - O seu irmão há de ressurgir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O seu irmão vai ressuscitar! - disse Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
Nova Versão InternacionalJesus lhe disse: ´Seu irmão vai ressuscitar`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Teu irmão ha de resuscitar.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Almeida RecebidaJesus então assegurou-lhe: ´O teu irmão ressuscitará!`
King James AtualizadaJesus said to her, Your brother will come to life again.
Basic English BibleJesus said to her, "Your brother will rise again."
New International VersionJesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
American Standard VersionEu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Marta respondeu: - Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Marta respondeu: - Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
Nova Versão Internacional´Sim`, respondeu Marta. ´Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.`
Nova Versão TransformadoraMartha lhe disse: Eu sei que ha de resuscitar, na resurreição, em o ultimo dia.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
Almeida RecebidaE Marta lhe disse: ´Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia.`
King James AtualizadaMartha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
Basic English BibleMartha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
New International VersionMartha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus declarou: - Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus afirmou: - Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus; Eu sou a resurreição, e a vida; quem crê em mim, ha de viver, ainda que esteja morto.
Almeida Antiga (1848)Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Almeida RecebidaEsclareceu-lhe Jesus: ´Eu Sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, mesmo que morra, viverá;
King James AtualizadaJesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
Basic English BibleJesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
New International VersionJesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
American Standard Versione todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
Nova Almeida Aualizada (2017)e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
Nova Versão InternacionalQuem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?`.
Nova Versão TransformadoraE todo aquelle que vive, e crê em mim, nunca ha de morrer. Crês isto?
Almeida Antiga (1848)e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
Almeida Recebidae todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Tu crês nisso?`
King James AtualizadaAnd no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
Basic English Bibleand whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
New International Versionand whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
American Standard VersionSim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marta respondeu: - Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sim, senhor! - disse ela. - Eu creio que o senhor é o Messias, o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
Nova Versão Internacional´Sim, Senhor`, respondeu ela. ´Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe ella: Sim Senhor; Jácri que tu es o Christo, o Filho de Deos, que havia de vir ao mundo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Almeida RecebidaEla lhe afirmou: ´Sim, Senhor, eu creio que Tu és o Cristo, o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.`
King James AtualizadaShe said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Basic English Bible"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
New International VersionShe saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
American Standard VersionTendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: - O Mestre chegou e está chamando você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: - O Mestre chegou e está chamando você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
Nova Versão InternacionalEm seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: ´O Mestre está aqui e quer ver você`.
Nova Versão TransformadoraE dito isto, se foi, e chamou em segredo a Maria sua irmã, dizendo: Aqui está o Mestre, e te chama.
Almeida Antiga (1848)Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Almeida RecebidaDepois de dizer essas palavras, Marta seguiu seu caminho e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: ´O Mestre chegou, e chama por ti.`
King James AtualizadaAnd having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
Basic English BibleAfter she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
New International VersionAnd when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
American Standard VersionEla, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
Nova Versão InternacionalMaria se levantou de imediato e foi até ele.
Nova Versão TransformadoraOuvindo ella isto, logo se levantou, e foi ter com elle.
Almeida Antiga (1848)Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Almeida RecebidaAssim que Maria ouviu isso, levantou-se apressadamente e foi ao encontro dele.
King James AtualizadaAnd Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
Basic English BibleWhen Mary heard this, she got up quickly and went to him.
New International VersionAnd she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
American Standard Versionpois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Nova Versão InternacionalJesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
Nova Versão Transformadora(Que ainda Jesus não era chegado á aldéa; mas estava no lugar aonde Martha lhe sahira ao encontro.)
Almeida Antiga (1848)Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Almeida RecebidaJesus ainda não havia entrado no povoado, mas estava onde Marta o encontrara.
King James AtualizadaNow Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
Basic English BibleNow Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
New International Version(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
American Standard VersionOs judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
Nova Versão InternacionalQuando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
Nova Versão TransformadoraVendo pois os Judeos, que com ella estavão em casa e a consolavão, que Maria apresuradamente se levantára, e sahira, seguirão-a, dizendo: á sepultura vai, a chorar lá.
Almeida Antiga (1848)Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Almeida RecebidaOs judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo que ela se levantou apressadamente e saiu, seguiram-na, julgando que ela fosse ao sepulcro para ali chorar.
King James AtualizadaThen the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
Basic English BibleWhen the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
New International VersionThe Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
American Standard VersionQuando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo pois Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: - Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: - Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
Nova Versão InternacionalAssim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: ´Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido`.
Nova Versão TransformadoraVindo pois Maria aonde Jesus estava, e vendo-o, derribou-se a seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivéras aqui, não morréra meu irmão.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Almeida RecebidaEntão, quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, vendo-o, prostrou-se aos seus pés e desabafou: ´Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.`
King James AtualizadaWhen Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
Basic English BibleWhen Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
New International VersionMary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
American Standard VersionJesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
Nova Versão TransformadoraVendo-a pois Jesus chorar, e aos Judeos, que com ella tambem vinhão chorando, moveo-se muito em espirito, e turbou-se em si mesmo.
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Almeida RecebidaSendo assim, ao ver Maria chorando, bem como os judeus que vieram com ela, Jesus indignou-se no espírito e compadeceu-se.
King James AtualizadaAnd when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
Basic English BibleWhen Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
New International VersionWhen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
American Standard VersionE perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntou: - Onde vocês o puseram? Eles responderam: - Senhor, venha ver!
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou: - Onde foi que vocês o sepultaram? - Venha ver, senhor! - responderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
Nova Versão Internacional´Onde vocês o colocaram?`, perguntou. Eles responderam: ´Senhor, venha e veja`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Onde o puzestes? disserão-lhe: Senhor, vem e vê-o.
Almeida Antiga (1848)e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
Almeida RecebidaPerguntou-lhes Jesus: ´Onde o colocastes?` E eles indicaram-lhe: ´Senhor, vem e vê!`
King James AtualizadaAnd said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
Basic English Bible"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
New International Versionand said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
American Standard VersionJesus chorou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus chorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus chorou.
Nova Versão InternacionalJesus chorou.
Nova Versão TransformadoraE chorou Jesus.
Almeida Antiga (1848)Jesus chorou.
Almeida RecebidaJesus chorou.
King James AtualizadaAnd Jesus himself was weeping.
Basic English BibleJesus wept.
New International VersionJesus wept.
American Standard VersionEntão, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram pois os judeus: Vede como o amava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os judeus disseram: - Vejam o quanto ele o amava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então as pessoas disseram: - Vejam como ele amava Lázaro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
Nova Versão InternacionalAs pessoas que estavam por perto disseram: ´Vejam como ele o amava!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão pois os Judeos: Vêde como o amava!
Almeida Antiga (1848)Disseram então os judeus: Vede como o amava.
Almeida RecebidaEntão os judeus comentaram: ´Vede como Ele o amava!`
King James AtualizadaSo the Jews said, See how dear he was to him!
Basic English BibleThen the Jews said, "See how he loved him!"
New International VersionThe Jews therefore said, Behold how he loved him!
American Standard VersionMas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguns disseram: - Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas algumas delas disseram: - Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
Nova Versão InternacionalOutros, porém, disseram: ´Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?`.
Nova Versão TransformadoraE alguns delles disserão: não podia este, que abrio os olhos ao cego, fazer que tambem este não morresse.
Almeida Antiga (1848)Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Almeida RecebidaMas alguns deles questionaram: ´Não poderia este homem, que abriu os olhos do cego, ter evitado que seu amigo morresse?`
King James AtualizadaBut some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
Basic English BibleBut some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
New International VersionBut some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
American Standard VersionJesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
Nova Versão InternacionalJesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
Nova Versão TransformadoraMovendo-se pois Jesus outra vez muito em si mesmo, veio á sepultura: e era esta huma caverna, e estava huma pedra posta sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Almeida RecebidaEntão, novamente Jesus se indigna em seu espírito, e comovido dirige-se ao sepulcro. Era uma gruta na rocha com uma pedra fechando a entrada.
King James AtualizadaSo Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
Basic English BibleJesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
New International VersionJesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
American Standard VersionEntão, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus ordenou: - Tirem a pedra. Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: - Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ordenou: - Tirem a pedra! Marta, a irmã do morto, disse: - Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
Nova Versão Internacional´Rolem a pedra para o lado`, ordenou. ´Senhor, ele está morto há quatro dias`, disse Marta, a irmã do falecido. ´O mau cheiro será terrível.`
Nova Versão TransformadoraDisse Jesus: Tirai a pedra. Martha, a irmã do defunto, lhe disse: Senhor, já féde, que já he de quatro dias.
Almeida Antiga (1848)Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Almeida RecebidaDeterminou Jesus: ´Tirai a pedra!` Preveniu-lhe Marta, irmã do falecido: ´Senhor, ele já cheira mal, pois já se passaram quatro dias.`
King James AtualizadaJesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
Basic English Bible"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
New International VersionJesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu não disse a você que, se cresse, veria a glória de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu não lhe disse que, se você crer, você verá a revelação do poder glorioso de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?`.
Nova Versão TransformadoraJesus lhe disse: Não te tenho dito, que se crêres, verás a gloria de Deos?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Almeida RecebidaEncorajou-a Jesus: ´Eu não te falei que, se creres, verás a glória de Deus?`
King James AtualizadaJesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Basic English BibleThen Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
New International VersionJesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
American Standard VersionTiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tiraram pois a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: - Pai, graças te dou porque me ouviste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse: - Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
Nova Versão InternacionalEntão rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: ´Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
Nova Versão TransformadoraTirárão pois a pedra donde o defunto jazia. E levantou Jesus os olhos para riba, e disse: Pai, graças te dou, que já me tens ouvido.
Almeida Antiga (1848)Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Almeida RecebidaEntão, tiraram a pedra da entrada do lugar onde o homem morto estava deitado. E Jesus, levantando seus olhos aos céus, agradeceu: ´Pai, dou-te graças porque me ouviste.
King James AtualizadaSo they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
Basic English BibleSo they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
New International VersionSo they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
American Standard VersionAliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isso por causa da multidão que está ao redor, para que creiam que tu me enviaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
Nova Versão InternacionalTu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste`.
Nova Versão TransformadoraPorém bem sabia eu que sempre me ouves; mas por amor da multidão, que está ao redor, o disse; para que creão que tu me enviaste.
Almeida Antiga (1848)Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Almeida RecebidaEu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa da multidão que está ao meu redor, para que creiam que Tu me enviaste.`
King James AtualizadaI was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
Basic English BibleI knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
New International VersionAnd I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
American Standard VersionE, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de dizer isso, clamou em alta voz: - Lázaro, venha para fora!
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, gritou: - Lázaro, venha para fora!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus gritou: ´Lázaro, venha para fora!`.
Nova Versão TransformadoraE havendo dito isto, clamou com grande voz: Lazaro, sahe fóra.
Almeida Antiga (1848)E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Almeida RecebidaE, tendo dito essas palavras, clamou em alta voz: ´Lázaro, vem para fora!`
King James AtualizadaThen he said in a loud voice, Lazarus, come out!
Basic English BibleWhen he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
New International VersionAnd when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
American Standard VersionSaiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou: - Desamarrem-no e deixem que ele vá.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse: - Desenrolem as faixas e deixem que ele vá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
Nova Versão InternacionalE o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: ´Desamarrem as faixas e deixem-no ir!`.
Nova Versão TransformadoraE sahio o defunto liadas as mãos e os pés com faixas, e seu rosto envolto em hum sudario. Disse-lhes Jesus: Desliai-o e deixai-o ir.
Almeida Antiga (1848)Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Almeida RecebidaEntão, o homem que havia morrido, saiu da gruta, tendo os pés e as mãos atados com faixas de linho e o rosto envolto com um pano. E Jesus orientou-os: ´Retirai as faixas dele e deixai-o seguir.`
King James AtualizadaAnd he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
Basic English BibleThe dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
New International VersionHe that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
American Standard VersionMuitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos pois dentre os judeus, que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
Nova Versão InternacionalMuitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
Nova Versão TransformadoraPelo que, muitos dos Judeos, que a Maria tinhão vindo, e havião visto o que Jesus fizéra, crêrão nelle.
Almeida Antiga (1848)Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Almeida RecebidaAssim, muitos dentre os judeus, que tinham vindo consolar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
King James AtualizadaThen a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
Basic English BibleTherefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
New International VersionMany therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
American Standard VersionOutros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
Nova Versão InternacionalAlguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
Nova Versão TransformadoraMas alguns delles forão aos Phariseos, e disserão-lhes o que Jesus tinha feito.
Almeida Antiga (1848)Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
Almeida RecebidaMas alguns deles foram até os fariseus e os informaram de tudo quanto Jesus havia feito.
King James AtualizadaBut some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
Basic English BibleBut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
New International VersionBut some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
American Standard VersionEntão, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: - O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: - O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
Nova Versão InternacionalEntão os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. ´Que vamos fazer?`, perguntavam uns aos outros. ´Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
Nova Versão TransformadoraOs Pontifices pois, e os Phariseos, ajuntárão o Concilio, e dizião: Que faremos? que este homem faz muitos sinaes.
Almeida Antiga (1848)Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Almeida RecebidaEntão, os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. E disseram: ´O que poderemos fazer? Pois esse homem realiza muitos sinais.
King James AtualizadaThen the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
Basic English BibleThen the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
New International VersionThe chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
American Standard VersionSe o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
Nova Versão InternacionalSe permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.`
Nova Versão TransformadoraSe assim o deixamos, todos crerão nelle, e virão os Romanos, e tomar-nos-hão assim o lugar como a nação.
Almeida Antiga (1848)Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Almeida RecebidaSe o deixarmos seguir livre, todos acreditarão nele, e então virão os romanos e tomarão tanto o nosso lugar,como a nossa nação.`
King James AtualizadaIf we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
Basic English BibleIf we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
New International VersionIf we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
American Standard VersionCaifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: - Vocês não sabem nada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote, disse: - Vocês não sabem nada!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
Nova Versão InternacionalCaifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: ´Vocês não sabem o que estão dizendo!
Nova Versão TransformadoraE Caiphas, hum delles, que era Summo Pontifice daquelle anno, lhes disse: Vósoutros nada sabeis:
Almeida Antiga (1848)Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
Almeida RecebidaEntretanto, um dentre eles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, disse a eles: ´Vós falais do que não compreendeis.
King James AtualizadaBut one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
Basic English BibleThen one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
New International VersionBut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
American Standard Versionnem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
Nova Versão InternacionalNão percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?`.
Nova Versão TransformadoraNem considerais que nos convém, que hum homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
Almeida Antiga (1848)nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
Almeida RecebidaNem considerais que é do vosso interesse que morra um só homem pelo povo, e não pereça toda a nação.`
King James AtualizadaYou do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
Basic English BibleYou do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
New International Versionnor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
American Standard VersionOra, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
Nova Versão InternacionalNão disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
Nova Versão TransformadoraE isto não disse elle de si mesmo; senão, que como era o Summo Pontifice daquelle anno, prophetizou, que Jesus pelo povo havia de morrer.
Almeida Antiga (1848)Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Almeida RecebidaPor outro lado, ele não revelou isso de si mesmo, mas sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica.
King James AtualizadaHe did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
Basic English BibleHe did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
New International VersionNow this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
American Standard Versione não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus, que andavam dispersos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
Nova Versão InternacionalE não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
Nova Versão TransformadoraE não somente por aquelle povo, mas tambem para que ajuntasse em hum aos filhos de Deos, que espargidos andavão.
Almeida Antiga (1848)e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
Almeida RecebidaE não somente por aquela nação, mas também para congregar em um só povo os filhos de Deus que andam espalhados pelo mundo.
King James AtualizadaAnd not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
Basic English Bibleand not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
New International Versionand not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
American Standard VersionDesde aquele dia, resolveram matá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
Nova Versão InternacionalDaquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
Nova Versão TransformadoraAssim que desde aquelle dia consultavão juntos de o matarem.
Almeida Antiga (1848)Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
Almeida RecebidaAssim, daquele dia em diante, pactuaram em tirar a vida de Jesus.
King James AtualizadaAnd from that day they took thought together how to put him to death.
Basic English BibleSo from that day on they plotted to take his life.
New International VersionSo from that day forth they took counsel that they might put him to death.
American Standard VersionDe sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
Nova Versão InternacionalPor essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que já Jesus não andava mais manifestamente entre os Judeos, mas se foi dali á terra, junto ao deserto, a huma cidade chamada Ephraim; e ali andava com seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
Almeida RecebidaPor isso, Ele já não andava livremente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para o interior, próximo ao deserto, chegando a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os seus discípulos.
King James AtualizadaSo Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
Basic English BibleTherefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
New International VersionJesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
American Standard VersionEstava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa. Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
Nova Versão InternacionalFaltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
Nova Versão TransformadoraE estava perto a Pascoa dos Judeos, e muitos daquella terra subirão a Jerusalem antes da Pascoa, para se purificarem.
Almeida Antiga (1848)Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
Almeida RecebidaA Páscoa dos judeus estava próxima, e muitos daquela região do interior subiram para Jerusalém, a fim de participarem das cerimônias de purificação antes da Páscoa.
King James AtualizadaNow the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
Basic English BibleWhen it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
New International VersionNow the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
American Standard VersionLá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: - O que vocês acham? Ele não virá à festa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: - O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
Nova Versão InternacionalContinuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: ´O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?`.
Nova Versão TransformadoraBuscavão pois a Jesus; e dizião huns aos outros estando no Templo: Que vos parece? que não virá á Festa?
Almeida Antiga (1848)Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
Almeida RecebidaEntão, procuravam Jesus, e comentavam uns com os outros, dentro do templo: ´Que pensais? Virá Ele à festa?`
King James AtualizadaThey were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
Basic English BibleThey kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
New International VersionThey sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
American Standard VersionOra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Nova Versão TransformadoraE os Pontifices e os Phariseos tinhão dado mandamento, que se alguem soubesse onde estava, o notificasse, para que o podessem prender.
Almeida Antiga (1848)Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Almeida RecebidaPor outro lado, os chefes dos sacerdotes e os fariseus haviam dado ordem para que, se alguém soubesse onde Ele estava, o denunciasse, a fim de poderem prendê-lo.
King James AtualizadaNow the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
Basic English BibleBut the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
New International VersionNow the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
American Standard Version